Other formats

    Adobe Portable Document Format file (digital text)   TEI XML file   ePub eBook file  


    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Ancient History of the Maori, His Mythology and Traditions. Te Arawa [Vol. VII, English]

Chapter XVIII — Te Arawa — (Nga-ti-whakaue)

page (154)

Chapter XVIII

What indication do I feel of omens throbbing at my nose?
It does not cease to indicate its evil in one day.
Maybe it is the noise of war now sounding near,
Though evil be diminished, though tide now ebbed.
I feel my love of death yet still increase in me,
And, sighing still, I long to throw me from the cliff
At Ara-titaha, as thoughts swell
Within my heart, of food thus left by me
In this our world, a world of plumes,
So left and put aside, and placed at O-tangi-moana.
Nor does thy hand once leave its sacred bay,
As misty rain beats down, and thou don't pass o'er sea,
And wrongly pass o'er path on mountain ridge,
And dragging his canoe, the Kumukumu,
Even out to the ………. of the noble
Who live at Maunga-roa,
Where the shag has home and lives high on a peak.
But look at Rua-wahia and Tara-wera
Where garments folded up oft come from Tara-iti
And sighs are heard and life into this world comes back.
Still ………. the migrators from the Muri-wai
Have gone, and passed into the Reinga,
And thou hast uttered now thy word
And sent it on the southern breeze
As though thou wast of lowly birth,
Nor darest to meet with noble born
Who came to meet thee from Tumu-tara,
At invitation sent in years gone by;
But soon as Pa is taken
And Rama captured by his enemies,
Though he may not have been the first.
Or even the last-born of Papa-whara-nui,
Who swallowed stars and moon, and then
A lasting peace would make, and constant calm.

(Maori copy of this song to follow this English translation.)

page (153)

Te Arawa

Hapus who are living in land belonging to Te-arawa, allowed by the Arawa to live in their district:

Nga-ti-tura (the bold)
Nga-ti-ahuru (the warm)
Nga-ti-tama-te-ra (of the sons of the sun)
Nga-ti-tu-korari (of the flax)
Nga-ti-Ihenga (the ……….)
Nga-ti-hika-i-puku (the barb that has a head)