Maori-Polynesian Comparative Dictionary
MARQUESAN
MARQUESAN
In the following examples the Marquesan word precedes, and the related Maori word (marked M.) follows.
VOWELS
Etua, a god, M. atua; meama, the moon, M. marama; metaki, wind, M. matangi; menino, calm, M. marino; metau, a hook, M. matau; tehito, old, M. tawhito; tuehine, sister, M. tuahine; tekahi, to trample, M. takahi; vehie, firewood, M. wahie; vehine, a woman, M. wahine; kouvae, the chin, M. kauwae; toua, war, M. taua; toua, a rope, M. taura; mounu, bait, M. maunu; pootu, elegant, M. purotu; tokete, brother-in-law, M. taokete; kaake, the armpit, M. keke; tokoau, the north-east, M. tokerau.
CONSONANTS
H and R.—piahiahi, clear, M. piari.
H and W.—Haha, the mouth, M. waha.
H and WH.—Hataa, shelves, M. whata; hati, to break, M. whati; hatiitii, thunder, M. whatitiri.
page xxiK and T.—Makamakaiima, a finger (M.L. = matamataririma).
K and NG.—Haka, to work, M. hanga; hoki, to smell, to kiss, M. hongi; iki, to spill, M. ringi; ikoa, a name, M. ingoa; inaka, the name of a small fish, M. inanga; kaahu, charcoal, M. ngarahu; kahae, a tear, a rent, M. ngahae; kaveka, a burden, M. kawenga; mako, the shark, M. mango; oko, to listen, M. rongo; potako, a dark night, M. potangotango.
K lost.—Ate-puapua, the lungs (M. pukapuka); haa-metau, to fear, M. whaka-mataku; imi, to seek. M. kimi; inai, a relish, M. kinaki; inoino, a bad man, M. kino; paa, ripe, M. paka; umete, a chest, a box, M. kumete; upeka, a net, M. kupenga.
R Lost.—This is almost absolutely lost. Paaoa, a Sperm-whale, M. paraoa; poi, a tribe, M. pori; tao, the taro plant, M. taro; iki, to pour out, M. ringi; ekaeka, pleasure, M. rekareka, &c., &c.
V and W.— A regular interchange between Marquesan and Maori. Vehine, a woman, M. wahine, &c., &c.
M and P.—Moupuna, a grandchild. Marquesan also poupuna (Maori, mokopuna).
N and NG.—Na, the (plural article), M. nga; nutu, the head (probably M. ngutu).
N and R.—Menino, calm, M. marino; nino, to spin, M. rino.