Other formats

    TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Maori-Polynesian Comparative Dictionary

WH

WH

WHA (whà), four: E rua o nga upoko, e wha o nga waewae—Wohl., Trans., vii. 50. Cf. porowha, four-sides; square; tapawha, square.

Samoan—fa, four: O matagi e fa o le lagi ua pesi tetele atu i le sami tele; The four winds of the heaven strove upon the great sea; fa'afa, to divide into four; four times. Cf. tafafà, four-sided; vaefà, to divide into four.

Tahitian—cf. aeha, four, in counting; maha, four, in counting (modern); tauhà, the Southern Cross; a bundle of four cocoanuts.

Hawaiian—ha, (also eha, and aha,) four. Cf. ahalike, four sides alike; ahalualike, four-sided, with two sides parallel.

Tongan—fa, four: Bea nau li ae taula e fa i he taumuli; They cast four anchors out over the stern.

Rarotongan—a, four; fourth; I te ra e rua ngauru ma a i te marama; On the twenty-fourth day of the month.

Marquesan—fa, (also efa,) four: O te fa ia o te a; On the fourth day.

Mangarevan—ha, four. Cf. aròha, four-faced; sequared.

Aniwan—fa, four; faka-fa, fourth.

Futuna—fa, four. Ext. Poly.: The following words mean “four”: —Fiji, va; Malagasy, efatra; Motu, hani; Kayan, pat; Sulu, apat; Sikayana, fa; Mame, fa; Lampong, ampah, and pah; Solomon Islands, efate, and efatsi; Champa, pak; Formosa, hipat; Timur, haat; Saru, apat; Tagal, apat; Pampong, apat; Menado, pa; Sanguir, kopa; Cajeli, ha; Wayapo, pa; Amblaw, faa; Galela, iha; Morella, hata; Lariki, aha; Saparua, haa; Camarian, aa; Teluti, fai; Gah, faat; Duke of York Island, wat; Lord Howe's Island, efa; Natalava, vati; Treasury Island, efatsi; Bougainville, hatsi.

WHA (whà), to be revealed, to be disclosed, made known. Cf. kòwhà, to split open, to burst page 604 open; ngawha, to burst open; makowha, expanded; whaki, to confess, to reveal; tawha, to burst open; a chasm, a crack; wa, space, an interval; awa, a channel.

Samoan—cf. fàsi, to split; mafà, orificium vaginœ apertum.

Tahitian—fa, to appear, to come in sight. Cf. afa, a crack, a fissure; to rend; afafa, torn or rent in many places; tuha, to split, to divide.

Hawaiian—ha, to breathe, to breathe with some exertion; a strong forced breath; (b.) the expression of anger. Cf. poha, to burst forth, as a sound, as thunder; to appear, to come in sight, as the moon; owa, to be split, as a board; owaowa, a ditch; naha, to break open, as the ground.

Tongan—fa, burst, split; faka-fa, to burst or split open a cocoanut. Cf. faai, open, extended; to open; mafaa, to open, to extend.

Mangarevan—cf. haha, to seek at a distance, as a father for his children, &c.; tuha, to distribute, to share out; maiha, a crevice, a rift.

WHAWHA (whàwhà), to feel with the hand; to handle, to grasp: A ka whawha iho nga ringa o te kauhoe—A. H. M., ii. 23: Whawharia atu ana e Turi, ka patua, ka mate—P. M., 107. Cf. haha, to seek for; harau, to grope for; to feel for with the hand; whàò, to grasp greedily; whawhai, to catch hold of.

Tahitian—fafa, to feel or touch with the hand; (b.) to try the inclination or disposition of a person. Cf. hofà, to clap the hands, as the dancers or arioi [see Karioi]; ofà, to collect or amass food.

Hawaiian—haha, to feel for; to feel, as a blind person; to move the hand over a thing; to feel, as if in search of something; (b.) a sort of wooden net, used for catching small fresh-water fish. Cf. hoohaaa, to manipulate; to manufacture; hahapaakai, a salt-bed; a place where salt is made by evaporation by the sun.

Tongan—fa, to feel after anything, as one blind feels his way; fafa, to grope, to feel the way; faka-fafa, to feel one's way; to be uncertain. Cf. fafao, to extend the arms; fefaaki, to feel each other by the hand; to feel after anything; mafao, to extend, to stretch out; taufa, to groupe; to feel for anything with the hand; taufaala, to search out.

Paumotan—fafa, to feel for; to grope. Cf. haha, to obtain; to procure; farito, to measure.

Futuna—fafa (fàfà), to touch.

Ext. Poly.: Wayapo—cf. fahan, the hand.

Massaratty—cf. fahan, the hand (as Malay tangan, the hand, with Maori tango, to grasp?).

WHAE, a term of address used in speaking to an elderly woman; E whae, kua tae mai he tangata ki a koe ne?—P. M., 73: Kei riri mai, e whae—S. T., 183. Cf. whaea, a mother; whaeene, a mother; whaereere, a dam, a mother of animals.

Tongan—fae, a mother; faka-fae, to take a woman for a mother; to look to. Cf. faele, a birth; to bring forth; faemate, motherless; faka-faele, belonging to a woman in her confinement; faka-faemate, to treat motherless children unkindly.

Paumotan—cf. faiere, a woman in childbed.

Futuna—cf. faeleele, a woman who has just been confined.

Hawaiian—cf. hae, a word expressive of deep affection for another.

WHAEA, a mother: Ka ki atu a Tawhaki ‘No reira ra te whaea’—P. M., 51. Cf. whae, a term of address to an elderly woman; whaeene, a mother; whaereere, the mother of several children; the dam of beasts. [For comparatives, see Whae.]

WHAEENE, a mother. Cf. whawha, to touch, to handle; ene, to flatter, to cajole; whae, a term of address to elderly women; whaea, a mother; whaereere, a dam, a mother of animals; the mother of several children. [For comparatives, see Whae and Ene.]

WHAEREERE, the mother of several children: Ka mea iho ki te whaereere—P. M., 134: Kotutu wai ma te whaereere—A. H. M., v. 18. Cf. whae, a term of address to an elderly woman; whaea, a mother; whaeene, a mother. 2. A mother of animals; a dam.

Tahitian—faiere, any creature newly delivered of its young. Cf. fai, to reveal, to divulge; faere, a large and prominent belly.

Samoan—failele, a suckling woman; a wetnurse; to suckle, to nurse.

Tongan—faele, the act of bringing forth; a birth; to bear, to bring forth; faka-faele, belonging to a woman in her confinement. Cf. fae, a mother; faemate, motherless.

Paumotan—faiere, a woman in childbed. Cf. fakerekere, a woman in childbed.

Aniwan—cf. farere, to be born.

Futuna—faeleele, a woman who has just been confined.

WHAI, the name of a fish, the Sting-ray (Ich. Trygon thalassia): Te whakangungu nei ki nga tara a whai o Araiteuru—Prov.

Samoan—fai, the sting-ray. Cf. faiili, a sting-ray, the bone and skin of which are used as rasps.

Tahitian—fai, the skate or stingray. Cf. motaifai, a mark made of the tail of the sting-ray, used as a butt to throw at.

Futuna—fai, the ray-fish.

Ext. Poly.: Fiji—cf. vai, the skate.

WHAI, the game of Cat's-cradle. Syn. Maui. Cf. whai, to chase, to pursue; whaitahurirapa, the game of whai played in a peculiar way; hei, to wear round the neck [see Hawaiian]; whai, to pursue. 2. A kind of charm: He whai mo te wera—S. T., 134. 3. A riddle: Ko Hine rapa te whai—A. H. M., iii. 83.

Mangaian—ai, the game of cat's-cradle.

Tongan—fai, the name of a game played by children.

Hawaiian—hei, a game of cat's-cradle; (b.) a net; to entangle, as in a net or snare; (c.) game caught in hunting.

Ext. Poly.: Motu—cf. harikau, cat's-cradle.

WHAI, domiciled; constantly resident. 2. To possess; possessing: Kia whai wahi ai ma ratou—Wohl., Trans., vii. 33. 3. To follow, to pursue: Na, ka whaia e taua iwi a Rata—P. M., 58. Whai-kiore, to hunt rats. Cf. whai, the game of cat's-cradle. 4. To search for, to seek for; to scout, to spy; Ka kite nga wahine tokorua i haere atu ki te whai wahie—P. M., 53.5 To aim at; to design; to purpose; to project. 6. To catch hold of, to seize: Ka whaia atu e nga ringa o te hakoro—A. H. M., ii. 24. Cf. whawha, to handle, to lay hold of. 7. To court, to woo: Tera taua tangata te haere mai ra ki te whai i te wahine nei hei wahine mana—P. M., 144. Cf. whaiaipo, a sweetheart. 8. To go on to the next in order. 9. (Whai-i-te-kawa) To remove the tapu from a house by performing certain ceremonies.

page 605

WHAWHAI, to fight: Kia tahuri mai ia ki te whawhai ki ona tuakana—P. M., 8: Ka whawhaitia nei tenei whawhai nui e te Arawa raua ko Tainui—P. M., 83. 2. To strive; to struggle: Na, ka tahi ano ka whakatika ko Tane-mahuta, ka whawhai—P. M., 8. 3. To take, to hold: Whawhai atu a Tura ki te poupou—A. H. M., ii. 11: Ka whawhai mai nga tangata o taua waka i te poro rakau—A. H. M., ii. 28.

WHAINGA, the circumstance, &c., of chasing, following, &c. 2. Enmity, hostility. 3. Battle, war: Ko te Rangapu te upoko o te iwi me te kai-kì-whainga—A. H. M., v. 37.

WHAWHAI (whàwhai), to be hurried; to be in haste. 2. To rebuke, to chide.

WHAIWHAI, to chase, to hunt, to pursue.

WHAIWHAIA (whaiwhaià), a species of witchcraft; to bewitch; to injure by spells. Syn. Maui, or Matarerepuku.

Samoan—fai, to do; (b.) to say to speak; (c.) to get; to possess; (d.) to become, to be instead of; (e.) to make sail; (f.) to cohabit with; to have sexual connection; (g.) to commit incest or bestiality; fai (fài), to abuse; to use bad language to anyone; faiaga, antics; playing the fool; faiga, the making; the doing; faifai, to become; to happen; fafai, to get taro from the plantation; (b.) to scrape off the outer bark of tutuga (the paper mulberry). Cf. faiumu, a cook; failù, to make sail; to hoist up the sail; faifafie, to get firewood; faiavà, to get a wife, to marry; faita‘a, to have sexual connection; faitama, to be motherly; to have care of the young.

Tahitian—cf. fai, to deceive by false speech and apparent friendship; a certain curse or imprecation; faifài, to conciliate; fafai, to moderate a great evil; to stay injurious proceedings; to crush peaceably any affair that is likely to produce mischief.

Hawaiian—haihai, to follow, to pursue; (b.) to run a race; hahai, to follow, to pursue; (b.) to follow one's example; (c.) to break, to break to pieces; a breaking (Maori = whaki); haina, to abuse; (b.) to be stingy of food. Cf. haia, a company; haiawahine, to multiply wives; haihaia, wicked; hei, game caught in hunting; a snare; cat's-cradle.

Tongan—fai, to do, to perform, to discharge, to execute; performance, execution; faiaga, moral conduct; deportment; faiga, to contend; to wrestle; faka-fai, to cause to do. Cf. faimua, to do first; to be ahead.

Futuna—fai, to do to execute.

Mangarevan—hahai, to dispute, to quarrel.

Ext. Poly.: Sikayana—cf. faiatu, to fight; faimafi, strong.

WHAIA (myth.), the fourth of the great Ages of the existence of the Universe. [See Kore.]

WHAIAIPO, a lover, a sweetheart; to be in love with a person; Na katahi raua ka takaro ko te whaiaipo a te tuahine o te taokete ra—P. M., 41. Cf. whai, to follow, to pursue.

Samoan—cf. fai, to cohabit with; faiavà, to marry; faipò, to do at night.

Hawaiian—cf. moeipo, a fornicator; an adultress; ipo, to cohabit before marriage; a sweetheart, a paramour; ipoipo, making lascivious gestures; haipo, a sacrifice at night.

Tahitian—cf. ipo, a darling, one made much of; faa-ipoipo, to marry.

Rarotongan—cf. aka-ipoipo, to marry.

Marquesan—cf. ipoipo, said of two persons who love one another.

Mangarevan—cf. ipo, married.

Paumotan—cf. faka-ipoipo, to marry.

Tongan—cf. fai, to do.

WHAIAPU (Maro-whaiapu,) a kind of garment resembling an apron or pettiesat.

WHAIAWA, a river-bed. Cf. whai, possessing; awa, a river, &c. [For comparatives, see Whai and Awa.]

WHAIERE, to click the tongue in token of dismay or disapproval: Ka whaieretia e nga tangata—A. H. M., ii. 8.

WHAIHANGA, to make, to build: Ka whaihangatia te waka—Whol., Trans., vii. 48. Cf. waihanga, to make; hanga, to make. 2. To do, to engage oneself in. [For comparatives, see Hanga.]

WHAIKI (whaikì), to harangue; to make a formal speech. Cf. ki, to speak; whaikorero, to make an oration. [For comparatives, see Ki.]

WHAIKORERO, to make an oration; to speak in a formal way. Cf. korero, to speak; whaiki, to harangue. [For comparatives, see Korero.]

WHAINGAARIKI (myth.), one of the Sea-gods—A. H. M., iii. 56.

WHAINGENGE, the name of a fish, the Electricray (Ich. Torpedo fairchildi). Cf. whai, the sting-ray. [For comparatives, see Whai.]

WHAIOIO (whàioio), the name of a bird (Orn. Anthus novæ-zealandiæ).

WHAIOIO, in great numbers; very numerous: He ariki pai a Rehua, me tona mano tini whaioio e noho mai ano i runga i te rangi—A. H. M., i. 33.

WHAIPO (myth.), a personage of prediluvian times; he was a leper.

WHAIRO (whàiro), WHAIROIRO, indistinctly seen; imperfectly comprehended. Cf. whakairo, to carve; tattooed; wheiro, to be seen; to be understood.

Samoan—cf. fa‘a-ilo, to show, to make known.

Hawaiian—cf. hoiloilo, to predict, to tell beforehand.

Tongan—cf. iho, to know; iloga, a sign, a mark; tairo, to mark; to point out. [See also comparatives of Whaka-iro.]

WHAITA, to show one's teeth.

WHAI-TAHURIRAPA, the game of Whai (cat's-cradle) played in a peculiar way.

WHAITAUA, a reinforcement; a body of men coming to the assistance of a war-party. Cf. whai, to follow; taua, a war-party. [For comparatives, see Whai, and Taua.]

WHAITI (whàiti), narrow; compact. Cf. iti, small; meroiti, small; kuiti, narrow; whanui, wide.

Whaka-WHAITI, to confine in a small compass; to make narrow. [For comparatives, see Iti.]

Hawaiian—haiki, narrow, as a passage; pinched for room; (b.) to be pinched with hunger; to be desolate; Haiki ka make o ka ua; Cramped (is he) who is (half-) dead with the rain. Cf. iki, small; kuhaiki, narrow, contracted.

Mangainan — aiti, narrow; a narrow place; Noo mai Vari i te aiti; Vari's home is in the narrowest of spaces.

Mangarevan — aiti, narrow, confined; aaiti strait; narrow.

page 606

WHAITIRI, thunder. [See Whatitiri, and Whatitiri (myth.).]

WHAITOHU, to set a mark on anything that it may be recognised. Cf. whai, possessing; tohu, a mark, a sign.

WHAITOKA, a doorway; the front part of a house. [See Whatitoka.]

WHAITUA, a side, a region: Hei ara taua atu ano maku ki Katikati, ki tua ki tera whaitua—A. H. M., v. 30.

WHAITUA (myth.), “Space.” One of the primitive deities, a Power of the Light—S. R., 12. [See Kore.]

WHAIWHAIA (whaiwahià), to bewitch. [See under Whai.]

WHAIWHAIROROA, to continue steadfast in any design: to persits; to persevere; to be urgent. Cf. whai, to follow; whaiwhai, to chase; roa, long. [For comparatives, see Whai, and Roa.]

WHAKA, towards, in the direction of.

WHAKA, a prefixed causative. Its refined significantions can only be appreciated with the help of a good Maori grammar; but, generally, it has the sense of “to cause,” “to make to do,” as takoto, to lie down; whaka-takoto, to lay down; atua, a deity; whaka-atua, to deify, &c. It is sometimes, thought rarely, abbreviated to wha, as in whakaru, to stare (karu, the eye); whakoekoe, to tickle; whakorekore, to deny. Whaka is (very probably) a form of hanga, to make, to build (whanga). Cf. anga, to look or move in a certain direction. [See Mangarevan.]

Samoan—fa‘a, the causative prefix, as tonu, to be correct; fa‘a-tonu, to make correct; (b.) with the negative it is used as fa, not much, not quite, as fa‘a-lèloto, not much to like it; (c.) used to mark comparison, as fa‘a-Samoa, according to Samoan custom; (d.) added to numerals, signifying times, as ‘ua sau fa‘a-tolu, he came three times; (e.) sometimes used to signify divisions, as fa‘a-lua, to divide in halves; (f.) signifying nearness, as ‘o le vasa fa‘a-Upolu, the sea near Upolu.

Tahitian—haa, a prefix, by means of which a word acquires the sense of an active verb, and generally in a causative sense. Faa has the same power; the two, haa and faa, being sometimes prefixed indiscriminately; but with some words each is employed distinctively, thus, faa-amu, to feed, to supply with food (never haa-amu); haa-manao, to think (not faa-manao). Cf. haa, to work, to operate in any way; haa-fare, to procure a house; to build a house. Hawaiian.—This dialect has several forms of the causative prefix. Haa is sometimes used, as haa-lele, to cause to fly; haa-lulu, to cause a trembling, to shake. Hoo, the common form of the causative prefix, as (ueue, to shake) hoo-ueue, to cause a shaking. It is probable that haa is the more ancient form, as in the word hoo-haa-lulu (to shake, to tremble, as in great fear) the old word haa-lulu has received a later (hoo) duplicated prefix. Ha, as an abbreviation of haa, is also used, e.g. haawe, to carry (M.L. = whaka-kawe). Ho is similarly used for hoo, as hoaa, to kindle (M.L. = whaka-kaka); hoaahu, to clothe (M.L. = whaka-kakahu). Cf. maa, accustomed to; experience; apt at any work through long practice.

Tongan—faka, to cause, as (malu, shade) faka-malu, to screen; (mama, light) faka-mama, to enlighten. In a few cases the k has been dropped, and faa used in the sense of “apt to do,” “ready,” as in faa-ave, to be capable of taking (M.L. = whaka-kawe), &c.

Rarotongan—aka, the causative prefix, as (mataku, fear) aka-mataku, to frighten; (kite, to see) aka-kite, to show.

Marquesan—haa, reason, cause; (b.) the causative, as (kai, food) haa-kai, to nourish, to rear. Sometimes haka, to make, is used, as haka-oko, to listen (M. L. = whake-rongo).

Mangarevan—aka, the causative prefix, as (mau, firm) aka-mau, to fix, to set, to consolidate; (kino, evil) aka-kino, to make out that another person is wicked; aga, to work, labour, is also prefixed to a few words, as aga-mana, a miracle. Cf. haga, to work.

Paumotan—faka, and haka, causative prefixes, as faka-ririka, to abhor; hakapoto, to shorten; faka-teitei, to raise. These are sometimes abraded to fa, as in fa-kahu, to clothe, and even to a, as in a-tika, to stand up.

Futuna—faka, the causative prefix, as (aliki, a chief) faka-aliki, majestic.

Ext. Poly.: Nguna—cf. vaka, and paka, causative prefixes, as vaka-vura, to fulfil; pakasa, to disfigure, to make bad. Sometimes shortened to va, and pa, as pa-vatu, to put a stone; to trust: va-gaui, to feed.

Fiji—cf. vaka, a prefix inferring either similitude or causation, as (ca, bad) vaka-ca, badly or bad-like; vaka-cataka, to make a thing bad; (sucu, to be born) vaka-sucuma, to cause to be born. It is sometimes abreviated to va before g, k, or q (ngg), as in (quata, enclosed) va-quati-va, to surround.

New Britain—cf. wara, causative.

Malagasy—cf. aka, accustomed to; familiar with; clever; skilful; maka, to get; to take; to fetch; faka, the mode of fetching.

Sulu—cf. mak, or maka, causative, as maklangui, to swim; mak-utang, to owe.

Tagal—cf. mag, causative; pag, causative.

Bicol—cf. mag, and pag, causatives.

Formosa—cf. pacha, and pa, causatives, as pacha-och, to make a grave; (oob, soot) pa-oob, to cover with soot.

WHAKA (whakà), to make an immediate return for anything.

WHAKAHA, the Sea-Lion (Zool. Phoca jubata).

WHAKAI, a kind of witch-craft.

WHAKAKA, the name of a plant (Bot. Carmichœlia australis).

WHAKAOTIRANGI (myth.), a celebrated chieftainess on board the Arawa canoe. She was the wife of Ruaeo, and should have been one of the immigrants by the Tainui, but she was abducted by Tama-te-kapua and carried off in the other canoe. Tama also carried off Ngatoro-i-rangi and Kearoa the wife of the latter, behaving so badly to Kearoa, that Ngatoro by his incantations drove the Arawa into the mouth of Te Parata, the great whirlpool (or monster) in mid-ocean. Before Ngatoro relented and brought the vessel back to safety, most of the provisions had been lost, only a little food having been saved, notably that in the basket of Whakaotirangi. Hence the Maori proverbs used when only a little food can be given to visitors: “The little basket of Whakaotirangi” (Ko te putiki a Whakaotirangi, and Ko te rukuruku a Whakaotirangi). Ruaeo page 607 found his wife soon after their landing, and vanquished Tama in single combat, insulted him, and then took Whakaotirangi again as his wife—P. M., 86. For genealogy, see S. R., 14. To this ancestress and to Kearoa, as representing the Ruahine, were the sacrifices at death ceremonies offered. 2. A wife of Uenuku-mai-rarotonga, the son of Tawaki, the son of Tama-te-kapua—I. R., 76.

WHAKARIKI (whakàriki), a war cry. Cf. whakaariki, a war-party of the enemy.

WHAKAPAPA-TUAKURA (myth.), the name of a dog sacrificed to the marine deities by the crew of the Ririno canoe at Rangitahua, an island in mid-ocean between Hawaiki and New Zealand—P. M., 133.

WHAKARINGARINGA (myth.), one of the canoes of the Migration. [See under Arawa.]

WHAKARU (whàkaru), to stare. Cf. karu, the eye; whaka, causative prefix.

WHAKATAKA, the name of a plant (Bot. Corokia buddleoides).

WHAKATAU (or Whakatau-Potiki,) (myth.), a son of Tuwhakararo and Apakura. Apakura one day threw her apron into the sea, and a sea-god named Rongotakawiu took it and wrought it into human shape. This was Whakatau. He was taught magic and all arts of enchantment by the old ocean-deity. When the child was growing up, people used to see kites moving above the waters, but could not see who held the strings, for Whakatau, who loved kite-flying, was running across the ocean-floor with his toy. At last, he came on shore, and the people tried to catch him, but he was very swift of foot and would only let his mother Apakura catch him; then he lived on the land with her, and grew up into a renowned hero—P. M., 72. Tuwhakararo had been murdered by the men of Ati-Hapai, and Whakatau determined to set out on an expedition to recover the bones of his father, and to avenge his death. He gathered together a great force, and prepared the war-canoes named Whiritoa, Tapatapa-hukarere, Hakirere, Toroa-i-taipakihi, Mahunu-awatea, and others. The expedition started, and Whakatau, with a chosen band, surrounded the great temple called Te Uru-o-Manono, in which the men of the hostile force were assembled. The temple was burned and the tribe of Ati-Hapai exterminated—P. M., 62 et seq.; also 73. Whakatau is called a son of Tuhuruhuru, and a nephew of Tuwhakararo—P. M., 61.

WHAKATEREKOHUKOHU (myth.), a celebrated neck-ornament (heitiki)—G. P., 46.

WHAKATOPEA (myth.), a sacred post erected at Rangitaawhi (Patea) by Turi—P. M., 136.

WHAKATURIA (myth.), a chief of Hawaiki; a son of Houmai-tawhiti. On account of an insult given to his father, he, with his brother Tama-te-Kapua, went night after night to steal the fruit from the poporo-trees of Uenuku. Whakaturia was caught, and was sentenced to die by being hung up in the smoke inside the roof of Uenuku's house. From this he was rescued by his cleverness, and by a stratagem of his brother's. War was declared, and the result was that many chiefs with their followers determined to leave Hawaiki. Hence the great migration to New Zealand—P. M., 76, 81.

WHAKAUE-KAIPAPA (myth.), the ancestor of the Ngati-whakaue tribe. He was married to Rangiuru, and she bore him three sons, viz., Tuteaiti, Ngararanui, and Tawakeheimoa. She then left her husband for a chief named Tuwharetoa, and by him had a bastard child called Tutanekai. [See Hinemoa.] Rangiuru afterwards returned to her husband, and bore him two children, a boy, Kopako, and a girl, Tupa—P. M., 146.

WHAKAWAHA-TAUPATA (myth.), the canoebaler used by Turi—A. H. M., iv. 12. [See Turi.]

WHAKI (whàki), to confess, to divulgo, to reveal: Kaore hoki ia i whaki atu i tona ingoa ki a raua—P. M., 33: E! ka whaki atu au ki a koe inaianei, ne ?—P. M., 127. 2. To show, to bring to view: Te whakina ai, kia kite mata o tangata—A. H. M., v. 4. Cf. whawhaki, to break off, to pluck off; hae, to rend. [See Hawaiian.]

Samoan—fal, to say, to speak: Ona fai mai ai lea o ia, ‘Ina fai mai ia!” She said to him, “Say on!” (b.) To do; (c.) to possess. Cf. fài, to use bad language; fa‘i, to break off, to pluck; to extract, as a tooth; to wrench off, as the outrigger of a cance; faipule, a councillor, a ruler.

Tahitian—fai (fài), to confess, to reveal, to divulge; faifai, to conciliate; faafai, to carry tales; to publish secrets; talebearing; fafai (dual), to confess or divulge.

Hawaiian—hai, to speak of, to mention, to tell, to relate; to confess; (b.) to break open, to separate, as the lips that are about to speak; haihai, to consult together, as two or more persons on business; (b.) to break in pieces; to break, as a law; hahai, to speak; to tell; haiana, a speaking, a declaration. Cf. hailono, to tell the news; haipule, to say a prayer (pule) to the gods; hae, something torn; tearing; a piece of torn cloth; a flag, colours.

Paumotan—faki, to discover; to reveal, to unveil; (b.) to declare; fafaki, to confess; (b.) to detach, to disengage; fakifaki, to pluck, to cull. Cf. pofaki, to pluck, to cull.

Ext. Poly.: Sikayana—cf. faiaki, to tell.

WHAWHAKI, WHAKIWHAKI, to cull; to pluck off, to tear off, as in gathering fruit: Katahi ano te wahine a Paoa ka hoki mai i te whawhaki pikopiko—P. M., 182. Cf. kawhaki, to remove by force; kowhaki, to tear off; whawhati, to break off anything stiff; hae, to tear, to rend; whàki, to reveal; to confess.

Samoan—fa‘i, to break off, to pluck, as a leaf; (b.) the banana, plant and leaf; (c.) to extract, as a tooth; to wrench off, as the outrigger of a cance; fa‘a-fa‘i, fed only with the mother's milk. Cf. fati, to break off, as twigs of trees.

Tahitian—faifai, to gather or pluck fruit; (b.) the name of a large timber tree; fafai, a thicket of bushes on the land, or of coral in the sea; (b.) to moderate a great evil; to stay injurious proceedings; to crush peaceably any affair that is likely to produce mischief; faifaia (faifaià), large; plenteous; Cf. fati, to break, as a stick.

Hawaiian—hai, to break, as a bargain or covenant; (b.) to break open; to separate, as the lips about to page 608 speak; haihai, to break, to break in pieces; brittle, brittleness; (b.) to break off, as the branch of a tree; to crush, as a flower; hoohai, to tease, to provoke; haina, to break off, as a stick; (b.) to reject; to destroy; (c.) a spear; hahai, to break, to break in pieces. Cf. hae, to tear in pieces, to rend; a piece of torn cloth; haki, to break, as a piece of wood; mohai, to break off; to break, as a stick; fractured; ahai, breaking off and carrying away; to carry off; to flee, as routed men.

Tongan—faki, to pluck, to break off, as bananas or nuts from the bunch; to tear off; fakifakia, to fall to pieces, applied to the outrigger of a canoe when the sticks give way which hold it together. Cf. fakita, to pluck; fafaji, to break, as waves in succesion; pofai, to gather or pluck fruit or leaves; tabaki, to pluck, to tear off; fakifoifuji, to pull off one at a timo; (fig.) applied to work in which all separately engage, to a case of judgment when every person is separately questioned.

Futuna — faki, to break; to gather fruit.

Mangarevan—hahaki, to break off fruit from the branches with the hand; to gather; ahaki, to gather fruit from a plant or tree; (b.) to cut. Cf. ahakimei, to gather breadfruit with the hand; hahati, to break a tree or branch.

Paumotan — fafaki, to detach, to disengage; (b.) to confess; fakifaki, to pluck, to cull. Cf. faki, to unveil, to disclose; pofaki, to pluck, to cull; fati, to break; kofati, to break.

WHAKOAU, a kind of snare.

WHAKOEKOE (whàkoekoe), to tickle. Cf. whakakoekoe, to tickle.

WHAKOMA (whàkoma), to eat. Cf. kome, to eat.

WHAKOREKORE (whàkorekore), to deny: I whakorekore ra koutou ki a au—Kai., viii. 15. Cf. kore, negation; whaka-kore, to deny. [For comparatives, see Kore.]

WHAKURU (whàkuru), to pelt. Cf. kuru, to pelt; whaka, causative prefix. [For comparatives, see Kuru.]

WHANA, to recoil, to spring back, as a bow. Cf. pana, to thrust or drive away; to expel; panapana, to throb; tawhana, bent like a bow; korowhana, bent, bowed; kowhana, bent, bowed; tuwhana, to urge, to incite; koropana, to fillip; kopana, to push; tiwhana, to be curved. 2. A spring made of a bent stick set in a trap. 3. To kick. 4. To revolt; to rebel.

Samoan—fana, to shoot; (b.) a syringe; to syringe; (c.) a gun (modern); fanafana, to go out shooting; (b.) to shoot repeatedly: Na latou fanafana atu ia te ia, ma ita ia te ia; They shot at him and hated him. Fanafanaga, the things shot. Cf. fanaù, a bow; àufana, a bow; uafana, a volley of arrows; fanavale, to shoot beside the mark; to miss; fana‘ela, to miss in shooting; matafana, a drill; tafana, to shoot many; fanà, a mast. Also cf. sana, to spurt out, as blood from a vein; to dart, to shoot, as pain going from one part of the body to another.

Tahitian—fana, a bow of the archer: Ua ofatihia te fana o te feia puai: The bows of the mighty are broken. Faafana, to guard property; (b.) to take the largest portion. Cf. fanà, the yard of a ship; fana-horo-avao, a bow difficult to bend; (fig.) an ill-tempered person difficult to manage; pana, to toss or kick a football; to pry up with a lever or handspike.

Hawaiian—cf. pana, to shoot out; to shoot as an arrow; the act of shooting an arrow; the act of an arrow in flying from the bow to the object; a bow to shoot with; a cross-bow; the pulse; to snap, as a person snaps his fingers; panapua, an archer.

Tongan—fana, the act of shooting; a shot; to shoot; (b.) the mast of a vessel. Cf. falefana, a small house carried about while shooting certain birds; fefanaaki, to shoot at each other.

Rarotongan—ana, a bow: Kua akamingi aia i tana ana e kua vave; He has bent his bow and made it ready.

Marquesan—cf. pana, a bow.

Mangarevan—cf. pana, to thrust at, to push; to touch lightly.

Paumotan—cf. faka-fana, to fasten the sail to the yard.

Futuna—fana, a bow. Cf. fanà, a mast.

Ext. Poly.: Bouton—cf. opana, a bow.

Salayer—cf. panah, a bow.

Cajeli—cf. panah, a bow.

Massaratty—cf. panat, a bow.

Ahtiago—cf. banah, a bow.

Teor—cf. fun, a bow.

Mysol—cf. fean, a bow.

Baju—cf. panah, a bow.

Fiji—cf. vana, to shoot; vanà, a mast.

Aneityum—cf. nefana, an arrow.

Malagasy—cf. fanofana, a fan; faneva, a flag.

Waigiou—cf. fan, a bow.

Eddystone—cf. umbana, an arrow.

Magindano—cf. pana, an arrow.

Tagal—cf. pana, a bow.

Bisaya—cf. pana, a bow.

Malay — cf. panah, a bow.

Java — cf. panah, a bow.

New Britain—cf. panah, a bow.

Nengone—cf. pehna, a bow.

Rotuma—cf. fan, a bow.

Macassar—cf. pana, a bow.

WHANA, a company, a troop of persons. Cf. whanau, offspring.

WHANAIHO, down; very deep down; “ever so deep.” Cf. whanatu, “ever so far”; whanake, up, “ever so high”; iho, downwards.

WHANAKE, to move onwards or upwards: Kua whanake te tai; The tide is flowing—W. W. Cf. ake, upwards; whanake, steam. 2. Up, “ever so high.” Cf. whanatu, “ever so far”; whanaiho, down, “ever so deep”; ake, from below upwards; whànau, to go; whanatu, to go away.

Samoan—fana‘e, to rise (of the moon); fana‘e (fàna‘e), rising (of the tide); high (of the tide. Cf. fana‘eleele, the moon as if rising from the earth soon after full; fana‘etutu, to be full tide; masafana‘e, to be on the rise (of the tide).

Tahitian—fanae, the time soon after midnight when the tide begins to ebb.

Futuna—fanake, to come or go.

WHANAKE, steam. Cf. korowhanake, steam; whanake, to move upwards. 2. The name of a tree commonly known as the Cabbage-tree or Ti (Bot. Cordyline Australis). 3. A rough garment of whanake-leaves: Waho ake ko te pihepihe, i waho rawa ko te whanake—P. M., 186.

WHANAKO (whànako), to steal; a thief: Nga uri o Tama whanako roa, ki te aha, ki te aha—P. M., 73. 2. A deceiver, a traitor.

WHANARIKI (whànàrìki), sulphur. Cf. ngawhariki, a boiling spring; waiariki, a hot spring.

WHANATU, to move off, to go away: E roa te po o te makariri tena au te whanatu na ki uta—A. H. M., iii. 11. Cf. atu, away; whanau, to go; page 609 whanake, to move onwards. 2. To grow; to become. 3. “Ever so far.” Cf. whanaiho, “ever so deep.”

WHANAU, to go. Cf. whanatu, to go; whanake, to move onwards; whano, to go on. 2. To grow. Cf. whànau, to be born; whanake, to move upwards. 3. To bend down. Cf. whana, bent, bowed. [For comparatives, see Whano.]

WHANAU (whànau), to be born: Ina hoki i whanau ano au i te taha o te akau—P. M., 14. Cf. whà, to be disclosed, to get abroad; nau, to come; whano, to proceed to do; to go on. 2. To be in childbed: Ka tata hoki ka whanau—P. M., 33: Koia pea ka whanau koe—P. M., 125: I aua ra kua whanau a Hinewaha, kua tokotoru ana tamariki—A. H. M., v. 31. 3. Offspring: E noho ana a Uenuku ratou ko te whanau i roto i tona whare—A. H. M., iii. 10. 4. A term used in familiar address to a body of persons: Kei pouri koutou, e te whanau M. M., 147. Cf. whana, a company, a party of people.

WHANAUNGA, a blood-relation: I muri iho o tona kitenga e tona whaea, e ona whanaunga—P. M., 13.

Whaka-WHANAU, to come to the birth.

Samoan—fanau (fànau), to be born: Ia fano le aso na fanau mai ai au; Let the day perish wherein I was born. (b.) To bring forth young; (c.) offspring, children; fanauga, child-bearing; (b.) offspring; (c.) to exude gum. Pl., fananau; pass., fanaua; intens., fanafanau. Cf. fànaulèàu, to bring forth prematurely; fànaupalasi, to have children in quick succession; fanause‘elà, a foot-presentation in childbirth; àufanaua, to be childless.

Tahitian—fanau, to be born; birth (as arii fanau, a chief by birth); (b.) to bring forth, to create: Fanau fenua Havaii; He created the land of Hawaii. Faa-fanau, to support a woman in labour; to perform the duties of a midwife; fanauraa, the time of place of birth; fanaua, that which is brought forth. Cf. fanaueve, to be exhausted and weakened by bringing forth young repeatedly.

Hawaiian—hanau, childbirth; (b.) to come forth or be separated, as a child from its mother; to be born: Na Papa i hanau; From Papa was he born. (c.) To bear or bring forth a child; (d.) to beget, as a father: Hanau ka lani he alii; The chief begat a chief. Hoo-hanau, to beget, as a father; (b.) to bring forth, as a mother; hanauna, relations in general; a circle of relatives; (b.) a succession, as of father, son, grandson, &c.; (c.) a generation, i.e. people living at the same time. Cf. hanaukahi, an only child; hanaukama, child-bearing; hanaumua, the firstborn; onehanau, the place of one's birth; native land.

Tongan—fanau (fànau), to bring forth children; offspring; fanafanau, old, aged, applied to a woman who has had several children; (b.) to propagate; to breed from time to time; faka-fanau, a term applied to a man to whom a child is born, but begotten by another; (b.) to treat children of different parents impartially; (c.) child-like; filial; fanouga, the children of a brother living or brought up by his sister. Cf. fanaumate, bereaved of children.

Mangaian—anau, offspring; Te anau Atea, e tini e mano; The offspring of Vatea, a countless throng. (b.) To be born: Te au tamariki tamaroa katoa kia anau ra; All the sons that may be born. (c.) To bring forth, as a child: Toko toru akenei aku tamaroa i anau nana; I have borne him three sons: E anau akera taku tamaiti ma tana katoa i roto i taua are ra; I was delivered of a child with her in the house.

Mangarevan—hanau, to be born: I hanau Maui Matavaru i te aranui ke; Maui the Eight-eyed was born on a strange road (in an unusual way). (b.) Children of a family: nephews; nieces: Eo mau hanauga tuku mai; Give your children hither. Aka-hanau, to act as midwife. Cf. hanaurua, twins; hanautama, a bed for lying-in women; hanauvero, to have a miscarriage; born dead.

Marquesan—fanau, to be born: O te tama hakaiki fanau mua o te mana na etua; O the princely son, first-born of divine power.

Futuna—fanau, a child; to be born.

Paumotan—fanauga, progeny; a descendant.

Moriori—cf. hunau, a brother (of a sister); hunaupotiki, a younger brother.

Ext. Poly.: Macassar—cf. ana, to give birth to; a parent.

WHANAUMOANA (myth.), a son of Turi. He was born on the voyago from Hawaiki, and is best known as Tutawa—P. M., 135. He was father of the winged people of Waitotara—Ika, 137.

WHANAUNGA (myth.), a son of Maru-tuahu. He was ancestor of the tribe of Ngati-whanaunga—P. M., 158. [See Marutuahu.]

WHANAWHANA (myth.), a fairy chieftain mentioned in incantations—S. R., 50.

WHANEWHANE, the liver. Syn. Ate.

Mangarevan—cf. kuhane, the soul or spirit. [Note.—The liver was regarded as the seat of emotion.]

Hawaiian—cf. uhane, a ghost.

WHANO, to verge towards; to incline towards; to be on the point of doing: Ka whano rawa ka mate te maia ra—P. M., 27. Cf. whanau, to grow; to become. 2. To proceed to do; to go on; proceeding towards; leading to: He ara whano ki te Po, te Po nui, te Po roa—S. T., 132. 3. The distance.

Samoan—cf. fano, along, passing along; to die, to perish; fano‘eleele, to be eclipsed, as the moon; fafano, to make small by stretching, as a loose cord; fanoloa, the moon not visible.

Tahitian—fano, to sail; faa-fano, the departure of the soul when a person dies; to go out as a spirit from one possessed by a demon; to depart, as a god from a prophet. Cf. haa-hano, the departure of the god from the prophet.

Hawaiian—hano, the breath, the power of breathing; to breathe naturally, as a healthy person; (b.) the asthma, a wheezing of the breath; a cough; (c.) a syringe; to use a syringe. Cf. hanou, to pant, to breathe with difficulty.

Tongan—fano, to go, used in reference to small fish going in shoals; faka-fano, to stretch out; fanoa, an issue, an evacuation; to issue forth. Cf. alufano, to wander; ikafano, fish that migrate; falo, to stretch out; to elongate.

Mangarevan—ano, to appear: E ano ake te etu ko te aoa; The morning star star appears.

Aniwan—fano, to go; (b.) thither.

Futuna—fano, to go.

Moriori—cf. whanona, stretched out.

Paumotan—fano, to set sail.

Ext. Poly.: Sikayanapage 610 cf. fano, to go.

Baki—cf. vano, to go.

Fate—cf. bano, to go. Malikolo, Pentecost Island, Lepers Island, and Espiritu-Santo—cf. van, to go.

Aurora—cf. van, to go.

WHANOKE (whanokè), behaving remarkably; acting strangely; extraordinary; outrageous. Cf. whano, to incline towrds; to proceed to do; ke, strange; whanowhanoà, vexation.

WHANONA (Moriori,) stretched out, extended, spread out.

WHANOWHANOA (whanowhanoà), irritation of mind; annoyance. Cf. whanokè, acting strangely.

WHANUI (whànui), broad, wide, breadth, width: Haereerea te whenua, tona roa, tona whanui—Ken., xiii. 17. Ko te whanui o te tinana kotahi màrò—G.-8., 30. Cf. wha, to get abroad; nui, great; whaiti, narrow; wharahi, broad, wide. [For comparatives, see Nui.]

WHANUI (whànui), the star Vega or a Lyrœ: No Whanui whakakau tama i te pae kei Hawaiki, e—M. M., 200.

Mangaian—cf. anui, the morning star.

WHANGA, to wait; to lie in wait: Ka noho atu ano nga tangata i uta ki te whanga i a ia—P. M., 59. 2. To wait for: Ki te ara whanga atu i ia Kahu—A. H. M., v. 60. 3. To repeat after another. 4. To measure with the extended arms.

WHANGANGA, to measure with the extended arms or with the fingers.

WHANGAWHANGA, to be troublesome; annoying.

WHANGA, a bay: Ki te whanga i noho ai ratou ko tana iwi—A. H. M., v. 36. 2. Any place on one side.

Samoan—faga, a bay; (b.) a fish-trap: fagafaga, a small bay; fa'a-fagafaga, a small bay. Cf. fagalauoneone, a bay with a sandy beach; (met.) to be at peace; fagaloa, a deep bay; fagapupù, a bay with a rocky shore; (met.) to be at variance.

Tahitian—cf. faa, a valley, a low place among the hills; faafaa, the deep indented small valleys.

Tongan—faga, that portion of the sea-shore which is in line with one's dwelling; (b.) the upper part of the sides of the head; (c.) the mouth or opening of a basket or trap. Cf. fagaotaha, the principal landing-place on shore; matafaga, the sea-beach opposite any dwelling; vagavaga, open, not close; fakavavaga, to weave reed or plait in an open careless manner.

Paumotan—faga, bent, twisted; hakafaga, to bend round; (b.) to fold up. Cf. fagapiko, indirect.

WHANGI (whàngai), to feed, to nurture, to nourish, to foster, to bring up, as a child: Whangaia ta taua tuahine, he tangi i a taua—Prov. Cf. kai (ngai), food; to eat. 2. To offer to be eaten. Whangai i te hau, to make an offering to a deity (atua); whangai-hau, an offering of food: Ka whangaia te hau mo ana mahi—P. M., 20: Kia whangaia ki te atua—P. M., 24. [See also Whangai-hau.] 3. To increase in size, to swell.

WHANGAINGAI, cooked food presented at a feast.

Samoan—cf. fafaga, to feed; fàgafao, a pet animal fed in the house; fagaga, a herd.

Tahitian—cf. faaai (M.L. = whaka-kaí?), to feed; to nurse; to canse animals to copulate; to parry or fend off a thrust or blow, a fosterer, a nurso, a feeder.

Hawaiian—hanai, to feed or nourish, as the young; (b.) to support, as those in need; (c.) to feed, as a flock; to sustain, as a people; (d.) to entertain, as strangers; (e.) to act the part of a parent towards an orphan; (f.) a foster-child; a ward; nourished, fed. Cf. hanaipupu, to feed or stuff with food, as a favourite hog or dog; to feed, as a child or any young animal from birth; full-fod; plump.

Managarevan—agai, to nourish, to supply with food; (b.) adoption; adopted (motua agai, an adopted father); (c.) to manure the ground; (d.) to fertilise flowers, when male and female are on separate plants; aka-agal, to nourish, to bring up; to adopt a child; (b.) to put food into a person's mouth.

Rarotongan—angai, to feed; to nurse; to nurture.

Aniwan—cf. fakeina, to feed (for faka-kei; kei, to eat).

Paumotan—fagai, to maintain, to support; (b.) to feed, to give food; (c.) adoption, to adopt. Makui-fagai, a foster-father; fagai-tamariki, a wet-nurso. Cf. hiki - fagai, to nourish.

Futuna — fagai, to nourish, to feed.

Tongan—fafagi, to feed, to supply with food; to diet. Cf. faga, a sign of the plural, generally used for irrational creatures; fagaga, a litter of young animals; the young of animals or birds; fagaikai, the time for eating, meal-time; fagafaai, to stuff with food, to cram; fagabeji, to fatten; to pamper; fagafao, to feed or rear by hand.

WHANGAI-HAU, a song over the dead. 2. A ceremony performed at the termination of a fight over those who have slain men of the enemy. [See Hau.] 3. Part of the pure ceremony. 4. A species of divination to decide a dispute as to the honour of having slain a certain warrior of the enemy.

WHANGAI-KARORO, the name of a shell-fish.

WHANGAINGAI. [See under Whangai.]

WHANGANGA. [See under Whanga, to measure with the arms.]

WHANGAWHANGA, the chrysalis of the caterpillar (whè).

WHANGAWHANGAI (whangawhàngai), the name of a charm. [See under Whangai and Whangai-Hau.]

WHANGO, hoarse; inarticulate; having a stertorous or nasal sound. Cf. ha, breath; ngoro, to snor; ngongo, a sick person; ngongi, water.

Thahitian—fao, a person that speaks through the nose; a sunffler.

Samoan—cf. gogofala, a bird having a small voice; a child's whistle; gogolo, to make a rushing sound; fagufagu, a flute; fa, to be hoarse, to lose the breath.

Tongan—fagogo, to pour from one vessel into another. Cf. fa, to be hoarse; fagufagu, to snort, to blow through the nose.

Hawaiian—hano, the asthma; a cough; a wheezing with the breath; (b) a syringe for giving injections; a squirt-gun; to use as a syringe; (c) the breath; to breathe; (d) desolate, lonely; uninhabited; still. Hahano, to use the syringe to give an injection. Cf. nono, to gurgle; to snore; ha, to breathe; to breathe with some exertion; to utter a strong breath; haha, to breathe hard; to pant for breath; page 611 hanopilo, to be hoarse; to speak in a deep voice; hanoa, to pant; the asthma; leiohano, a voice as one hoarse or having a cold.

Managarevan—cf. agu, rumblings in the stomach: aguna, the sound of the sea on the reefs in calm weather; hagu, to murmur.

Paumotan—fagofago, hoarse; (b) a snuffler. Cf. fagu, an oration; a speech.

Futuna—cf. fagufagu, a flute.

WHANGONGO, food for a sick person. Cf. ngongo, a sick person; whangai, to feed.

WHAO, an iron tool; a chisel; a nail. Cf. whao, to insert; whau, to tie [see Mangarevan]; whàò, to grasp greedily.

WHAOWHAO, to carve wood, &c.: He mea whaowhao atu ki nga papa. Eko, xxii., 16. Cf. kowhao, a hole.

Samoan—fao, a wooden peg; a nail: Malaou fa'amauina ai i fao; They fasten it with pegs. (b.) Any kind of a gouge used in making the holes for sinnet-lashings in canoes; (c.) to punch holes in the sides of a canoe; faofao, a long shell formerly used as a gouge in making the sinnet holes for lashing together the planks of a canoe; (b.) to nail. Cf. pufao, a shell used as a gouge in canoe-building.

Tahitian—fao, a nail or chisel; to make holes with a fao, Cf. faoa, a stone adze; haao, a hard stone, of which adzes were formerly made; an adze or hatchet from this stone; ofaotuna, an eel's hole or hiding-place; pafao, a fish-hook; pufao, an instrument to make holes, used by canoe-builders; ufao, to mortise; to dig or cut with a chisel; veo, copper or brass.

Tongan—fao, spikes, nails; (b.) naked and fruitless, applied to the cocoanut-tree; (c.) to stretch, to pull. Cf. matafao, the hole made for the kafa (sinnet) in building.

Mangarevan—cf. veo, copper or tin; ao, the name of a tree (Bot. Hibiscus tiliaceus) whose bark is used for cordage. [See Whau.]

Paumotan—fao, steel, iron; (b.) any metal; (c.) a collar. Futuna fao, a nail.

Hawaiian—hao, the name of any hard substance whatever, as iron, or the hoof or horn of a beast: Ike lakou ua nui ka hao, makahahi iho la; They saw there was much iron; they were astonished. (b.) The name of a tree; (c.) strained tightly; (d.) thin, poor in flesh. [Note.—Wi in Hawaiian also means poor in flesh, thin; cf. the Maori wi, iron.] (e.) To rob, to despoil; (f.) to kill and plunder. Cf. haoapuhi, among fishermen, the name of the stick used instead of a hook for catching eels; hau, the bark of a tree, which was made into fine cloth; ohao, to tie, as a string or rope.

WHAWHAO, to put into a container; to fill a bag, &c.: Whaowhai mai ra ki te kete putuputu—G. P., 153: Whawhao, whawhao ra taku kete—P. M., 90. Cf. hao, to oatch in a net; to enclose; a basket in which cockles are collected. 2. To fill: Ka whaona te whare e nga tangata—P. M., 63, 3. To insert: Ka whaona tetahi wahi o taua ahi tapu—A. H. M., i. 161. Cf. whao, a nail, chisel, &c.; whawha, to handle.

Samoan—fafao, to pack in a basket; (b.) to thrust the arm into a sleeve. Cf. fao, a wooden peg; a nail; to take violently, to rob; fao'ato, to pack in a basket; faovale, to bring in; to cause to enter a house; a party bowing down in sign of submission, or in offering a very humble apology.

Tahitian—fafao, to put into a receptacle, as food into a basket, the arm into a sleeve, &c.; (b.) having entrance or capacity of receiving, such as a garment put on, and called ahu fafao.

Hawaiian—hao, to put less things into a greater; to take up and put into; (b.) to take up by handfuls; haohao, to dip up with the hands; to measure by handfuls; (b.) disappointment; doubt, uncertainty; hoo-haohao, to seek, to hunt after. Cf. haokanu, to plant or bury a thing with earth brought from another place; mahao, hollow, defective in the centre, as a tree; a hole in a tree.

Tongan—fao, to put into; to store up; (b.) to hide in the mind; (c.) to put into, to store up; fafao, to stretch, to extend the arms; (b.) to fill up. Cf. faoo, to be engrossed by; to be fixed in the mind; faolaki, to house, to store; faololo, to press or squeeze into; fefaofaoaki, to put into several baskets; to deposit in several places; tukitukifao, to nail, to fasten with nails.

Marquesan — hao, to place inside anything; hahao, to place inside anything. E kete hao ma, a basket for collecting breadfruit.

Mangarevan—ahao, to put things into a bag, parcel, or mat.

Futuna—fao, fafao, and faofao, to put the hands into.

WHAO (whàò), (also Hao,) to clutch, to grasp greedily. Cf. whao, to put into a receptacle; whawha, to lay hold of.

Samoan—fao, to seize, to take violently; to rob.

Marquesan—hao, to plunder.

Hawaiian—hao, to rob, to despoil; to strip one of his garment; a robber.

WHAOA (myth.), a chief of the Arawa canoe. He settled at Paeroa—S. R., 51.

WHAPUKU (whàpuku), (also Hapuku,) the name of a fish, the Groper (Ich. Oligorus gigas): He whapuku nga ngohi—M. M., 184.

Tongan—cf. fabuku, the name of a fish.

WHARA, a mat used as a carpet. Cf. whariki, anything used as a carpet; wharariki, a mat used as a carpet; tawhara, the fruit of the kiekie (Freycinetia) plant. 2. A mat on which only a chief is allowed to sit. 3. The sail of a war-canoe. Cf. ra, a sail. 4. Takapau-whara-nui. [See Takapau.]

WHARAWHARA, the name of a plant (Bot. Astelia banksii): Kei runga kei te wharawhara kei te noho—G. P., 368. Cf. puwhara, the same plant as wharawhara.

Samoan—fala, the name of a tree, the pandanus, screw-pine (or screw-plam), or thatch-tree (Pandanus odoratissimus). From the leaves of this tree mats are made. 2. A. mat, a mat for sleeping on: Lua te momoe ai i tapa'au, ne'i eleelea fala; Sleep on the cocoanut mats, lest the sleeping-mats be dirtied. Falafala, an old mat. Cf. falafalana'i, to lie down, to recline; falalili'i, a fine kind of sleeping-mat; falamoe, a sleeping-mat; falapapalagi, a pine-apple; mafalà, wide-spreading; umbrageous; falatoga, a sleeping-mat.

Tahitian—fara, the pandanus; farafara, a species of mountain plantain. Cf. farapepe, a running plant that grows on the mountains and rocks whose fibrous roots are called ieie [see Kiekie]; afara, a species of mountain plantain; page 612 a species of breadfruit; raufara, leaves of pandanus used for thatching; tafara, a species of breadfruit; ofara, to roam about in quest of food.

Hawaiian—hala, the pandanus or screw-palm; (b.) the pineapple. Cf. halala, a long bunch of bananas; long and curving like boar's-teeth; halapepe, a species of pandanus; uluhala, a forest of hala-trees.

Tongan—fala, a mat; faka-fala, the fine mat presented with native cloth at festivals. Cf. vala, a dress, clothes; a covering; to dress, to clothe; vavala, old, worn.

Mangarevan—hara, and ara, the pandanus: E ki toura hara, oro motu; With a rope of pandanus, quickly broken. Cf. arakiko, the kernel of pandanus; aramatamahani, a large brilliant mat; pogakehara, fruit of pandanus nearest the stem; puhara, the pandanus; taohara, a lance of pandanus wood.

Mangaian—ara, the pandanus: Tanumia te ara i te atua Koro, è; The pandanus was planted by the divine Koro. Ext. Poly.: Malay Islands—cf. harassas, and haragh-hagh, the pandanus. Solomon Islands—cf. sararanga, the pandanus; a mat (the Malay robe, called sarang?); darashi, the pandanus. Bougainville Island—cf. halahala, a wing.

WHARA, to be struck by accident: A ka whara tetahi wahine e hapu ana—Eko., xxi. 22. Kei whara! Look out! (lit. “Lest you be struck!”)

Hawaiian—cf. wala, to throw stones, to pelt; to be or to feel hurt; to excite or stir up.

Marquesan—cf. vaa, to be on the watch; sleepless.

WHARAEKI (also Wharariki,) a variety of New Zealand flax (Bot. Phormium colensoi). Cf. whara, a mat used as a carpet.

WHARAHI (whàrahi), broad, wide. Cf. whanui, broad, wide; rahi, great; wharaurarahi, large, extensive; wha, to get abroad. [For comparatives, see Rahi.]

WHARAKIA, to taste food.

WHARAKI, a sore inflamed and filled with matter, a fester.

WHARANUI, a variety of New Zealand flax (Bot. Phormium).

WHARANGI, the name of a small tree (Bot. Melicope ternata). (Myth.) In the leaves of the Wharangi, spirits of deceased persons are clothed as they wander toward the Spirit's Leap. [See Reinga.]

WHARANGIPIRO, the name of a small tree (Bot. Olearia cunninghamii).

WHARANGI-TAWHITO, the name of a shrub (Bot. Brachyglottis repanda).

WHARARA, to lean, to lean upon. Cf. tawharara, leaning, slanting. 2. To stoop, to bend down.

Samoan—falala, to be aslant; fa'a-falala, to be slanting.

Tahitian—farara, aslant, obliquely; the slant position of anything; (b.) to spring up, as the wind; haa-farara, to put a thing in a slanting direction.

Hawaiian—halala, long and curving, as hogs' tusks; (b.) a large bunch of bananas.

Tongan—faka-falala, to cause to rest upon. Cf. fala, a mat.

Paumotan—farara, slope, declivity; to incline, to slope; haka - farara, to lower oneself, to let oneself down. Cf. fagafarara, oblique.

WHARARIKI (wharàriki), a brittle variety of New Zealand flax (Bot. Phormium colensoi): He mea hanga hoki te tatara ki te harakeke wharariki—A. H. M., iv., 193. 2. A mat used as a carpet. Cf. whara, a mat used as a carpet.

WHARAU, a hut or shed made of branches: Kia whitu nga ra e noho ai koutou i roto i nga wharau—Row., xxiii., 42. Cf. whawha, to feel; to handle; harau, to feel for with the hand; to reach; rau, to lay hold of; a leaf; wharaurarahi, large, extensive.

Samoan—cf. lauapi, a war-lodginghouse; laulau, a temporary cocoanut-leaf house.

Tahitian—farau, a shed for a canoe. Cf. fare, a house; fareauta, a temporary shed; fareauti, a shed covered with ti (cabbage tree, cordyline) leaves; pahitafarau, a ship or boat that remains in its covered shed; (fig.) a person that is seldom from home; pufara, a camp for a temporary residence; tafarau, to put a canoe under shelter of a farau.

Hawaiian—halau, a long house with the end in front, used mostly for canoos; (b) to be long; to extend; to stretch out.

Moriori—cf. wharau, a ship.

Paumotan—horau, a shed. Tagal and

Bisaya—cf. parau, a boat.

Malay—cf. parau, a boat.

New Britain—cf. parau, a ship.

WHARAURARAHI, large, extensive. Cf. wharahi, broad, wide; rahi, large; wharau, a shed. [For comparatives, see Rahi.]

WHARE, a house, a hut: Ka kawea atu au e ia ki roto ki te whare—P. M., 14. Cf. areare, overhanging; excavated; wharemoa, hollow. 2. The people in a house: Katahi ano ka maranga katoa te whare—P. M., 64. Cf. whareki, a father of many children; wharehau, a bank of clouds betokening wind.

Samoan—fale, a house: E le toe foi mai o ia i lona fale; He shall return no more to his house. (b.) An umbrella; (c.) within; inside; indoors; to dwell in, as in a house; falea, full of houses; faleafale, the placenta; the after-birth; fa'a-falega, an intermarriage of families, Cf. fale'ese, a cooking-house; faleuli, a cooking-house; falema'a, a stone-house.

Tahitian—fare, a house: Eiaha oe e faatia i te tahi fare; as house: Eiaha oe e faatia i te tahi fare; You shall not build a house; farefare, to overhang, as a rock, or as a curling wave before it breaks; hollow, as a stomach for want of food; haa-fare, to house; to procure a house; to work at a house. Cf. fareauta, a temporary shed; fareahu, a tent; farepora, a small neatly-thatched house put on board the large doublecanoes of the Paumotu; afarefare, to hang over, as a wave ready to break, or as a rock or precipice; farehaa, a shelter for refugees among bushes and rocks; matotafare, a rock that overhangs and forms a cavern; pufarefare, emptiness, as of a bag; a breaking wave, such as bends over, hangs, and then breaks; tafare, a hollow cave-like place in the rocks.

Hawaiian—hale, a house, a habitation; a dwelling-place, mostly for men: Ua akoakoa na kanaka ma ka hale pule; The people are assembled at the meeting-house. (b.) A sheltered and enclosed place for any purpose; * page 613 halehale, a place deep down; a pit; to sink down; to fall in. Cf. halealii, a chief's house, a palace; halekaua, a fort, a tower; halelaau, a wooden house; ale, a wave; aleale, to toss about, as troubled waters; haleone, a place made by men for a temporary residence; halau, a long house, generally used as a canoe-shed.

Tongan—fale, a house: Nae ikai mo ha toko taha kehe i he fale mo kimaua; There was no stranger with us in the house. Falefale, like or similar to a house, applied to a rock or tree that affords shelter; falea, many, plentiful, applied to a place where there are many houses; faka-fale, to make a shelter over anything springing up; faka-falefale, to hollow; to make with berths; falega, the nest of a mouse. Cf. falefana, a small house or tent carried about in shooting certain birds; falemanava, a house in which parties about to be married prepare themselves; falemate, the house of death, applied to a murderer, or to a war-weapon that has killed several; faletolia, a small house near a burying-ground, to which chiefs are brought when dead; faka-falekakai, to bring a child or friend to the dwelling-house; vala, a dress, a covering.

Rarotongan—are, a house: Ko au ma teianei vaine okotoi o maua are i te noo anga; I and this woman dwell in one house. (b.) A number of persons (a “housefull”), as e are atua, a number of gods. Cf. ngutuare, a house, a home.

Marquesan—hae, a house, a dwelling-place, a hut: Hakahaka he hae ma eia; Build a house upon it. Haehae, the hollow or curl of a wave: E noho Tanaoa no te haehae; Rest, Tangaroa, upon the curling wave.

Mangarevan—hare, a house; akahare, to make a house. Cf. areumu, a kitchen.

Futuna—fale, a house.

Aniwan—fare, a house.

Paumotan—fare, a house; farefare, hollow; (b.) a cavern, a cellar; farefarega, vacuity. Cf. tautuafare, a household; housekeeping; gutuafare, to economise; to husband; farepure, a temple.

Ext. Poly.: Aneityum—cf. hare, large, roomy, as the inside of a house.

Fiji—cf. vale, a house.

Malagasy—cf. vala, the wooden fence of a pen; a partition.

Magindano—cf. wale, a house.

Pampang—cf. bale, a house.

Tagal—cf. bahay, a house.

Sikayana—cf. fare, a house. Lord Howe's Island—cf. vale, a house. The following words mean “house”: —Solomon Islands, falefale; Menado, balry; Bolang-hitam, bore; Sanguir, bali; Salibabo, bareh; New Britain, pal; Ambrym, hale; Lepers Island, vale; Aurora, vale; Vaturana, vale; Florida, vale; Ysabel, (Bugotu,) vathe.

WHARE-ATUA, the case or cocoon of some insect.

WHARE-MATO, a house built for purposes of amusement.

WHAREMOA, hollow.

WHAREKI (wharekì), a parent of many children (lit. “a full house”). Cf. whare, a house; ki, full.

WHAREKURA, a kind of college or school in which anciently the sons of priest-chiefs (ariki) were taught mythology, history, agriculture, astronomy, &c. It was a very saored edifice and the building was attended with many and important religious ceremonies. The teaching was imparted in sessions of about five months' duration, and the exercises lasted from about sunset to midnight, the daytime being reserved for the physical exercise and amusements of the pupils. No females were allowed to approach the building, and food cooked at a distance was brought by special messengers. Both the priest who taught and the initiate youth were tapu. The course of study occupied about five years. [See A. H. M., i. 8.] The Wharekura appears sometimes to have been used as a Council Chamber of Hall of Parliament, where the chiefs of tribes assembled—Ika, 176. Of this sort was the celebrated temple of Te Uru-o-Manono (in Hawaiki) burnt by Whakatau. The Wharekura at Whanganui was a temple of Maru—M. S., 115. A college known as the Aha-Alii (the Congregation of Chiefs) existed in Hawaii, as a sort of Herald's College. To gain admission, a chief's titles were announced by a herald, and his acceptance or rejection was signified at once. The charter of this body given to a chief was of great importance; he could then never be made a slave, although he might be offered up (if taken in war) as a sacrifice to the gods. He was able to wear the Lei-hulu, or feather wreath; the Palaoa, the ivory clasp; the Ahuula, or feather cloak. Often the young members of the noble fraternity bound themselves by vows of mutual affection, like the “bracelet-bound-brothers'’ of Hindustani custom. The Hawaiian priesthood (Oihaanu kahuna) was divided into ten colleges. The Master, or highest of the initiates, was called the Kahuna-Nui. The first three colleges were for the teaching of magic and incantations, powerful sorcery generally, and for causing death or injury. These three were called Anaana, Hoo-piopio, and Hoo-unauna. The fourth was Hoo-komokomo; the fifth, Poi-uhane, for divination, and for causing the body of a living person to be possessed by the spirit of a dead one; the sixth, Lapaau-maoli, was for the study of surgery and medicine; the seventh, Kuhikuhipuuone, presided over architecture, location, &c. The eighth was Oneone-i-honua; the ninth Kilokilo; the tenth, Nana-uli, contained different classes of soothsayers and prophets. The ritual was very rigid. The above divisions were sub-divided into many classes. They were governed by very stringent oaths and laws. The principal deity invoked was Uli, a god unknown in other Polynesian worship, and probably a paraphrase or substitute for the divine name. Uli signified the dark or black one.

WHAREKURA (myth.), a name of Tatau-o-te-Po, the abode of the evil goddess Miru.

WHARE-NGAKAU, a house built in order to get up an expedition to avenge the death of some one.

WHARENGARARA (wharengàrara), page 614 the name of a parasitical plant. 2. The name of a plant (Bot. Pimelea prostrata).

WHARE-O-TE-WHIU, the name of the constellation Scorpio.

WHAREPATARI (myth.), a certain magician or wise man of ancient times who taught the division of the year into twelve months instead of ten as formerly counted—A. H. M., iii. 128.

WHAREPOTAE, a house in which to mourn: Ka whakamamae aia i roto i tana wharepotae—A. H. M., iv. 92.

WHAREPU (wharepù), a kind of shark.

WHAREPUNI, a closely-covered hut for sleeping in. Cf. whare, a house; puni, covered, stopped up.

WHARERANGARANGA. [See Whare-taniwha.]

WHARE-TANIWHA, a trap or cage for catching taniwha (water-monsters or goblins). It was a house entirely woven (rangaranga), without any part being made of wood. It was baited with flesh, and was set in mid-stream. For description, see A. M. H., v. 79.

WHARE-TANGATE, a connection by marriage. Cf. whare, a house; tangata, a human being.

WHAREUMU, a cooking-shed: Ko etehi o te manuhiri nei i tata ki te taha o te whareumu. Cf. whare, a house; umu, an oven.

Mangarevan—areumu, a kitchem. [For full comparatives, see Whare, and Umu.]

WHARIKI (whàriki), to spread out mats. &c., as a carpet; to lay on the ground: Ka wharikitia e ratou tetahi kakahu—Kai., viii. 25. Cf. wha, to handle; to be disclosed; wharariki, a mat used as a carpet; whara, a mat used as a carpet; ariki, a chief; riki, little, small. 2. To cover with a carpet of mats, &c. Wharikitia te whare—P. M., 137. 3. Flat; spread out.

Samona—cf. fala, a sleeping-mat; falaliti‘i, a fine kind of sleeping-mat.

Tahitian—farii, a vessel; to contain, as a vessel; a receptacle of any kind; a basket; (b.) to receive; to admit; to entertain.

Hawaiian—halii, to spread out and lay down, as a sheet or a mat; (b.) to spread upon or over, as a garment; to spread or cover over, as snow upon the mountains; (c.) to spread out, as grass or hay, or as grain upon a cloth; (d.) to expose to view, as something which had been concealed; (e.) the outside or underside of leaves of certain plants. Cf. haliipili, to spread over a region, as a shower, like the spreading of a mat.

Tongan—faliki, the floor or pavement; to floor, to pave; (b.) to lay or spread over; a flat covering; (c.) the leaf on which food is placed before one; falikiliki, to mat or floor in a temporary way. Cf. fala, a mat; falai, to squat down anywhere.

Marquessan—haa-iki (haaìki), a very fine mat. Cf. haa, the pandanus (whara, fara, &c.); hakaiki, a chief, a king.

Mangarevan—ariki, a mat; (b.) a couch of leaves or herbs spread to put anyone or anything on, or to ornament a road as a carpet; (c.) litter, rubbish.

Futuna—faiki, to carpet; to spread out for a carpet.

WHARITE, to liken, to make equal. Cf. whakarite, to make like.

Mangaian—arite, like; equal: Kare ona e arite i te au tangata katoa ra; There is none like him among the people. [For full comparatives, see Rite.]

WHARITUA, to be eclipsed; hidden by any object; out of sight. Cf. tua, the farther side of a solid body.

WHARIU (Moriori,) to turn aside, to avert.

WHARO (myth.), a thievish child of Whena. [See Uenuku.]

WHARO, WHAWAHARO, WHAROWHARO, to scrape. Cf. haro, to scrape clean. 2. To clear the throat; to hawk up mucus; to expectorate; to cough.

Tahitian—farofaro, to scoop out; to lade. [For full comparatives, see Haro.]

WHARONA (whàrona), to lie in a heap; a heap: E wharona tonu na te kai taha a Wapaka—G.-8, 26: Ka whakatika a Hua ki te tapae kai ma te ope too i taua waka ra, ka wharaona te kai ra—A. H. M., ii. 16.

WHARORO (whàròrò), to stretch out the legs: Ehara i te mea noho wharoro—A. H. M., v. 12: He poto hoki te moenga, e kore e wharoro te tangata—Iha., xxviii. 20. Cf. wha, to be disclosed; to get abroad; to handle.

Samoan—falo (fàlò), to stretch out. Cf. fafano, to make small by stretching as sinnet.

Tahitian—cf. faro, to bend, to stoop; to hang down; farofaro, to be bending; to be moving up and down, as a slender pole does when it is carried.

Hawaiian—halo, to spread out the hands, as in the act of swimming; the motion of the fins of a fish in swimming; (b.) the motion of rubbing or polishing.

Tongan—falo, to stretch out, to elongate; to make tense. Cf. fafao, to stretch, to extend the arms; fano, elastic; tough; fa, to feel after anything, as one blind feels his way.

WHARU (for Waru,) eight: Hiki ka wharu, hiki ka iwha—Whol., Trans., vii. 43. [See Waru.]

WHARUA (whàrua), hollow within; concave; depressed. Cf. rua, a pit, a hole; tawharu, to bend down in the middle; to sag. 2. A valley; He wharua i te takiwa o ratou o Hai—Hoh., viii. 11.

WHAWHARUA (whàwhàrua), a mother; an ancestress: Haere mai koe kia moemoetahi i roto i te whawharua—P. M., 14. 2. Full of holes or hollows, as the ground.

WHARUARUA, concave; depressed. [For comparatives, see Rua.]

WHATA, a platform or raised storehouse in which food is kept: Ka whakaturia te whata, ko Paeahua—P. M., 113. Cf. kauwhata, an elevated stage for stroing food; arawhata, a ladder; kaiwhata, a pole placed across two sticks to suspend food from; watawata, full of holes; perforated; puataata, transparent. 2. An altar: Hikitia mai tau rakau ki runga a te whata—Ika, 192. Cf. whataamo, a litter; atamira, a platform. 3. To elevate; to support.

Samoan—fata, a raised house in which to store yams; (b.) a shalf; (c.) a hand-barrow: (d.) a bier; (e.) a litter; A tulua po ma ao, sii le fata o Sina; At midnight Hina's litter will be lifted up, (f.) An altar: Ona latou feosofi page 615 lea i le fata faitaulaga na latou faia; They leaped upon the altar which was made. Fatafata, the chest, the breast. Cf. fatai, to sit cross-legged; fatalele, a part of the old Samoan double-canoe; an eminence; a bluff, a point; fatàmanu, a scaffold for house-building.

Tahitian—fata, an altar; Ua tahe haere noa ihora taua pape ra e ati noa ‘e i taua fata ra; The water ran round about the altar. (b.) A scaffold put up for any purpose; (c.) a piece of wood put up to hang baskets of food on; (d.) to pile up firewood to set the fire in order for the umu; fatafata, open, not filled up or closed; careless, loose, indifferent; the opposite to vigorous and active; haa-fata, to put up a scaffold or a place to hang baskets of food. Cf. afata, a chest, a box; a coop, a raft, a scaffold; fatarau, the common altar for sacrifices; pafata, a cage, a box; ahata, a box, a chest; oroapafata, a feast in which the food is brought in a sort of case or cage called a pafata; puvatavata, loosely united; illjoined; vata, to be separate; with a space between; ihata, a box; a cage; a scaffold; aufata, to lay the hand or arm across the brow; to lay firewood crosswise.

Hawaiian—haka, a hole or breach in the side of a house; (b.) a ladder; (c.) an artificial henroost; (d.) a building not tightly enclosed, having many open places; hakahaka, that which is full of holes or open spaces; (b.) to be empty; an empty room; to be hollow, as a bone. Cf. alahaka, a ladder; hakakau, to be suspended, as on a haka; hakake, to stand on stilts; to stand, as a spider, on long legs; to stand huddled or crowded together; hakaku, a frame for drying fish on for the chiefs (these are tapu); hakala, the gable-end of a house; hakakauluna, the name of the stools on which double-canoes were placed when out of water; aka, the joints, as of the backbone or knuckles; the dawn or light of the moon before rising.

Tongan—fata, a loft; (b.) a bier or hand-barrow; to carry or bear on a bier; fatafata, the breast, the chest. Cf. fatafataola, high in the middle of a canoe; largebreasted; full in the chest; fataki, a platform; a net made of sticks crossed; fefataaki, to carry about on a bier.

Moriori—whata, a raft.

Mangaian—ata, a shelf to put things on; (b.) a plural, as e ata pa, a number of doors; e ata kete, a number of food baskets; (d.) the essence of thing, as of an offering. Cf. atamoa, a ladder; atarau, an altar.

Marquesan—hataa, shelves. Cf. vatavata, perforated; full of holes.

Mangarevan—cf. avata, a coffer, a box; kouhata, a piece of wood on which food is hung up; a house without gable ends; puata, hollow; having cavities, said only of trees.

Paumotan—fata, a heap. Cf. afata, a chest, a box; akatahata, to put crosswise; vata, an interval, an interstice.

Futuna—fata, a stage, a granary.

Ext. Poly.: Motu—cf. vatavata, a ladder.

Aneityum—cf. noforofata, a ladder; a scaffolding; nefata, a press, a shelf.

Fiji—cf. vata, a loft, a shelf: watavata, a large vata, having posts; wavata, bound together.

Malagasy—cf. vata, a box, a trunk; a coffer.

Macassar—cf. bata, a wall.

WHATAAMO, a litter; Horuhoru taku manawa i a Hawepotiki koe utaina ki runga te whataamo. Cf. whata, a stage; amo, to carry on the shoulder; kauamo, a litter; hiamo, to be raised; exalted. [For comparatives, see Amo and Whata.]

WHATAI (whàtai), to stretch out the neck. Cf. whatero, to put out the tongue; whatoro, to stretch out the hand; whatinotino, to stretch out the neck.

WHATAU (whàtau), to measure. Cf. tatau, to count; whatoro, to stretch out the hand; whawha, to handle.

WHATERO (whàtero), to put out the tongue: Ko te arero tena e whatero i mua ra—G. P., 72. Cf. whatoro, to stretch out the hand; whatai, to stretch out the neck; whatinotino, to stretch out the neck.

Hawaiian—cf. hakelo, hanging down in swelling or pendulous bunches, applied to swelling of the internal parts, as the uterus.

WHATI, bent at an angle. 2. To be broken off short: Ko te niho te tohu i whati—P. M., 44. Cf. whawhaki, to pluck off; to tear off; to gather fruit; kowhaki, to pluck off; to tear off; kawhaki, to remove by force. 3. To turn and go away; to “break away,” as an object of chase; Ehara! Ka whati tera, ka patua, ka mate te mano tini ra—P. M., 93. 4. To flee, to retreat: Ka whati haere Tangaroa ki te wai—P. M., 9.

WHAWHATI, to bend at an angle; to make on elbow; to fold. Cf. pawhatiwhati, to break boughs of trees partly through. 2. To break off a thing stiff: Kei whawhati noa mai te rau o te rata—Prov. 3. To cause to flee. 4. One of the unlucky takiri, or startlings in sleep. 5. to be chapped, as the skin.

WHATIWHATI, to break short off: Ko nga rakau katoa o te mara i whatiwhatia—Eko., ix. 25. Ka whatiwhati whaie nga tangata—W. Trans. vii. 48. 2. To break to fragments; to break off a number of things.

Whaka-WHATI, to cause to disperse; Ma te ngohi koka nei tatou e whakawhati—A. H. M., v. 77.

WHATIANGA, an angle; an elbow; the place where anything is bent, doubled, or broken off. 2. The elbow of the arm. 3. The portion doubled over or broken off. 4. A cubit, or measurement taken from the tips of the fingers to the bend of the elbow: Ko te kanohi te roa kei te whatianga o te ringaringa—G.-8., 30: Kotahi whatianga o te ringa ahu atu i te tuke a tae noa ki te pito o te ringa mapere—A. H. M., i. 4.

Samoan—fati (plural fafati), to break, as waves; (b.) to break off, as twigs of trees; (c.) to return; (d.) to be angry. Cf. fatiuli, to break off the taro-tops; to steal; fatifatiala, to be near the birth (lit. “to break off boughs in the road”); mafati, to be easily broken off, as branches of trees; tafa‘i, to break off; mafa‘ifa‘i, to be broken out; to be extracted; to be wrenched out.

Tahitian—fati, to break as a stick; a breach; not whole or sound; (b.) to break, as a wave of the sea; (c.) to disperse, as a company; (d.) to break up and flee, as an army; faa-fati, to cause a break; a war-term to terrify a party to cause it to break up and flee; fatifati, bruised; broken in several places; (b.) to break repeat- page 616 edly. Cf. fatimanava, fear; fatitò, the quality of breaking short; to break off short, as sugarcane (to); arafati, small branches broken off by the wind; fatifatiairi, a slight wound, skin-deep; (fig.) applied to a country subdued in war, while the chiefs and leading men are still alive; fatifatirara, to break off the branches, while the body of the tree remains unhurt; (flg.) to remove some evil effect, while the cause still remains; fatipapa, a thigh broken or hurt; mafaifai, to gather or pluck fruit; tafati, a piece of wood with an elbow; the hollow part of a piece of wood; tiafati, to fold cloth or garments.

Hawaiian—haki, to break, as a piece of wood; to break, as with the hands; (b.) brittle; hahaki, broken in spirit: Hahaki Haalilo i ka manawa; Troubled is the mind of Haalilo. Hakihaki, to break in pieces, as wood; to break frequently. Cf. hai, haihai, and hahai, to break, to break in pieces; hae, to rend [see Maori Hae]; paki, to break in pieces; to smite with the palm of the hand; pai, to strike.

Tongan—faji, to break asunder; to dislocate; fafaji, to break, as waves in succession; faji-faji, broken up; faka-faji, broken up; fajia, a turning in the road; a bay or bight in the shore; (b.) cunning, deceit, artifice. Cf. fajiahala, the point or turn in the road; fajii, narrow, contracted; fajitua, the loins; faki, to pluck, to break off, as bananas; baki, to break off, to snap; bakibaki, to bake bread or any brittle substance; febakibaki, to crackle; fejii, to break; to snap; broken; mafajifaji, broken up; in pieces; matafaji, the exact place where a limb or stick is cracked or broken.

Marquesan—hati, to strike; to break to pieces; to break asunder; to snap; fatifati, to break to pieces: O Ono vivini ia o te tani, a ta fatifati ia mutuhei; Rongo ruled Sound, and broke up the silence.

Mangarevan—ati, to break; to break to pieces; atiati, to break continuously; atiga, an angle; (b.) a fracture; broken in pieces; hahati, to break a tree or branch. Cf. hahaki, to gather; to break off fruit from the branches; ahaki, to gather fruit; to cut; rahati, a branch broken by weight of fruit; reohati, a slip of the tongue.

Futuna—cf. faki, to break off; to gather fruit.

Mangaian — aati, to break: Kua aati te nio o Veetini; the teeth of Veetini are broken.

Paumotan—fati, breaking; rupture; to break; fatifati, to notch. Cf. kofati, to break—Ext. Poly.

Malay—cf. wafati, to kill; to slay. (? Arabic wafat, death).

WHATIKA (whàtika), to get up; to stand up. Cf. whaka-tika, to stand up; to “straighten oneself.”

Paumotan—atika, to rise up; to get up. [For full comparatives, see Tika.]

WHATIMOTIMO (whàtimotimo), to gather up a line.

WHATINO (myth.), a son of Whena. He was a great thief, and was, when stealing the food of Uenuku's children, caught by Uenuku—A. H. M., iii., 5. [See Whena.]

WHATINOTINO (whàtinotino), to stretch out the neck. Cf. wha, to get abroad; whatero, to put out the tongue; wharoro, to stretch out the legs; whatoro, to stretch out the hand; whatai, to stretch out the neck.

WHATITIRI (also Whaitiri,) thunder: Kei te karangaranga i te hau, me te ua, me te whatitiri—P. M., 93.

Samoan—faititili (fàititili), thunder: Le faitilili o lona malosí o ai se lagona lea? The thunder of his power, who can understand?

Tahitian—patiri, thunder; to thunder. Cf. patirituiiraro, thunder at a distance.

Hawaiian—hekili, thunder: Akahi no au i lohe i ka hekili; Once I have heard it thunder. (b.) Anything terrible, raging, terrific. Hoohekili, to cause to thunder. Cf. huahekili, a hailstone (lit. a “thunder-egg.” It generally thunders during the hailstorms on the mountains of Hawaii.)

Tongan — faijijili, a thunderbolt. Cf. fatuliji, heavy and sudden thunder; faka-fatuliji, to thunder heavily, and in quick succession; to publish any denunciation or threat.

Marquesan—hatiitii, thunder; fatutii, thunder.

Mangarevan—atutiri, thunder.

Paumotan—fatitiri, thunder.

Manahiki—faititiri, thunder.

Fakaafo—faititili, thunder.

Ext. Poly.: Fate—cf. vatshiri, thunder.

WHATITIRI (or Whaitiri,) (myth.), an old goddess belonging to the archaic period of native cosmogony. She composed the incantation which was used in the separation of Heaven and Earth—A. H. M., i. 51. 2. A goddess, the wife of Kaitangata, and daughter of Turiwhaia. Whaitiri brought forth a son, Hema, who was the father of Tawhaki, Karihi and Pupumainono—A. H. M., i. 51. She is represented as a devourer of human flesh, and as having married Kaitangata because she thought that the name had been given to him for his cannibalistic propensities. She was smitten with blindness, and in some legends is identified with Matakerepo, whose sight was restored by Tawhaki [see Tawhaki] her grandson—A. H. M., i. 119. Her blindness was caused by Kaitangata having made fish-hooks from the bones of the men Tupeketi and Tupeketa, killed by Whaitiri, and uncleansed by the proper ceremonies. Kaitangata having caught some fish with these bone fish-hooks, and having cooked these fish and given them to Whaitiri, the latter was punished for her neglect of religious rites by being struck blind — Wohl., Trans., vii. 42. Called Whatitiri—A. H. M., i. 56. Whatitiri - matakataka—A. H. M., i. 116. Said to be a man—A. H. M., i. 56. 3. A child of Tawhaki and Parekoritawa—S. R., 24.

WHATITOKA, a doorway: Kei te purupuru i te matapihi, i te whatitoka—P. M., 15. Cf. whaitoka, a doorway.

Samoan—cf. toto‘a, a doorway; faitoto‘a, a doorway.

WHATONGA (myth.), a deified ancestor, a descendant of Tiki. He was son of Rutana, was father of Apaapa, and great-grandfather of Ruatapu—S. R., 14. [See Ruatapu.]

WHATONGA, southward. Cf. tonga, the south.

WHATORO, to stretch out the hand: Whatorona atu tou ringaringa ki runga ake i te whenua—Eko., x. 12. Cf. toro, to stretch out; whatero, to put out the tongue; whatai, to stretch out the neck; whatinotino, to stretch out the neck. [For comparatives, see Toro.]

page 617

WHATU, a stone: Kia taruretia te whatu o Poutini—M. M., 200: Tenei te whatu kei au—A. H. M., i. 39. Cf. kowhatu, a stone; powhatu, a stone; patu, a weapon; to strike; a wall; hau, to strike. 2. A stone of fruit, a kernel. Cf. whatumanawa, a kidney; whatukuhu, a kidney. 3. Hail; hailstones; Te ua a whatu e, homai ki to kiri—G. P., 480. Cf. hukawhatu, hail; makerewhatu, falling heavily (of rain). 4. The pupil of the eye. Cf. whatupango, the pupil of the eye. 5. A testicle. 6. (Moriori) An island. 7. (Moriori) Tangaroa-whatu-moana, the Sea-god. [See Hawaiian and Marquesan.] [Note. — It would appear as though sacred stone images were supposed to actually possess personality: thus, among the evil deities said to dwell with Miru in Tatau-o-te-Po, we find Nga Atua Kowhatu-makutu, Kowhatu - whak - pakoko, Kohatu-whakairo; “The Wizard Stone-gods, Stone-images, Carved-stones.”]

Samoan—fatu, a stone; (b.) the core or stone of fruit; (c.) seeds; (d.) the heart (the material heart, not the affections); (e.) the gizzard of a bird; (f.) a song. Cf. fatuati, a heap of stones in the lagoon to attract fish; fatugako, the kidneys; fatumanava, the motion of the heart; taufatu, to tie a stone as a weight to a fish-hook; fa‘a-fatufena, the womb; fau, to build, fastening by sinnet.

Tahitian — fatu, the gristly part of an oyster; (b.) the core of an abscess; (c.) lord, master, owner: Te parau nei hoi outou ia‘u e, O te Orometua e te Fatu; e parau-tia ta outou; You call me Master and Lord, and you say well. Cf. faturei, the stones on the lower edge of a fishing-net; fatuumuti, the largest stones in a large native oven; mafatu, the heart; fatui, some of the first fish caught in a new net, and presented to the gods or to the king; ufatu, small lumps or pieces of anything; ufatufatu, thick, stiff, as some pulpy mixture; Rua Fatu, the Ocean Lord, the Deluge Lord.

Hawaiian — haku, a lord, a master, an overseer; a ruler; to rule over people: O Keawe, haku o Hawaii la; Keawe, Lord of Hawaii. (b.) A hard lump of anything; a hard bunch in the flesh; (c.) the ball of the eye; Ka oni i ka haku onohi; The pupil of my eye is troubled. (d.) The name of several kinds of hard stones, formerly used in working stone adzes; hakuhaku, full of hard lumps; stony. Cf. chakulai, a hard protuberance on the joints of the human body, as the knees, hips, ankles, &c.; a protuberance in the flesh; hakukai, to be tempestuous (of the sea, lumpy); hakuhale, the master of a house; hakuaina, a landowner; pohaku, the general name of stones and rocks; paku, a wall; to cast away; hau, to whip; hahau, to strike; to hew stones.

Tongan — fatu, thick, crass, applied to liquids; (b.) the womb: Hei oku kei toe he tama i hoku fatu? Are there yet any more sons in my womb? (c.) The belly, the intestines: Be makona ai ho nau fatu; Nor fill their bowels. (d.) To murmur, to complain; faka-fatu, to thicken, applied to liquids. Cf. fatukala, a black pebble-stone; fatuliji, heavy and sudden thunder; makafatu, the name of one kind of stone; matafatu, hard.

Aniwan—fatu, a stone.

Futuna—fatu, a stone.

Marquesan—fatu, lord; a lord, a master: E na paipai mea paipai ‘ia te Futu o te hinanau; Thrones on which to seat the lord of love.

Mangaian—atu, a lord or master; (b.) the heart of a tree; the core of fruit; a kernel. Cf. koatu, a stone; katu, large kernels. (Pururu te katu a te kiore; The kernels are scattered by the mice.)

Mangarevan — atu, a round fruit-stone; (b.) any round form; a roller; (atu-ra, the sun's disc); (c.) a great sound of voices; the song of birds, &c. Cf. atumata, the pupil of the eye; atupiro, clotted blood; atutiri, thunder; atutaha, a stone on the end of a cord, used to raise a turtle and make it enter the noose.

Paumotan—fatufatu, to roll; (b.) to tuck up.

Ext. Poly.: Aneityum—cf. nafetu-manava, or nafotumanava, the heart; nepat, a horn; a tusk; whinstone.

Fiji—cf. vatu, a stone, a rock; vatuvatu, stony; quaravatu (nggaravatu), a cave in a rock. Brierley Island—cf. pak, a stone, a rock.

Malagasy—cf. vato, a stone; vatoafo (M.L. = whatu-ahi), a flint; volombato (M.L. = huru-whatu), moss growing on stones; lavabato, a cave in a rock.

Kayan — cf. batu, a rock.

Sulu — cf. bato, a stone.

Malay — cf. batu, a stone, a rock; batu-api, a flint (“fire-stone”).

Sikayana—cf. fatu, a stone; fatu-maka, pearls.

Eddystone—cf. patu, a stone.

Formosa — cf. bato, a stone; batono-macha, the pupil of a fish's eye.

Suva — cf. wawatu, a stone.

Matu — cf. batu, a lump, The following words mean “stone”:—Guaham, ashou; Chamori, atju: Satawal, fahou; Silong, batoe; Macassar, batoe; Solomon Islands, patu; Magindano, watu; Kisa, wahku; Ilocan, bato: Duke of York Island, wat; Iai, veto; Sesake, vatu; Pentecost, vatu; Fate, fatu.

WHATU, to weave: Ki te whatu kaitaka mou, tangaengae—G. P., 78: Oku ra, nui atu te tere i te rakau a te kai whatu—Hopa, vii. 6. Cf. whatui, to lace or tie together; whawhau, to tie; mawhatu, covered with curly hair. [See Mangarevan.]

Samoan—fatu, to commence plaiting; (b.) to make a girdle (titi); (c.) to fasten floats to a net; fatufatu, to fold up; (b.) to lay up words, to compose and commit to memory; (c.) to ponder carefully; fa‘a-fatufatu, to persevere indefatigably. Cf. fatu‘ulu, to thatch over old thatch; fatufetu‘u, to overlap, like the scales of fish, the leaves of a titi, &c.; fatulau, old thatch.

Tahitian—fatu, to plait or braid.

Hawaiian—haku, to dispose of things in order; to put in order; (b.) to arrange or tie feathers in a kahili (a brush, a fly - brush); to make a wreath or lei; (c.) to put words together, to compose; (d.) lord; a lord, a master; hahaku, to tie together in a bunch; hakuhaku, to fold up, as kapa (native cloth); to put in order, to arrange. Cf. hakuolelo, to accuse falsely, to slander; a detraction; uhaku to put together; to bundle up; to roll together; hau, the name of a large tree or bush; the bark was sometimes beaten into a fine species of kapa (native cloth). [See Maori Whauwhe.] [Note.—It is possible that a connection may be found through the last-mentioned word hau for the Maori meanings of patu, to beat; whatu, a stone; hau, to beat; whatu, to weave; and whau (whawhau), to tie; all perhaps referring to preparation of native cloth.]

Tonganpage 618 fatu, to tie the rafters of a native house; raftered; (b.) to commence plaiting mats; (c.) to furl, to fold; fafatu, to frounce (i.e. plait or frizzle) the hair in a certain way; (b.) to fold, to lay; fatufatu, to fold or wrap up. Cf. fatuua, a piece of native cloth two stripes in length; fatui, to fold up, generally used for anything large.

Managarevan—atu, to fold double; to fold up; to bend; bent. Cf. atuha, folded in four; aturau. to make a long rough chain of cocoanut - leaves; mahatu, twisted, frizzly (said only of hair).

Futuna — fetu, to plait.

Paumotan—cf. pifalufatu, to fold, to fold back.

Ext. Poly.: Brumer Islands—cf. watu, cloth of bark.

WHATUI (whàtui), to lace or tie together. Cf. whatu, to weave; tui, to lace, to sew.

Tahitian—fetul, to string together, as beads.

Mangarevan—cf. atui, to argue, to reason with. [For full comparatives, see Whatu, and Tui.]

WHATUITERORO (Te Whatu-i-te-roro), a name of the Evening Star: Mauria mai nei, ko Te Whatuiteroro—A. H. M., i. 16.

WHATUKUHU, a kidney: Ko nga whatukuhu o Ngatoro, nga kohatu o waenga tahora. Cf. whatu, a kernel; whatumanawa, a kidney.

WHATUMANAWA, a kidney. Cf. whatu, a kernel; manawa, the belly, the heart, the lungs; whatukuhu, a kidney.

WHATUPANGO, the pupil of the eye: Ano ko te whatupango o tona kanohi—Tiu., xxxii. 10. Cf. whatu, a kernel, the stone of fruit; pango, black; of dark colour. [For comparatives, see Whatu, and Pango.]

WHATUPUNGAPUNGA (myth.), the name of the house built by Nukutawhiti in New Zealand.

WHATUTOTO, an expression of endearment: Ko to whatutoto o te ngakau motuhia—M. M., 3; G. P., 175. Cf. whatu, the kernel; toto, blood.

WHATUTURI (whàtuturi), to be obstinate, unyielding. Cf. whakatuturi, to be obstinate. [For comparatives, see Turi.]

WHAU, the name of a shrub. (Bot. Entelea arborescens.) This plant very much resembles aute, a well-known Polynesian cloth-making plant, now extinct in New Zealand. [See Aute.] Cf. whauwhi, the lace-bark tree. 2. A certain part of the entrails of a gurnard.

WHAWHAU, to tie. Cf. hou, to bind, to fasten together; houwere, the lace-bark tree (whauwhi). [See note to Hawaiian of Whatu, a stone.]

Samoan—fau, to tie together, to fasten by tying: Ua fau e Unu a e matamata le Imoa; Unu lashed it, and the rat was looking on. (b.) the name of a tree (Hibiscus tiliaceus) used for lashings and cordage; (c.) to build, fastening by sinnet; (d.) the string for tying up the hair; (e.) the string attached to the leg of a tame pigeon; (f.) the beams in the round end of a house. Fafau, to lash on; to fasten with sinnet, as an adze to its handle, an outrigger to the canoe, &c.; faufau (fàufau), to fasten on; to tie together; (b.) to feel sick; fausaga, a fastening. Cf. fauui, the name of a tree (Trema cannabina); fauuta, the name of a plant (Maoutia australis); faufautu, the long hair tied up in a knot; fauepa, to prepare the fine mats on which a dead chief is laid in state; (fig.) to be dead; fàufautane, to betroth a daughter; faufili, a cord used by women to fasten on their burdens; fàulalo, to fasten on the outrigger so that the canoe may lie flat in the water; fausa, the woof.

Tahitian—fau, the name of a tree (Hibiscus tiliaceus) from the bark of which native cloth was made; (b.) a fine garment made from the bark of the fau tree; (c.) a sort of head-dress; (d.) a god, as being head or above; a king or principal chief was formerly called fau, as being above all others. [See Maroi Hau.] Fafau, to tie together; (b.) to make a contract or firm agreement. Cf. faufaa, gain, profit, advantage; fauhaa, to be busily engaged in work; fauhaea, the fau tree stripped or torn, which sometimes began a quarrel; fauai, a darling son during his minority; some concluding ceremony at the time of marriage; fauaipa, some part of the ceremonies used in investing a principal chief with his authority; fauparamoa, a head-ornament of feathers; faupoo, a hat, cap, or bonnet; fauroro, a darling or beloved child who engrosses the time or attention of its parents; fauurumaa, a war-cap; iriamore, the bark of the fau tree.

Hawaiian—hau, the name of a tree or large bush; the bark was sometimes beaten into a fine species of kapa (native cloth) called kapa-hau; hauhau, to strike, to smite, to beat; hahau, to whip, to beat; (b.) to hew stones. Cf. hauhili, to bind up, to tie up, as a bundle; halehau, a house built of hau timber for the use of a god; waute, the shrub from which kapa was made [see Maori Aute]; haua, to whip.

Tongan—fau, the name of a tree; (b.) a turban; (c.) the strainer for the kava juice; (d) to fasten up the hair; (e.) to repair or build canoes or boxes; (f.) to pull; (g.) to lead; (h.) to teach to work; (i.) very; the sign of the superlative degree; fafau, tough, elastic; (b.) agreed, settled; faufau, to fasten on the outriggers of small canoes; hau, to fasten to; to bring ropes to dry; faka-faufau, to fasten on the outriggers of small canoes. Cf. faufaua, to have in sure possession; faufua, to embrace; fauhia, to have possession of; to seize and keep firm hold of; fautaha, unanimous; fehauaki, to tie; kanofafau, tough, ropy, applied to the flesh of animals; taufau, to tie.

Marquesan—hau, the name of a tree (Hibiscus sp.).

Mangaian—au, the name of a tree (Bot. Hibiscus tiliaceus), the inner bark of which is used as cordage.

Mangarevan—hau, the name of a tree (Hibiscus), the bark of which is used as cordage; hahau, to join with cords, as a raft; to tie with cords which interlace one at the end of another; haau, to tie, to fasten. Cf. houhou, to fix the thoughts on anyone.

Paumotan—fau, the Hibiscus tree.

Ext. Poly.: Aneityum—cf. inwau (in = nom. prefix), a creeper, a vine.

Fiji—cf. vau-ca, to bind together; vavau, caught or bound; vau, the name of a tree (Bot. Hibiscus tiliaceus); vauvau, the cotton-tree [introduced] (Bot. Gossypium herbaceum).

Kisa—cf. warau, the paper mulberry (Bot. (Hibiscus tiliaceus).

Malay—cf. baru, the Hibiscus.

Java—cf. waru, the Hibiscus.

WHAUPA (whaupà), gluttonous; to eat greedily.

Hawaiian—haupa, to eat much; to swell up, as the stomach, from having eaten too page 619 much; (b.) to be greedy in eating; (c.) to act as the jaws in eating fast.

WHAUPAKU, the name of a tree (Bot. Panax arborem).

WHAURA (whàura), fiery, fierce. Cf. ura, to glow; kura, red; wera, hot; uira, lightning; whaurau, to scold.

Tahitian—feura, to rekindle, as fire that was nearly extinct; to appear, as the red streaks in the morning sky; (b.) to be renewed in remembrance; feuraura, the red streaks in the morning sky. Cf. ura, red; to blaze; mataura, a fiery face; faura, to appear; uraeva, proud, haughty; urateni, a chief person; urea, yellow; puaura, the red blossoms of the puarata. [For full comparatives, see Ura.]

WHAURAU, to scold. Cf. korero, to speak; tararau, to make a loud confused noise; parau, lying, deceiving; rau, a leaf, a blade.

Samoan—Cf. lalau, to speak; lalaufaiva, the tongue; talau, to make a great noise, as of a great many people talking together.

Tahitian—Cf. hirarairarau, to banter in speech.

Hawaiian—Cf. lau, the tip of a pointed substance; lau-alelo, the tip of the tongue; lalau, to wander about as a gossip.

Tongan—Cf. lau, to talk; talkative, loquacious; laulau, an address or harangue at a native dance; valau, noise, uproar; felau, to chatter.

WHAUWHAUPAKU, the name of a tree (Bot. Panax arborem.)

WHAUWHI, the name of a tree, the Lace-bark or Ribbon-wood (Bot. Plagianthus lyalli, and P. betulinus.) Cf. whau, a plant resembling aute. [See Whau, and Aute.]

WHAWHA, to moan; moaning. Cf. ha, breath; hanene, blowing gently; whango, hoarse.

Samoan—fa, to be hoarse; to lose the voice; fafa, hoarseness.

Hawaiian—ha, to breathe, to breathe with exertion; a strong breath; haha, to pant hard; (b.) a swelling; a puffingup. Cf. aa, to make a noise, as a dumb person trying to speak; hanu, to breathe; whane, the soul; a ghost; hanu, the breath; hanou, the asthma.

Tongan—fa, to be hoarse; fafa, hoarse.

Marquesan—Cf. hapu, asthma; oppressive breathing.

WHAWHAKOU (whàwhàkou), the name of a tree (Bot., Eugenia maire.)

WHAWHAPU (whàwhàpu), a kind of jumping dance.

WHAWHAU, the name of a tree. (Bot., Schefflera digitata.)

WHAWHE, to come or go round. Cf. hawhe, to go or come round; awhe, to pass round or behind; takaawhe, circuitous. 2. To put round. 3. To be blown away by the wind. Te aute tè whawhea—Prov. 4. To grasp, to seize. Cf. wha, to lay hold of; to handle. 5. To save, as a defeated person on a battle-field.

WHE (whè), a caterpillar. I hara te taua, koia Ru, koia Whe, koia Potipoti—A. H. M., ii. 3. Cf. whiwhi, to be entangled [see Tahitian]; anuhe, a large caterpillar. (Myth.) The whe came in the Mangarara canoe at the time of the Great Migration—A. H. M., ii. 189. 2. A dwarf. Cf. wheto, small; whetau, small.

Tahitian—he, a caterpillar: E amuhia oe mai te he; The caterpillar shall devour you. fefe, crooked, bent; haa-fefe, to bend, to cause a curvature; fefefefe, crooked, having many bends. Cf. fifi, entangled; fifififi, full of intricacies; neeneeahe, to crawl or move, as a caterpillar.

Samoan—cf. anufe, a worm.

Hawaiian—he, the little caterpillar that eats the cocoanut and pandanus leaves. Cf. anuhe, a caterpillar that destroys vegetables,

Tongan—cf. unufi, the caterpillar.

Rarotongan—e, the name of an inscet; the phasma (Lopaphus coccophagus), which eats the leaves of the cocoanuts, and resembles what is called in New Zealand by Europeans the “animated straw.” Cf. anue, the caterpillar.

Marquesan—cf. nuhe, a caterpillar.

Mangarevan—he, a kind of locust which eats the leaves of the cocoanut. Cf. enuhe, a caterpillar.

Paumotan—cf. hanuhe, a caterpillar; anuhe, a snail.

Ext. Poly.: Fiji—cf. nuve, a caterpillar.

WHEA (also Hea), where? what place? Kei whea te wahi i to tatou matua tane, matua wahine ?—P. M., 16. 2. Any place. Cf. tehea, which? inahea, when? (of past time).

Samoan—fea, where? Cf. pofea, and poifea, where? anafea, when? (of past time).

Tahitian—hea, where? E imi tia vau i hea i te haamahanahana ia oe ? Where shall I seek comforters for you? Cf. teihea, where?

Hawaiian—hea, where? what? which? when? Cf. nohea, whence? kuhea, to call for one; a fowler; one who imitates the whistling of birds.

Tongan—fe, where? Cf. fefe, how? kife, where? kofaa, where? kofaia, where? kofe, which? where?

Mangarevan—ea, where? hea, where? E hao ratou ki hea ? Whither have they gone? Cf. ihea, where?

Marquesan—cf. ihea, where? mahea, where? inehea, when? meihea, where?

Paumotan—cf. mafea, how?

Aniwan—cf. wehe, where? whither?

Mangaian—cf. kiea, where?

Ext. Poly.: Fiji—cf. kivei, whither? where? vei, where?

Sikayana—cf. kefea, where?

WHEANGAANGA (whèangaanga), vacillating; turning this way and that. Cf. whaka-anga, to cause to turn in a certain direction; whakaangaanga, to debate with oneself.

Tahitian—feaa, to hesitate; to cogitate. Cf. feaapiti, to halt between two opinions; feaarua, double-mindedness; feafeau, to doubt; to hesitate. [For full comparatives, see Anga.]

WHEAU, to be long in time.

Tahitian—cf. feau, to cogitate; to think; feafeau, to doubt; to hesitate.

WHEWHEIA, an enemy: a foe. Cf. whawhai, to fight; whai, to follow; to pursue; wheinga, a quarrel.

WHEINU, thirsty. Cf. inu, to drink; hiainu, thirsty. [For comparatives, see Inu.]

WHEINGA, a quarrel. Cf. whewheia, an enemy; whawhai, to fight.

WHEIRO, WHEIROIRO, to be seen. 2. To be understood. Cf. whaka-iro, to carve; to adorn with carvings; tattooed; whairo, to be dimly seen; imperfectly understood. [For comparatives, see Whaka-Iro.]

page 620

WHEKA-I-TE-ATA-NUKU (myth.), a diety who was the sustaining and guarding spirit protecting the Maori people in their migration over the vast ocean. He had a coadjutor named Tuhinapo—A. H. M., i. 40.

WHEKAU (whèkau), the intestines and internal organs of the body generally: Nga maremaretio o te moana he whekau no Ruatapu—A. H. M., iii. 35. Cf. ngakau, the bowels; whiwhi, to be entagled; fat convering the entrails; wheka-wheka, the small intestines.

WHEKAU, the name of a bird, the Laughing Owl; the Laughing Jackass of Colonists (Orn. Sceloglaux albifacies.)

WHEKAWHEKA, the small intestines. Cf. whekau, the intestines. 2. A garment.

WHEKE (whèke), to creak, as two branches rubbing together. Cf. kekè, to creak. 2. To grind, as the teeth. 3. To crackle. 4. Crowded. 5. An old man. Cf. koroheke, an elderly man.

WHEKE, the squid; the cuttle-fish; the octopus; E tia! me te wheke e pupuru ana—Prov. 2. a very small centipede.

Samoan—fe'e, the cuttle-fish. Cf. fe'euta, a yellow spider.

Tahitian—fee, the cuttle fish. Cf. paifee, the stump of one of the feelers of the cuttle-fish, which has been bitten off by another fish; taifee, the saliva of the fee; feetere, a cuttle-fish that swims in different directions; feetono, a cuttle-fish remarkable for being tough: (flg.) an obstinate person.

Hawaiian—hee, the squid: He ilio keokeo paha, he kapa keokeo, he hee; A white dog perhaps, or a white cloth, or a cuttle-fish. Cf. ohee (M. L. = ko-heke) to spear squids; heemakoko, the name of a species of large squid found in the ocean; it is not eatable; heemakole, squid that has been cured with salt, and is red.

Tongan—fake, the cat-fish. Cf. fekefeke, to shiver, to shake; makafeke, to catch the feke.

Mangaian—eke, the octopus; the largest kind is called eketapairu.

Marquesan—cf. veke, to entangle, spoken of threads; to entangle, to deceive.

Magarevan—eke, and heke, the cuttle-fish.

Paumotan—veki, the octopus.

WHEKE (myth.), the god of shell-fish. A son of Tu-te-wanawana and Whatitiri—A. H. M., i. App. 2. An air - goddess, whose voice is sometimes heard singing, but she is unseen—A. H. M., i. App.

WHEKE-O-MUTURANGI (myth.), a gigantic octopus or sea-dragon destroyed in Tory Channel by Kupe the navigator—P. M., 130. [See Kupe.]

WHEKERE, WHEKEREKERE, (whèkere), very dark. Turakina ka hinga ki te po whekerekere—P. M. 30. Cf. kerekere, intensely dark; pokere, in the dark; kekerepo, blind; hakerekere, gloomy; downcast. [For comparatives, see Kerekere.]

WHEKETORO (myth.), the chief of the Mangarara canoe in the Migration from Hawaiki to New Zealand—A. H. M., ii. 189. [See Mangarara, under Arawa.]

WHEKI (wheki), a species of tree-fern. (Bot., Dicksonia squarrosa.)

WHEKI-KOHUNGA, WHEKI-PONGA, a species of tree-fern. (Bot., Dicksonia antarctica.)

WHEKIKI, to sing a short song; a short song.

WHEKO, to blacken, to become black. Cf. whekere, very dark. 2. To be quenched, as fire; extinguished. Cf. weko, to be extinguished.

WHEKO, the organs of respiration in fishes; gills.

WHEKORI, to be seen; to be understood; to be comprehended.

WHEKU, a distorted figure in native carving.

WHEKUWHEKU, wetted, splashed with water or any liquid.

WHENA (for Pena), like as. [See Pena.]

WHENA (myth.), a personage living before the Deluge. He was a preacher of good to the evil race—A. H. M., i. 167. 2. A chief living in Rarotonga (Hawaiki?). He slew four children of Uenuku because two of his own sons had been caught committing theft on Uenuku's premises. In revenge for the murder of his children, Uenuku summoned his army and proceeded to make war on Whena, who was defeated in the battle of Te Rakungia, at Te Mau-a-te-Karehe and Ratorua. Whena is also called Tawheta—Col., Trans., xiv. 7. A. H. M., iii., 7 and 19.

WHENAKO (whènako), to rob, to steal: Ko nga atua enei i i whenakotia mai e nga wahine ra—P. M., 85. Cf. whanako, to steal.

WHENEI, like as; to be like, to resemble: Whenei me te kuri—Wohl., Trans., vii. 40: Mo te makutu anake i wheneitia ai—MSS. Cf. penei, like this. [For comparatives, see Penei.]

WHENU, the warp of cloth: Ahakoa i te whenu i te aho ranei.—Rew. xii. 48.

Samoan—cf. fenù, to make a join in plaiting, &c.

Tahitian—cf. venu, the threads that are woven into a mat; fenuu, the strand of a rope, the twisted cord of a net; to twist cords for net-making.

Mangarevan—cf. enuenu, flexible, slack, of a rope.

Moriori—hoko-whenu, to spin a thread.

WHENUA, the Earth; the whole earth: I pouri tonu te rangi me te whenua i mua—P. M., 7. 2. A country or district: A e tupu tonu mai nei ano i te pari o taua whenua—P. M., 76. Tangata-whenua, natives of a particular locality: Ko nga tangata-whenua ake ano o tenei motu—P. M., 122. Cf. ewe, the land of one's birth. 3. The afterbirth, or placenta: Ka taka te whenua o te tamaiti ki te moana—P. M., 36. Cf. ewe, the placenta. 4. The ground, the soil: Na takoto ana i raro i te whenua, kua mate.—P. M., 34. 5. The land, as opposed to the water: Kia ngaro te tuapae whenua; a, ngaro rawa, ka tahi ka tukua te punga—P. M., 23.

Samoan—fanua, the land, the earth: Tuimuli-fanua, King of the Land's End (a title): Ma le vao iti o le fanua; Like weeds of the ground. Cf. fanuatanu, a stone pavement; tufanua, a common man; taufanua, a landowner; aufanua, a current steadily setting towards the land; falfale (Maori = whare) the placenta.

Tahitian—fenua, the whole earth: Aita fenua, aita rai; There was no earth, no heaven.(b.) A country: Taaroa te paari, fanua fenua Havaii; Tangaroa is wise; he created the land of Hawaiki. (c.) The ground, the soil: E te one! O, O, o-toina mai, pohia page 621 tei fenua; Oh sands! Here, here, press together the earth. Cf. aifenua, a person that covets and takes possession of another man's land; pufenua, and pufanua, the placenta.

Hawaiian—honua, the whole earth: O kane, O Ku-ka-pao, me Lono-nui noho i ka wai, loaa ka Lani, Honua; O Tane, O Tu, and great Rongo dwelling in the waters, brought forth are Heaven and Earth. (b.) A country: Honua-ku-i-lalo; The Southern Land. (c.) Flat land; (d.) a foundation; (e.) the bottom of a deep place, as of a pit, or of the sea [see Maori Hohonu]; (f.) gratuitously; (g.) preceding, going before; as pule honua, the former religion.

Tongan—fonua, the whole earth: Te ke hoko koe feheheaki moe hehegi i he fonua; You shell be a fugitive and a wanderer on the earth. (b.) A country: Kae oua keu toki ha ‘u o ave akimoutolu ki ha fonua oku hage ko ho mou fonua; Until I come and take you away to a land like your own land. (c.) The land, the soil: E tubu hake ae guahi akau talatala moe talatalaamoa i he fonua o hoku kakai; Upon the land of my people shall come thorns and bariars. Cf. taufonua, one belonging to a certain place or land.

Rarotongan—enua, the whole earth: E mana oki tona uanga i te enua nei; His descendants shall be powerful in the earth. (b.) The land; a country: Kua oki atura aia ma te mata akama ki tona uaorai enua; He returned with shame to his own land. (c.) The land, the soil: E ono o oou mataiti ruru anga ua i toou enua; You shall sow your land for six years.

Marquesan—fenua, (also henua,) the earth: Te Fatu ua ao te fenua, e moo ana mai; The Master has agreed that the earth shall be dry (from the Deluge): He henua hiwaoa mee Aheetai; A beautiful country far from Aheretai. (b.) The earth, the soil: Ua upu a uu-uu te fenua; Shaken up and mixed up is the earth Cf. noho-henua, a tiller of the ground.

Mangarevan—enua, land, used to denote shallow places in the sea; (b.) the placenta.

Futuna—fenua, the people, the nation; (b.) a country.

Aniwan—fanua, the earth, the whole earth; (b.) the land, the soil.

Paumotan—henua, a country. Cf. pufenua, and pukaiga, the placenta.

Ext. Poly.: Motu—cf. hanua, a village.

Fiji—cf. vanua, a land or region.

Malay—cf. benua, a region; banuwa, a land, a country.

Sikayana—cf. fenua, land. Bicol.—cf. banua, a town.

Bugis—cf. wanua, land.

Vanikoro—cf. fenua, land.

Bisaya—cf. banua, a village.

Baki—cf. vonua, land. The following words mean “land”:—West Api, venua; Sesake, vanua; Fate, fanua; Pentecost, vanua; Aurora, vanua; Lepers Island, vanue; Espiritu-Santo, vanua.

WHENUA, entirely, altogether.

Hawaiian—cf. honua, naturally; without cause; gratuitously.

WHENUKU, to slip from position, as a wall, bank, &c.: A whenuku noa ou taiepa teitei—Tiu., xxviii. 52. Cf. whengo, to slip.

Tahitian—cf. nuu, to slide along, to glide.

WHENUMI, to have disappeared from sight; to be consumed. Cf. henumi, to be out of sight, to disappear; nunumi, to disappear behind; hanumi, to be swallowed up. [For comparatives, see Henumi.]

WHEWHENGI, to be shrivelled, drawn into wrinkles, as a dead leaf; withered: Kia kore ai e kino i te whewhengi—A. H. M., i. 36. Cf. memenge, shrivelled, withered.

WHENGO, to slip. Cf. whenuku, to slip from position, as a wall, bank, &c. 2. To break wind (Lat. pedere). Cf. whango, hoarse. 8. An opprobious epithet applied to a man.

WHENGUWHENGU, to snuffle. Cf. whango, hoarse; having a nasal sound; ngu, the pattern of tattooing on upper part of nose; nguha, to snort; nguru, to sigh, to grunt.

Samoan—cf. gu, to growl; tagulu, to snore; to emit a hollow sound; fegugui, to talk in a low tone.

Tahitian—feu, to growl, as a dog; to snarl; to grumble; (b.) to snort; to breathe short through the nose; feufeu, growling; surly; unfriendly; (b.) to snort repeatedly. Cf. uuru, to groan.

Hawaiian—cf. nu, to groan, to grunt, to groan; nunulu, to grunt, to growl; manunu, to crack or creak against one another, as broken bones.

Tongan—cf. gu, to grunt; gugulu, to groan; to roar; fegugui, to talk in a low tone of voice.

Mangarevan—cf. guha, a bass voice; puagu, to cry loudly.

Rarotongan—cf. mangungu, thunder; ngunguru, grunting.

WHEO, uncooked; raw.

WHEORO, fame; renown. 2. To make a jarring or crashing noise; to be jarred; to tingle; a jarring noise; E tau te wheoro ki tua atu o te rangi—S.T., 179. Cf. oro, to grind.

Samoan—cf. olo, to grate; to rub down; to coo, as a dove.

Tahitian—cf. oro, to grate taro.

Hawaiian—cf. olo, to rub, as on a grater; to saw; to be loud, as a sound, a wailing, a lamentation.

Tongan—cf. feolo, to rub smooth; olo, to rub; to scrub; feoloi, to scuffle on the earth; to rub one another against the earth.

WHERA (for Pera,) like that; as whenei for penei, &c.: Ko te pohauhautanga tenei o te whakaaro o Hema, kihai i whera—A. H. M., i. 47. [See Pera.]

WHEWHERA, to extend laterally; to spread out; to open: A ka wherahia atu o ringa ki a ia—Hopa, xi. 13. Cf. kowhera, to open; to gape; tawhera, open, gaping; mawhera, open; tuwhera, open; whererei, to be extruded.

Samoan—fela, to pull down the under eyelid, equivalent to a charge of adultery to the person before whom it is done; (b.) an everted eyelid (ectropium); (c.) the eye (only in abuse); felafela, to sleep with the legs wide apart (an indecent word); fefela (verbum obscenissimum). Cf. mafela, orificium vaginœ apartum.

Tahitian—cf. fera, indistinct, as the vision of a sleepy or intoxicated person; wry, as the eye, by disease; ferafera, to remove wrinkles from cloth; mafera, to take advantage of a person of the other sex when asleep; ofera, to turn out the inside of the eyelids, or to pull the eyelids open, a custom of children; ferei, an indecent mode of exhibiting the person in a Tahitian dance.

Hawaiian—cf. hela, redness of the corner of the eye; kahelahela, to lie spread out with the limbs apart, as a person asleep. Tongan page 622—cf. fela, the eyes (a vulgar expression); mafela, open; extended; felai, to open out.

Marquesan—cf. mahea, to be in flower.

Mangarevan—cf. herahera, to gestuiclato with the hand.

Whaka-WHERE, to lead or influence by persuasion. Cf. whaka-here, to conciliate by a present. 2. To ill use; to oppress. Cf. here, to tie up; herehere, a captive.

WHEREREI, to be forced out; to be extended: Whererei, whererei te puke i te iwi roa—G. P., 18; whewhe, a boil; whete, to be forced out.

Samoan—cf. fela, a disease of the eye (ectropium); the eye (in abuse); to make a charge of adultery by drawing down the eyelid; mafela, orificum vaginæ apertum.

Tahitian—ferei, an indecent mode of exhibiting the person in a Tahitian dance, applied to both sexes; (b.) to exhibit, to disclose, to unfold. Cf. faa-reirei, to stretch, as a person lifting himself up; ofera, to turn out the inside of the eyelids; mafera, to take advantage of a person of the other sex when asleep.

Hawaiian—helei, inflamed; opened, as the eye, so as to turn the lid out; (b.) to open or spread open, as the legs; to straddle (a specific word and rather indelicate); (c.) to say “no” by a signal, that is, by pulling down one corner of the eye slily; helelei, to scatter, as many small articles: Helelei ke kino lau o Lono; The leaves of Rongo are falling. (b.) To distil, as dew; dropping, as tears; (c.) to slaver with one's spittle; hoo-helelei, to cast or throw away. Cf. hela, redness the corner of the eye (wela, heat of fire or sun?) [see Wera]; hoo-lei, to lie down, to fall at full length; to stretch out; ho-lei, to open; to gape open, as the eyelids, or as labia feminarum; kuhelei, to stand with the legs wide apart; to straddle; branching apart; straddling; hihelei, to straddle; kukihelei, to stand with the legs spread open; to straddle.

Tongan—cf. felei, to obstruct, to delay; to stop up a road with briars; fefele, to be scattered or spread aborad; felefele, to lay spread out; tekelei, bare, exposed; stripped, as after a hurricane.

Marqesan—cf. hariri (putahariri), an expression used to an abandoned girl.

WHERIKO, to sparkle with light; to glitter; to be resplendent: E wheriko ana te kiri o tona mata—Eko., xxxiv. 80. Cf. rikoriko, quivering heat; to flash, to glitter. 2. To obtain just a glimpse. [For comparatives, see Rikoriko.]

WHERO, red; reddish-brown: Ano i taia ki te takou te whero—P. M., 19: Ka tango i tona whitiki, me tona maro whereo—P. M., 98. 2. Yellow. Cf. wheriko, to glitter. 3. A protrusion of the rectum from the anus (prolapsus ani).

Samoan—cf. melomelo, red.

Hawaiian—helo, a species of whortleberry of a reddish-brown colour; helohelo, red; reddish-brown; hehelo, reddish-brown; (b.) good-looking; grand; proud. Cf. ohelo, the whortleberry; ohelopapa, a strawberry. [Note.—Weo, red, reddish; weoweo, red, like fresh meat just killed, may have affinity with Maori whero, although the correct corresponding word is helo. Weo is used in a singular concidental proverb, viz.: He weo ke kanaka, he pano ke alii, “Red is the common man, black is the chief” when compared with the Maori proverb; Ma pango ma whero ka oti; “By black and red completed.” This Mr. Taylor translates as, “When gentlemen and slaves unite the work is soon done,” understanding by “red” the chiefs, as painting themselves for war with red ochro, while the slaves used charcoal—Ika, 294. The Hawaiian gives opposito meaning. The Hawaiian proverb, speaking of black as a chief's hue, probably refers to the heavy tattooing of a noble. [See P.R.I., 48.] The Polynesian chiefs of ancient descent were often very fair, probably owing to long lines of ancestry descending through ladies kept in close seclusion, and protected from the heat of the sun, in which the common people worked almost naked.]

Tongan—felo, yellow; felofelo, yellow. Cf. hilo, the anus.

WHERO, WHEROITENINIHI, WHEROTEKOTEKO, WHEROITEAOMAORI, (myth.) names of constellations, &c., fastened by the god Tane on the breast of his father Rangi (the sky) to make him look beautiful after Rangi had been rent apart from his wife, Papa (the Earth)—Wohl., Trans., vii. 33. [See Rangi.]

WHERU (wherù), sluggish; slow; inactive. 2. Unimpeded; unencumbered. 3. Broken-spirited; oppressed; weary; ill-at-case. Cf. ruwhà, weary. 4. The dirt or stain of excrement on clothes; to wipe the fundament after evacuation: E haere ana ahau ki te wahi e patua ai te wheru o taku iramutu—A. H. M., ii. 131.

Hawaiin—cf. welu, a rag; torn; broken up; ragged.

Whaka-WHETAI, to thank: E whakawhetai ana ahau mo o koutou mahi ki au—M. M., 123. This is an introduced word from the South Sea Islands; the Tongan faka-fetai, to thank, or Samoan fa‘a-fetai, to thank.

WHETAU, small, Cf. wheto, small; whe, a dwarf; whito, a dwarf.

WHETE (myth.), a divine ancestress of Tane, who supplied him with a necessary part (timutimu) required for the making of the first human being. [See Tane and Tiki.]

WHETE (whetè), WHETETE (whètètè), to be forced out. Cf. whaka-tè, to squeeze fluid out of anything; whakatètè, to milk. 2. To squeeze between finger and thumb, as a boil. 3. To stare wildly.

Samoan—fefete, to be puffed up; to be swollen; distended; (b.), to be distended, as the heart with pride; fa‘a-fete, to threaten without doing; (b.) to make a great show of a little; fa‘a-fefete, leaven; (b.) to cause to swell; (c.) to be puffied up with pride.

Tahitian—fetee, to burst out through pressure, as the contents of a bag.

Hawaiian—heke, angry, cross; (b.) reluctant; (b.) fallen, as the countenance, with shame; (c.) faded, wilted, as a plant; hekeheke, weak, faint, destitute of energy.

Tongan—fete, to swell or rise in the skin; to grow in bunches; fetefete, rough; lumpy; fefete, rough; lumpy; faka-fetefete, to offend, to ruffle the mind. Cf. fetebaaki, to turn the eyes from side to side; to look cross-eyed; feteeteeni, wrinkled; bulged in places.

page 623

WHETENGI, soil impoverished by over-cultivation. Cf. whetui, land exhausted by cultivation.

WHETERO (for Whatero,) to put out the tongue: Kua whetero te arero—P. M., 149.

WHETIKO, the name of a shell-fish.

WHETO, small, Cf. whetau, small; whito, a dwarf; whe, a dwarf; whita, small.

WHETOKI, to go or come.

WHETU, a star: Tatai kau ana te whetu o te rangi—G. P., 28. Cf. whiti, to shine [see the Melanesian of Meralava, &c.]; wheturere, a comet; wheturangi, a star that has become visible; whetukaupo, a star that sets in the evening.

Samoan—fetu, a star. Ina vaai ia foi i le maualuga o fetu; Behold the height of the stars. Cf. fetuao, the morning star.

Tahitian—fetu, a star. [Note.—The word in common use for star is fetia, supposed to have been introduced (by the custom of te pi or tapu of names) to avoid the use of the sacred syllable tu in fetu. It is perhaps the Paumotan fetika.) Cf. fetuave, a comet; fetiaave, a “star with a train,” a comet; fetiapoipoi, the morning star, commonly Venus, sometimes Jupiter; fetiaura, Mars, the “red star;” fetua, to roll in succession, as the waves of the sea; fetue, the star-fish; hetuhetu, to roll, as the waves on the shore.

Hawaiian—hoku, a star: O na lalani hoku a Kane; The rows of stars of Tane. (b.) A word, a thought; something rising in the mind. Cf. hokuaea, a planet, a “wandering star”; hokulele, a comet, a meteor; hokuao, the morning star; hokuamoamo, the twinkling or winking of stars; the winking of the eyes.

Tongan—fetuu, a star: Mo gaohi ke fakabouli hono gaohi fetuu; And will darken the stars of heaven. Cf. fetuua, studded with stars; fetuuaho, the morning star; fetuuejiafi, a shooting star.

Rarotongan—etu, a star: Te etu o to kotou atu; The star of your divinity.

Mangarevan—etu, a star: Koia te marama, me te mau etu; That is the moon and stars. Cf. Etunui, Jupiter; etuke, spines of the sea-hedgehog; etukokiri, a shooting star; electrical lights; to lose one's way; etuvero, a coment. Marquesan.—hetu, a star.

Futuna—fetuu (fetuù), a star, a planet.

Paumotan—hetu, a star. Cf. fetika, a planet. Ext. Poly.: Solomon Islands—cf. bitobito, a star; a firefly. The following words mean “star”:—Silong, bituek; Ilocan, bittuen; Magindano, bituun; Bugls, witoeng; Bisaya, bituun; Matu, bitang; Tagal, bituin; Pampang, batuin; Menado, bituy; Sula, fatui; Iai, okhu; Motu, hisiu; Malay, bintang; Malagasy, kintana; Sulu, bituun; Sikayana, fetu; Ponape, uchu; Espiritu-Santo, vitui; Aurora, vitiu; Meralava, viti; Vanua Lava, (Mosina,) wo-viti; Vanua Lava, (Pak,) vi; Mota, vitu; Saddle Island, vit; Ureparapara, vit; Vaturana, vitugu; Florida, veitugu; Ysabel, (Bugotu,) vaitugu; Lifu, wetesij; Aurora, vitiu; Lepers Island, visiu; Pentecost, visiu; Bougainville, pitopito; New Georgia, pinopino; Lord Howe's Island, fitou.

WHETU (myth.). Nga Whetu were born as progeny of Kohu (Mist) by Ikaroa, the Milky Way.

WHETUI, soil impoverished by frequent oultivation. Cf. whetengi, land exhausted by cultivation.

Tongan—cf. fetui, yams that grow wild.

Tahitian—cf. fetue, land that has been exhausted by cultivation.

WHETUKAUPO (whetùkaupò), a star which sets in the evening in October or November.

WHETURANGI (whetùrangi), a star that has appeared in sight.

WHETURERE, a comet. Cf. whetu, a star; rere, to fly. [For comparatives, see Whetu, and Rere.]

WHEUA, a bone: E kitea ki te whakinga o aua wheua i nga ra e kitea ai—P.M., 79: Ko nga wheua i mahia hei matika hi ngohi—A. H. M., v. 37. Cf. ua, the backbone.

WHEURI, deep water. Cf. uri, dark; tawauri, dark, black; pouri, dark.

WHEWHE (whèwhè) a boil: Kei nga tohunga hoki te whewhe—Eko., ix. 11. Cf. whetè, to be forced out.

Samoan—cf. fefete, to be swollen; puffed out.

Tahitian—fefe, a pimple or small boil. Cf. feefee, a disease resembling elephantiasis; e, to tumefy or swell.

Hawaiian—hehe, a swelling ulcerated on the skin; to run or flow out, as the contonts of a boil; ulcerous; (b.) to laugh, to mock, to deride; (c.) molten; that which has been cast; (d.) the upper calabash of a drum; (e.) to wither or spoil, as leaves. Cf. hehee, to melt, as metals (Maori, cf. heke); to liquefy any solid substance.

Mangarevan—hehe, a kind of skin disease. Cf. hehepu, fever.

Ext. Poly.: Malagasy—cf. vay, a boil; fay, suppurated.

WHEWHERA. [See as Whera.]

WHINAU (also Hinau,) the name of a tree (Bot. Elœocarpus dentatus).

WHIO, to whistle, Cf. kowhio, to whistle; whiu, to whip.

WHIOWHIO, to speak in the whistling voice used by a priest when the medium of a deity; the ventriloquist voice: E whiowhio mai ana i nga tara o te whare—MSS.

Tahitian—hio, to whistle; a whistle or native flute; (b.) to blow, as a person out of breath; hiohio, to whistle. Cf. puahiohio, to whiz, as a stone from a sling; mahiohio, to whistle; aviu, the sound of a stick cutting the air; a whispering noise; to make a noise like the wind blowing among reeds, &c.

Samoan—cf. fiso, the indigenous sugar-cane.

Hawaiian—hio, a slanting wind, i.e. a wind down hill; (b.) a howling confused noise; (c.) eructatis ventris; hiohio, to draw the breath into the mouth, as one eating a hot potato. Cf. hiu, to throw a stone with violence; to cry, as a sailor does when pulling a rope; puhiohio, to break wind audibly; puhiomole, a belching up of wind.

Marquesan—cf. hio, to spin, to twist (for whiro?).

Mangarevan—vio, to hiss in speaking; (b.) to be difficult to pronounce; viovio, the noise made in sucking a bone or sugar-cane; aka-hio, to drawl in one's words; (b.) to be sickly; aka-hiohio, continued sickness, but getting better little by little.

page 624

Paumotan—hiohio, to whistle; (b.) to hiss at. Cf. vivo, to whistle; a flute.

Ext. Poly.: Malagasy—cf. fioka, whizzing; the noise of the lashing of a whip.

Motu—cf. hioka, to whistle.

WHIO (also Wio,) the Blue Duck or Mountain Duck (Orn. Hymenolæmus malacorhynchus).

WHIOI (also Hioi, and Pihoihoi,) the name of a bird, the Ground Lark (Orn. Anthus novæzealandiœ).

WHIORANGI, the name of a bird, the Silver-eye (Orn. Zosterops cœrulscens.)

WHIORAU, the name of a small grey duck. Cf. whio, the Blue Duck.

WHIORE (also Hiore), the tail of animals: Takahia ana e Maui te iwi tuaroa, kumea ana te whiore—P. M., 28.

WHIRI, to twist; to plait: Whiria, whiria, whiria te kaha tapu—G. P., 371. Katahi ka whiria he taura—P. M., 151. Cf. tawhiri, to whirl round; kowhiri, to whirl round; huri, to turn; wiri, to bore; rauwiri, to interlace with twigs; miri, to rub; whiwhi, to be entangled; piri, to cleave; to stick close. 2. The plaited hem or upper edge of a mat.

Samoan—fili, to plait, as sinnet; (b.) to be entangled; to be intricate; fa‘a-fili, to contend with words; filiga, the edge or border of a cocoanut mat; (b.) the joining in a basket. Cf. filigata, a number of snakes intertwined; filo, twine; thread; ta‘afili, to roll; to wallow; fifi, the small intestines; ili, a fan.

Tahitian—firi, to plait, as sinnet or human hair; hiri, a strong native cloth; (b.) a bark or tan used in dyeing native cloth. Cf. hirioo, to whirl or turn about; hiro, to spin, to twist; to spin a thread or line; firifiriaufau, to trace a person's ancestry; ofiri to be turning or changing different ways.

Hawaiian—hili to braid the hair; to plait, as a wreath; (b.) to turn over and over, as in braiding; (c.) to twist, to spin; to tie on; (d.) to deviate from the path in travelling; wandering; (e.) to droop; to flag; (f.) to smite with the hand, or with a weapon; hoo-hili, to wander from the right path. Cf. wili, to twist, to wind; hiliau, to wander; to go astray morally; hilikau, stumbling; tripping; varying in one's story; hauhili, to bind up; to tie up, as a bundle; diverging from the right path; blundering; false; hilo, spun, twisted; pahili, to blow on different sides, as a flickering wind.

Tongan—fihi, perplexity, entanglement; fihifihi, curled in the grain; linked into one another; inextricable; fihia, to be entangled; to feel embarrassed; faka-fihi, to entwine; to entangle; to confuse. Cf. fefihiaki, to grow into one another, as briars; to entwine; fi, to plait, to twist; fifi, to plait cocoanut leaves; filo, thread; femafilii, to lie and roll about (applied to two or more); mafili, to turn or roll about.

Mangaian—iri, to twist or spin; (b.) to plait. Cf. uri, to turn.

Marquesan—cf. pohiihii, to untwist; tekaopohiihii, confused talk; vii, to roll down from a high place to a lower; tuvii, to bind with cord; hio, to twist, to plait.

Mangarevan—hiri, to weave, to plait; (b.) to joke; to be a jester; pleasant-worded; hirihiri, to fish for turtle. Cf. iri, to roll; a nest; iritoke, an earthworm; komiri, a thread much twisted; hiro, to make thread by twisting on the thigh, after the native custom; tauviri, to take hands in a circle; viri, to twist, to roll round.

Paumotan—cf. koviriviri, twisting; contortion.

Ext. Poly.: Motu—cf, hilia, to twist round and round; to tie up a parcel or bundle by twisting string round it.

Formosa—cf. pillibilli, to twist. [See Formosan under Whiriwhiri.]

Fiji—cf. irt, to fan; wiri, to turn round, to revolve. Solomon Islands cf. fili, a rope.

Beu—cf. pilin, to twist, to form by twisting.

WHIRIKOKA, strength. Cf. hiri, laborious, energetic; whiri, to plait (as kaha, strength = kaha, a rope?).

Whaka-WHIRINAKI, to lean against anything: Kua whakawhirinaki ki te taha o te rakau—P. M., 157. Cf. matehirinaki, to die of old age. 2. To trust, to lean upon (morally): Kei whakawhirinaki atu koutou ki nga kupu teka noa—Her., vii. 4. 3. To pass a rope round a solid body, used as a fulcrum, or to change the direction of a pull: Me whakawhirinaki ki etahi rakau—P. M., 156.

Samoan—cf. palapalana'i, to lean upon others; to be guided by others; to take things easily; to‘ona‘i, to lean on a pole. Tahitian hirinai, to lean upon another, as a sick child on one's bosom; (b.) to sympathise; (c.) to be in fear or apprehension of something distressing as likely to happen; hirihirinai, to be perplexed on account of visitors; (b.) to be suspicious, to be in fear or confusion.

Hawaiian—hilinai, to lean upon; to lean against; (b.) to trust in; trust, confidence; (c.) what is leaned upon; a table; a bed.

Paumotan—hirinaki, to incline, to slope; (b.) to lean upon, to rely on; (c.) to be in fear of.

Moriori—ho-hirinaki, to loll.

Rarotongan—irinaki, to lean upon; (b.) to trust in; trust, confidence; Te irinaki nei au ia koe; I trust in you. Irinakianga, prosperity: Na te irinakianga o te aronga neneva ra ratou e akapou; The prosperity of the foolish people shall destroy you.

WHIRI - PARAHARAHA, a flat cord of three strands. Cf. whiri, to plait, to twist; paraharaha, flat and thin.

WHIRI-RINO, to plait like a whip-lash, by twisting the strands tight. Cf. whiri, to plait, to twist; rino, a twist of two or three strands.

WHIKI-TARIKARIKA, a kind of plaiting with eight strands. Cf. whiri, to plait.

WHIRITOA (myth.), one of the canoes in which the expedition of Whakatau sailed to burn the temple known as Te Uru-o-Manono—P. M., 62. [See Whakatau.]

WHIRI-TUAMAKA, to plait with eight strands.

WHIRIWHIRI, to choose from a number; to select: Whiriwhiria e koe tetahi o a matou urupa—Ken., xxiii. 6: Ka whiriwhiria e ratou nga tamariki rangatira—A. H. M., i. 5. Cf. whiri, to plait, to twist; kowhiri, to select; komiri, to sort out; to rub; miri, to rub; to separate the grain from the cob in shelling maize.

Samoan—fili, to choose, to select: Sa au filifilia lo latou ala; I chose out their path. (b.) To deliberate; (c.) to be intricate; filiga (filigà), perseverance, diligence; persevering; filifiliga, deliberation; fa‘a-fili, to conted with page 625 words. Cf. filita‘a, to prefer; tolifili, to choose what to gather, as fruit.

Hawaiian—cf. hili, turning; wandering aside; a general name for barks used in dyeing; hilikau, tripping in one's walk, stumbling.

Tongan—fili, to choose; choice; fifili, to ponder, to deliberate upon; filifili, to cogitate over. Cf. fakafilifilimanako, to prefer one thing to another, to choose; fefiliaki, to think and talk over any subject; filifilihi, to turn over and over, backwards and forwards; filitalabe, to choose words; tolifili, to pick and choose.

Mangaianiri, to separate; to choose, to select.

Fotuna—fili, to choose.

Ext. Poly.: Motu—cf. hidi, to choose.

Malagasy—cf. fidi, choice, preference; permission; to choose.

Malay—cf. pilih, and milih, to choose (m for v or f, as maranda for verandah).

Formosa—cf. piri, to choose. [See Maori Piri.]

WHIRO, the second day of the moon's age. Cf. miro, to spin, to twist [see Hawaiian]; whiri, to twist, to plait; iro, a maggot.

Hawaiian—hilo, the name of the first night the moon can be seen, as it is like a twisted thread. [Note.—This is given as the Hawaiian explanation both in L. Andrews' Dictionary and in the History of Hawaii (Moo olelo Hawaii, p. 76).] (b.) To twist, as a string on the thigh; spun; twisted; hilohilo, to wander here and there in telling a story, to digress; hoo-hilo, to spin or twist, as a cord. Cf. milo, to twist, as a string, thread, or cord on the thighs; to twist into a rope.

Samoan—filo, twine, thread; (b.) to mix. Cf. milo, to twist a rope; fili, to plait, as sinnet.

Tahitian—hiro, to spin, to twist; a thread or line; (b.) to exaggerate in speech; hirohiro, to spin.

Tongan—filo, thread or twine of any sort; filofilo, to twist, as thread. Cf. fi, to twist, to plait; milohi, to twist.

Rarotongan—iro, to spin, to twist.

Marquesan—hio, to twist, to spin; (b.) to bind round with a cord.

Mangarevan—hiro, to twist thread on the thigh in native fashion; (b.) colic. Cf. iro, to make a cord; maggots; iroi, to roll about; to make contortions; koumiro, the cotton plant.

Ext. Poly.: Fiji—cf. vulo, a cord; a thread; vulo-ca, to twist a thread on one's knee.

Malagasy—cf. filo, a needle. Solomon Islands—cf. fili, a rope; firo, the fan-palm.

WHIRO (myth.), (or Whiro te Tupua,) a deity known in most of the Polynesian islands as the patron of thieves, and as a most famous voyager.

In New Zealand, he is said to have been the son of Te Anu-mahana. [The genealogy is: Io (God) begat Ionuku, who begat Iorangi, b. Tawhito-te-rangi, b. Tawhito-te-rea, b. Waio, b. Wai-o-whaka-tangata, b. Te Anu-mahana, b. Whiro and Tura—A. H. M., i. 34.] Whiro had to leave his ancient home in consequence of an improper intimacy he formed with Harakiraki, the wife of one of his nephews. He determined to build a canoe, and set out on his travels; but after quarrelling with his brother Hua, carried out his revenge by the murder of Taomakati, Hua's son, whose body he hid under the canoechips. Other legends give the name of the victim as Kaikapo. Hua incited his people to vengeance, and a fratricidal contest began, which ended in the death of Hua and his tribe at the battle of Te Potiki-kai-rororo. Whiro induced his brother Tura to accompany him; but the canoe, under a magical spell, went along at such a fearful speed that Tura became frightened, and landed on an island called Otea, leaving Whiro to go on to Wawau (Vavau?) without him. Tura married a fairy wife named Turakihau. [For references to Whiro, see M. S., 114 and 154; P. M., 34 (Maori); lka, 178; M. M., 196; A. H. M., ii. 7 and 13; Wohl., Trans., viii. 122.] Whiro had four sons, viz., Tiki-te-Po-mua (husband of Rara, and father of Toi), Tiki-te-Po-roto, Tiki-haohao, and Tiki-apinga-mai-i-Hawaiki. [See genealogy in Appendix.] In Tahiti, Hiro was the god of thieves, and was a man who, being a famous voyager and robber, became deified. He was the first king of Raiatea, and he is said to have been the son of Haehi, the son of Urumatamata, the son of Raa, the Sun. A rock in Huahine is called Hiro's paddle. His large canoe (pahi) was named Hohoio. Its figurehead was Reiofaaapiaifare. In Mangaia, Iro is the patron of thieves; and to him the first night of the moon is sacred. 2. Whiro-nui, a chief who arrived in New Zealand in the Nukatere canoe, some eight months before the Deluge known as Te-tai-a-Ruatapu. Whiro was married to Arai-ara, by whom he had a daughter, Huturangi, who was given as a wife to Paikea—A. H. M., iii. 41. [See Paikea, Ruatapu, &c.] Whiro-nui was the ancestor of Porou-rangi and the tribe of Ngatiporou.

WHIROA, to be swept away by the force of a current. Cf. miro, to spin or twist.

WHIWHIRO, to run like a mill-race, applied to a swift stream. [See comparatives of Whiro.]

WHIROIA, the name of a bird, the Dove Petrel (Orn. Prion turtur).

WHIROKI (also Hiroki,) thin, lean. [See comparatives of Whiro.]

WHITA, small, Cf. whetau, small; wheto, small; whito, a dwarf. 2. Crooked.

WHITAU (whìtau), prepared flax fibre (phormiam), especially of the kinds named tihore, and takirikau.

WHITI, to cross over; to get to the other side of a sea or river: A ka tae ki Onaero, ka kau, ka whiti—P. M., 122: E haere ana kia whiti ki tawahi o te awa—P. M., 43. Cf. tuhiti, to expel, to banish; tawhiti, distant. 2. To shine: E whiti e te ra! tu noa i runga—M. M., 164. Cf. whetu, a star [see cf. of Meralava]; rawhiti, the east; kowhiti, to appear, as the moon. 3. To start, to be nervous, to be alarmed. Cf. mawhiti, to leap, to escape; mokowhiti, to jump; korowhiti, to spring up suddenly from a stooping position; hiki, to jump or leap involuntary. 4. To spring up, as a wind: Mahuti noa nga hau, ka whiti te rawaho—W., vii. 52. 5. A hoop. Cf. korowhiti, beut like a hoop; mowhiti, a hoop; tarawhiti, a hoop.

Whaka-WHITI, to transport, to convey across: Na, ka whakawhiti a Kupe i te moana o Raukawa—P. M., 109. 2. Exchange (used only page 626 of land). 3. A sail for a canoe: Ka whakaarachia te whakawhiti rawhara—M. M., 185: Rite tonu ki te whakawhiti waka Maori—G.-8, 18.

Samoan—fiti, a somersault; (b.) a kind of song borrowed from Fiji, fitia (fitià), to be restless, unsettled; fa‘a-fiti, to deny; (b.) to refuse, as a loan. Cf. aufiti, to writhe in pain; utufiti, a flea; fitigase, dying struggles; fitivale, to struggle; mafiti, to spring out, as a spark from fire; to spring up, as a splinter of wood; tafiti, to twist about, to struggle; tàfiti, to turn a somersault.

Tahitian—hiti, to rise, applied to the sun, moon, and stars; (b.) the revolution of time; (c.) an edge, a border; the extremity of a place or thing; a monster, one who is deformed at birth. Cf. Hitia-o-tera, the East; hitimahuta, to start, to be moved by some sudden surprise; hitirere, to start, to be alarmed; tahiti, to transplant; to remove a thing from its original place; mahiti, to be started or mentioned as a subject; brought to view or hearing; to be drawn or pulled up; mahitihiti, apt to fly up, as the outrigger of a canoe; to pluck up or pull up, as weeds; pahitirere, startling, causing to startle.

Hawaiian—hiki, to come to, to arrive at; (b.) to be able to do a thing, to accomplish a purpose; (c.) to rise, as the sun: Mai ka la hiki a ka la kau; From the rising to the setting of the sun. Hoo-hiki, to cause to come; to bring forth, to produce; (b.) to take an oath; to affirm an event or thing to be true; (c.) to call or give a name to. Cf. hikialoalo, the rising or coming to the zenith, as the full moon; uiuiki, to shine, as the light through a small aperture; to glimmer feebly; hikiee, to approach, to draw near; a bridge over a stream; hikiku, the east; hikilele, to jump or start suddenly from surprise or fear; to do anything suddenly or in haste; a sudden fright; hikimoe, the west; kaakaahiki, to go to a place of safety; to feel secure in a place; mahiki, to jump, to leap; to hop; to vibrate; to cast out, as an evil spirit.

Tongan—fiji, a fillip, a jerk of the thumb let go from the finger; to fillip; (b.) a flower; to flower; fijia, to smart, to burn, as after eating anything pungent; fifiji, pungent, acrid; pungency; (b.) indignant; faka-fifiji, to spice; (b.) to feel indignation. Cf. mofiji, to shoot, as sparks; a shrimp; fijihina, white, covered with white, as the foam or spray of the sea; femofijii, to start; to prick; to spring up suddenly; kutufiji, a flea; mokofiji, to writhe, to twist and kick about; tafiji, to fillip with the finger.

Mangaian—iti, to shine; (b.) the east.

Marquesan—hiti, to go to the side of the mountain. Cf. makehiti, to raise at one end; tahiti, a mode of diving.

Mangarevan—hiti, to come, to come unexpectedly, as thoughts; (b.) to arrive at the summit of a mountain; (c.) to leap, as a flea; (d.) to appear or rise, as stars; aka-hiti, to mediatate, to encourage thought, to recall facts in the mind; hitihiti, brilliant sparkling eyes. Cf. hitike, to be surprised, to make a movement of surprise; iti, to gush out; to jump out; itike, to be surprised, to marvel; kohiti, to carry objects such as food from one place to another; kohitikura, to throw off the sheet in tacking; mahitihiti, to gush out, as water; mehiti, to pass from one cardinal point to another, said of wind; to pass from sickness to health; takahiti, to palpitate; takaiti, to bound; to roll; aka-hitihe, to cause surprise in anyone.

Paumotan—faka-hiti, to utter, to ejaculate; (b.) monthly. Cf. hititika, a shock, a pang; kohitihiti, a shrimp; togohiti, a grasshopper; tahiti, to leap; to get over.

Ext. Poly.: Fiji—cf. vidi, to fly or spring up, as an elastic substance; mavici (mavithi), a shrimp.

Meralava—cf. viti, a star.

Aurora—cf. vitiu, a star. Vanua Lava (Mosina)—cf. wo-viti, a star.

Mota—cf. vitu, a star.

WHITI (myth), one of the minor deities, a reptile-god—A. H. M., i. App.

WHITIKI (whìtiki), to tie up; to gird: Whitikia tou kahu i te ata ka whanake—M. M., 178: Kia whitikiria o koutou hope—Eko., xii. 11. Cf. tikitiki, a girdle; heitiki, a suspended neck-ornament; apiti, to put together [see Marquesan]; whitoki, to tie up; whitau, prepared fibre of flax. 2. A girdle: E Rongo! to whitiki kia u—A. H. M., v. 68. 3. A kind of eel.

Samoan—cf. feti‘i, to hang popo (ripe cocoanuts), tied in pairs, round a tree.

Tahitian—fitii, a family, the relatives of a person. Cf. fetii, to tie or bind several things together; a binding, a knot; piti, two, in counting.

Hawaiian—hikii, to tie, to fasten by tying; to bind, as a person; a binding, a fastening; hikiikii, to bind up strongly. Cf. hakii, to tie fast.

Marquesan—itiki, to tie, to bind. Cf. pitiki, to tie, to bind (Mea pitiki i tahuna te tai o te puaa; To tie up in couples the kinds of animals); tapiti, to join, to unite.

Paumotan—hitiki, a girdle; (b.) a thong.

Mangaian—itikitiki, to tie up: E maru tikoru e! itikitiki rouru e; Thy girdle is secured, thy hair tied up.

WHITI-RA-RUNGA, to be inverted; to be contrary.

WHITIREIA (myth.), the path of the sun and moon in heaven. The highest point is called Te Taumata—A. H. M., ii. 87.

WHITO, a very small person; a dwarf. Cf. wheto, small; whetau, small; whe, a dwarf.

WHITOKI (whìtoki), to tie up; to be tied up. Cf. whitiki, to tie up, to gird.

WHITU, seven: Po whitu ki te moana ka whiti ki Hawaiki—P. M., 91.

Samoan—fitu, seven: E vaevaeina e i latou i vaega e fitu; They shall divide it into seven parts. Cf. fitugafulu, seventy; fitugalau, seven hundred.

Tahitian—hitu, (also ahitu,) seven: Toro o hitu te rai, e pau maua; Stretch out the seven heavens; let ignorance cease.

Hawaiian—hiku, (also ehiku, and ahiku,) seven: I ehiku hiku mau makahihi; Seven times seven years. Cf. pahiku, sevenfold.

Tongan—fitu, seven: Bea e luluku ae lolo aki hono tuhu ke luiga fitu; He shall sprinkle the oil seven times with his finger. Cf. fitugeau, seven hundred.

Rarotongan—itu, seven: E tuku mai ana koe i nga ra e itu; Give us seven days.

Marquesan—fitu, (also eitu, and itu,) seven: E utunu au eitu tapu taetae; I will offer up seven sacred offerings.

Mangarevan—hitu, (also itu,) seven: E mau toura ke, me ka rima, me ka ono, me ka hitu; Fastened with other ropes, with five, with six, page 627 and with seven.

Aniwan—fitu, seven; fakafitu, seventh.

Futuna—fitu, seven.

Paumotan—ahito, seven.

Rapa—itu, seven. Easter Island—hitu, seven. Ext. Poly.: The following words mean “seven”:—Sikayana, fitu; Eddystone, witu; Mame, fitu; Lampong, pitu; Basa-krama, petu; Magindano, pitu; Formosa, pitu; Bugis, pitu; Rotti, petu; Timur, hetu; Bisaya, pitu; Tagal, pito; Pampong, pitu; Java, pitu; Motu, hitu; Fiji, vitu; Malagasy, fito; Sulu, pitu; Ansus of Jobi, itu; Menado, pitu; Bolanghitam, pituo; Sanguir, kapitus; Salibabo, pitus; Cajeli, hito; Wayapo, pito; Massaratty, pito; Amblaw, pitu; Liang, itu; Morella, itu; Lariki, itu; Saparua, hitu; Awaiya, witu; Teluti, fitu; Ahtiago, fit; Gah, fiti; Wahai, itu; Matabello, fitu; Teor, fit; Mysol, fit; Nikunau, itua; Guadalcanar, vitu; Lord Howe's Island, efiku; Treasury Island, fitu; Bougainville, mohitu.

WHIU, to whip. to punish, to chastise: Ka huna koe kei whiua e te arero—Hopa, v. 21. Cf. tawhiu, to drive together, to hunt up; whio, to whistle. 2. To project, to throw, to fling: A i whiua atu au e koe ki te hukahuka o te tai—P.M., 14. Cf. tawhiuwhiu, to whirl round and round; karawhiu, to whirl, to swing round; porowhiu, to throw; kowhiuwhiu, to fan, to winnow. 3. To put, to place: Ko te oranga o tana ahi i whiua e ia ki te kaikomako. 4. To drive, to urge along. Cf. tawhiu, to drive together; to hunt up. 5. To assemble, to congregate. 6. A plague. 7. A fine.

Whaka-WHIU, to oppress, to afflict. 2. A kind of fishing-net.

WHIUWHIU, layers of toetoe grass overlapping one another on the ridge of a house.

Samoan—fiu, to be wearied of, to be tired of; fa‘a-fiu, to cause to be weary of. Cf. fa‘a-fiuola, to be beaten within an inch of life; to be sick almost to death.

Tahitian—flu, tired, wearied; glutted with food. Cf. aviu, the sound of a stick cutting the air.

Hawaiian—hiu, to seize, to grasp hold of, as a rope; (b.) to throw a stone with violence; (c.) to be wild, untamed, as an animal; (d.) to cry as a sailor does when hauling a rope; (e.) to practice sorcery; hihiu, wild, untamed, strange; (b.) to mistake in speaking, as one untaught; hoo-hiu, to be wild, to be fierce; untamed; (b.) to be unfriendly. unsociable; (c.) to fear, to be afraid. Cf. ohiu, to thatch in.

Tongan—fiu, to fag, to grow weary; fatigue, weariness; faka-flu, to make weary, to tire; wearisome, tiresome; faka-fiuflu, to weary out; (b.) tyrannous; (c.) past all endurance. Cf. fiugataa, difficult to tire; fiugofua, easily wearied; fihu, a kind of mat; to plait over; to finish off.

Mangarevan—hiu, to yield, to give in; to yield to remonstrance. Cf. kohiu, to strike lightly but continuously.

Paumotan—hiu, to rebuff, to reject; haka-fiu, to reject, to cast off; faka-hihiu, to scare away; to startle. Cf. pohiuhiu, to be in fear of.

Ext. Poly.: Fiji—cf. viu, a kind of palm-tree, with the leaves of which the natives make their large fans.

Malagasy—cf. fioka (o for u; no u), whizzing; the noise of the lashing of a whip.

WHIU (myth.), the god of tumult and uproar.

WHIWHI, to be twisted together, to be entangled. Cf. whiwhita, the fastening by which a fish-hook is lashed to the line; awhi, to embrace; poriwhiwhi, to be entangled, as a rope; whiri, to plait, to twist; powhiwhi, the name of a creeping plant; awhiwhiwhi, to approximate; whitau, prepared flax-fibre; whitiki, to tie up; whitoki, to tie up. 2. (Also Wiwi) Rushes (Bot. Juncus maritimus). 3. Fat covering the intestines.

Whaka-WHIWHI, to wind round; to fasten.

WHIWHIWHI, WHIWHIWHIWHI, (whìwhiwhi), fat covering the intestines: Na, ka tango koe i te ngako katoa e whiwhiwhiwhi ana ki nga whekau—Eko., xxix. 13.

Samoan—fifi, the small intestines. Cf. fisi, to entwine, as a vine round a stick; fa‘a-fisi, to cause to entwine, as a yam plant on a pole; to add to one's words, wresting the meaning; afi, to do up in a bundle.

Tahitian—fifi, entangled; intricate: Te fifi haere noa ra ratou, mai te raau taratara ra; They are enfolded together like thorny plants. (b.) Enslaved; (c.) to be involved in difficulties; (d.) a chain; fifififi, to be full of intricacies or entanglements; faa - fifi, to entangle; (b.) to hinder; hindrance; to detain or hinder a person going to battle or on a journey; haa-fifi, to ensnare; (b.) to involve or perplex a question that was easy and clear before. Cf. tofifi, to entangle; fifihoi, the vine of the plant hoi; afifi, a bundle of breadfruit or cocoanuts tied together; ahihi, to join or unite with.

Hawaiian—hihi, to branch or spread out, as vines or limbs of a tree; to grow thick together; the running, twining, or creeping of vines: Ka hihi kapu, make haoa; The sacred tangle, the painful death. (b.) Thick together, as grass, as vines, as men; hihia, to be perplexed, entangled, either physically or morally; a thicket of forest; a difficulty; perplexing; (b.) to be lost by going astray; hoo-hihia, to entangle; to be entangled; to entrap one in his speech. Cf. hihikaeka, to tangle up, as a rope or string; kahihi, to entangle, to choke, as weeds do plants; entanglement; perplexity; mohihi, the name of a strong vine used as string; pohihi, to be very much entangled, as a thick growth of vines; intricate; dark; obscure; like a long tangle of hair; pohihihi, obscure, as language; puzzling, as a question.

Tongan—fi, to plait; (b.) to twist; (c.) to curl; fifi, the cocoanut-leaf twisted round trees; (b.) a term used of fish enclosed in the plaited cocoanut-leaf; faka-fifi, to hold fast, to cleave to; (b.) unwilling to part with; fifii, to plait the cocoanut-leaves. Cf. fihi, perplexity, entanglement; fihifihi, curled in the grain; linked into one another; fefihiaki, to entwine; kanofihifihi, cross; tangled in the grain.

Ext. Poly.: Eddystone—cf. vivi, a rope. Solomon Islands—cf. fili, a rope.

Malagasy—cf. fihina, grasp, seizure; fihitra, a clutch, a grasp.

WHIWHI, to own, to possess; to have acquired: He tangata momoe, he tangata mangere; ekore e whiwhi ki te taonga—Prov.

Whaka-WHIWHI, to give, to present: Whakawhiwhia ana ahau e koe ki te ora—Hopa, x. 12.

page 628

WHIWHIA (myth.), the fourteenth of the Ages of the existence of the Universe. [For list of Time-spaces, see Kore.]

WHIWHIA-TE-RANGI-ORA (myth.) a deity, a husband of Papa. [See Papa.] He was father of Tuwhare-nikau, Hawaiki, &c.—A.H.M., i. App.

WHIWHIRAU, the name of a flash.

WHIWHITA (whiwhità). zealous, firm, constant. 2. The lashing by which a hook is fastened to a line. Cf. whiwhi, to be entangled; ta, to net.

* In ancient times each man was supposed to have six different houses in his home. 1. The heiau, or house of worship, where the idols were kept. 2. The mua, the eating-house for the husband, and distinct from the eating-house of the woman. Husband and wife never ate together; the mua was tapu to the wife. 3. The noa, the separate house of the wife, but this was free for the husband to enter. 4. Hale-aina, the eating-house of the wife. 5. The kua, the house where the wife beat out kapa (native cloth of bark). 6. The hale pea, the house of separation for the wife during the periods of her infirmity. They had other houses, and for other purposes, but these were considered necessary fixtures for every person in respectable standing.