Maori-Polynesian Comparative Dictionary
WA (wà) local extension; distance; definite space; interval; a region. Cf. takiwa, an interval of space; tawà, a ridge; tiriwà, to plant at wide intervals; wawae, to part, to separate; wahi, a part, a portion; to divide; waha, a region; the mouth; awa, a river; a channel. 2. An indefinite interval; unenclosed, open country. Cf. waho, outside. 3. The time, season, or space in time: Ka tata te wa e puta ai aia ki waho—A. H. M., i. 149. Cf. takiwa, an interval of time. 4. To be far advanced.
WAWA (wawà), to be distributed; to be scattered; separated. 2. To make a loud rumbling or roaring noise: A kei te tai te wawa—S. T., 174. Cf. wawara, to murmur; to make an indistinct noise.
WAWA (wàwà), a fence; a palisade: Ka tu te rangatira o te pa ki runga ki te wawa o te pa—P. M., 178. Cf. kawawa, the palings of a fence.
Whaka-WA, to charge with crime or wrong-doing; to bring a formal accusation against 2. To condemn. 3. To inquire into a case; to investigate. Kai-whakawa, a judge.
Whaka-WAWA (whaka-wàwà), to return one accusation with another; to recriminate. 2. To dispute noisily, to wrangle. 3. To consult together: Otira i matua whakawawa ano nga uri o Tangaro—P. M., 9.
Samoan—va, a space between; to have a space between: A ia fai se va a‘i outou ma le atolaau; There shall be a space between you and the sacred thing. (b.) A noise; (c.) to rival; vavaga, to quarrel; fa‘a-va, to cause a rivalry; fa‘a-vava, to cause a space between. Cf. vàiaso, a part of a day; vasa, the ocean, especially the space between two points of a journey; vanu, a valley; a ravine; a chasm; vateatea, wide; clear; vàtele, wide; vàvàloloa, the wide ocean; vàvàmamao, far apart; màvava, to yawn; tavava, to be open, as a door; ava, an opening in the coral reef; to be wide apart, as the planks of a canoe not fitting; vàgana, to resound; vàvàò, a confused noise; vàuliuli, to be wide, to be spacious; vae, to page 584 divide.
Tahitian—va, (obs.,) space in time: E pau va arere; Let the period of messengers cease: E te va orero reo; It is the time of the speaker. (b.) The space between the edges of the layers of thatch in Tahitian houses; (c.) the rushing down of the rain that comes suddenly and is soon over; vava, the sound or noise of wind or rain, or the agitation of water at la distance; (b.) dumb; unable to speak plainly; a mute person; (c.) an ominous hog; when put on the altar, the ears appear as if listening; this is a bad omen; haa-va (haavà), a judge; (b.) to examine the ground of a charge; to pass a judicial sentence. Cf. tavava, a crack or splitting by the sun; to split in the sun; vaha, the mouth; vahi, to open, to split; vata, an opening, a rent; vae, to share out or divide food, &c.; vanaa, an orator; one fluent in words; vaoo, to interpose; varavara, thin, scattered; not close together.
Hawaiian—wa, space between two objects, as between two rafters or posts of a house; (b.) a space between two points of time: O kela mai ka mea e uuku ai na kanaka o ia wa; That sickness was what reduced the people at that period. (c.) A definite portion of time, as the lifetime of a person. [Note.—The Hawaiian year was formerly divided into two wa, the kau (tau) or summer, and the hooilo or winter.] (d.) A situation without friends or connexions, as ku i ka wa, independent; (e.) private talk or gossip concerning the characters of others; (f.) to reflect, to think, to reason: He aha ka oukou e wa iho nei ia oukou iho? Why do you reason among yourselves? (g.) To seek to know; to wish; (h.) to say to onself; to ponder; to resolve in one's mind; to consider; (i.) to hit, as a stone hits a mark; hoo-wa, to sicken; to make sick; wawa, a tumult; vain, babbling, foolish talking; noisy on account of great multitudes; confused noise: Aole wawa loa kai a ke ana oku; Never very noisy is the sea of the sacred caves. Cf. waha, a mouth; an opening generally; manawa (M.L. = manga, wa), a time, a season; a space between two events; a space between two localities; kowa, a vacant space between two things, as the space between the fingers or toes; a strait; a sound; awa, an entrance between two reefs, &c.; uwa, to cry out, to shout, as the voices of a multitude; uaua, a frequent shouting, as of a multitude; uwalo, to cry out; wae, to select; to break and separate; wahi, a place, a space; a word, a saying, a remark; to break, to separate, to open; walaau, a noise, a confused noise, as of a tumultuous multitude; a noise, as of wailing for the dead.
Tongan—va, a laughing noise; to laugh and make a noise; (b.) the space or distance between two given objects; vava, the space or distance between two objects; faka-va, play, sport; to play, to sport; vagavaga, open; spaced. Cf. vatau, a quarrelling; a noise of wrangling; vavalo, a note of alarm from old fowls; vake, an uproarious noise; valau, noise, uproar; valo, to talk or shout at random; vago, to talk, to chatter on whilst none care about it; vaa, a branch, a bough; vaavaa, open; large in the meshes; vae, to divide a fish longways; vahe, a division; to separate; vaha, space at sea; vamamao, distant, vaata, open; a, a wall; ava, a hole; mavava, a general shout; acclamation.
Mangarevan — va, to speak, to hold conversation; vava, to rend, to separate; aka-va, to judge; (b.) to converse; aka-vava, to break, as one breaks a calabash. Cf. vaha, to put in evidence; vae, to choose, to select; vahe, to separate, to divide; vaia, to announce; aka-vaha, to form an interval; vananga, an orator; noise, hubbub; kovaha, a space between two bodies; kovara, a small space or interval; vavao, to divide.
Rarotongan—aka-va, judgment; to adjudicate.
Paumotan—haa-va, to judge; to conjecture. Cf. tavavavava, an echo; to drive back; vaha, the mouth; vahi, a portion; a passage.
Marquesan—cf. ava, a space between two objects; space in time; (Geog.) a strait; a sound; vahaka, a portion, a morsel; vavao, to call, to cry after one; vavahi, to divide into portions; vavena, between.
Ext. Poly.: Fiji—cf. vàdugu, to sound (chiefly of the roaring of the sea or breakers); rewà, to judge or decide about; to rule.
Malagasy—cf. vava, the mouth; vazavaza, noisiness, clamour; vaha, loosened, untied: vavahady, a gate, an entrance.
Java—cf. wayah, time.
WAE, the leg; the foot: Tutuki noa te wae ki nga rakau—M. M., 167. Cf. waerou, deformed in the foot.
WAWAE, to divide, to separate, to part. Cf. wa, a space; an interval of time or distance; wahi, to split, to divide; a part, a portion; wehe, to divide, to detach; kowae, to divide, to part; tawae, to divide to separate.
WAEWAE, the leg; the foot: E! e! e wha nga wacwae!—P. M., 132. 2. A footmark. 3. The shrouds of a canoe-mast. 4. A man's younger brother. 5. Waewae-rakau, stilts for walking: Timata tonu iho te hanga i nga waewae rakau—P. M., 66. 6. Wkakakite-waewae, or Tutu-waewae, to dance the war-dance: Ka mutu te tutu-waewae—P. M., 43: Katahi ka whakakite le taua ra i tana waewae—P. M., 43.
WAENGA, the circumstances, time, &c., of separating or dividing; a division; a dividing line. 2. The portion separated or portioned off by a dividing line. 3. The middle, the midst. Cf. waenganui, in the midst; takawaenga, a go-between; a mediator; turuawaenga, in the middle; turotowaenga, the middle. 4. The mainsail of a canoe: Maranga to te ihu, te waenga, me te kei—P. M., 72.
Samoan—vae, the leg or foot of an animal, insect, stool, &c.: A ua galo ia te ia pe solia e se vae; She forgets that a foot may crush them. (b.) To divide; (c.) to set a net; vavae, to divide; (b.) to cut off; (c.) to divide off, as of troops going over to the enemy; (d.) the cotton plant; faa‘-vae, to lay the foundation; vaea, to be divided; vaega, a division; (b.) a party leaving their own people and joining the enemy. Cf. vaegalèmu, the half; vaefà, a pig (“the four-legged,” so called before chiefs); vaematua, the big toe; vaesapi, to walk on the side of the foot; vaetitipi, to have sharp shins; vaetupa, elephantiasis, in the leg; vaevaeula, a variety of sugar-cane (lit. “like the legs of a crayfish”); ‘afavae, the rope along the foot of a fishing-net; aloivae, the inner side of the thigh; vaeane, to divide off; vaefua, to separate in a club match without either party being worsted; va, a space between; to have a space between; vàivae, between the legs; vaepau, page 585 to divide into equal shares; vaetusa, to divide equally; mavae, a crack, a fissure, as in a rock.
Tahitian—vae, to share out or divide food, &c.; (b.) the timbers of a boat or ship; (c.) the small rafters of a fareoa or little house made with a top like the cover of a wagon; vaehaa, a share or portion; (b.) a place; vaevae, the leg and foot; (b.) the moon; moonlight; vavae, to make way, as a ship through the sea, or a person pushing through a crowd. Cf. avae, the leg and foot; ovae, a child that presents the feet at the birth; vaero, the extremities, as the hands and feet; vavahi, to split, to cleave, or break a thing; mavae, a fissure, a crack; mavaevae, open, separated; to be split or divided into portions; vaerua, to divide into two shares; vaevaearo, a division of an army.
Hawaiian—wae, to break and separate, as the parts of a thing; a division, a portion: Hakina iho i ka wae mua o ka waa; Crumbs on the first division of the canoe. (b.) To select, to pick out, to choose; to sort out the good from the bad; a choice; something according to one's wish; (c.) to dwell upon, to think, to reflect; (d.) the knees or side-timbers in a ship or boat; waena, between, in the middle; the central point; (b.) a space enclosed by bounding lines; a field, a farm; a cultivated spot; wawae, the leg of a person or animal; the foot: Elua peku ana me ka wawae; He kicked him twice with his foot. (b.) A post of duty belonging to gods and priests. Cf. wa, a space between two objects; kawae, to bring up the foot, as in sitting cross-legged on a mat; to draw one to you with the foot; to trip one with the foot; to put the arm over one's shoulder, or the foot over another; to bring the legs across; mawae, a cleft.
Tongan—vae, the foot; the legs of tables, &c.: O ne fokotuu au ki hoku vae; And set me on my feet. (b.) To divide a fish longways; vavae, to divide, to portion out; (b.) to bring together the two canoes in building a kalia (double canoe); vaevae, to divide out, to portion out; (b.) to run, to go quickly; faka-vae, to make legs or feet for anything; (b.) to finish off nets; faka-vaevae, to prompt; to abet; to incite. Cf. vee, the feet (when used with an adjective, as vee kovi, bad feet); va, the space between two objects; ava, an opening, a passage for vessels; a crevice; vaha, space at sea; veehala, to step wrongly; vahe, to separate; vaeuamalie, to halve; half; vaefi, close, no intervening space; muuvae, the heel; aofivae, the sole of the foot; hiviivae, the shin.
Rarotongan—vaevae, the foot.
Marquesan—vae, the leg: E pakipakia to vae, Tanaoa; Strike your leg, Tangaroa. (b.) To choose, to pick out; vaevae, the feet. Cf. vavena, between; vaveka, the middle, the centre; ava, the space between two objects; narrow; a strait; vehe, to make a passage; to part the hair.
Mangarevan—vae, to select, to choose; vaega, choice; division; the middle, in the midst; vavae, the foot; a paw; (b.) a footmark. Cf. kapuvavae, the sole of the foot; toi, to divide, to separate [see Toi]; vaha, a space, an interval; vahe, to separate; vavaeohoro, swift; vaenga-po, the middle.
Paumotan—vaega, the middle; vaehaga, a stripe, a streak, a line; vaevae, the foot; the leg. Cf. porovaevae, the heel; mavae, to split.
Ext. Poly.: Motu—cf. ae, leg.
Sikayana—cf. kunawae, the thigh or leg; sapuwae, the foot; motiko-wae, toes.
Ahtiago—cf. yai, the foot. Ahtiago (Alfuros)—cf. waira, the foot;
Fiji—cf. wase-a, to divide.
WAEA, to be tired; weary: Ka waea te kanohi, kei te tirohanga atu—G. P., 62. Cf. waehauà, lame.
WAEHAKA, bow-legged. Cf. wae, the foot: the leg; haka, short, low in height: waehauà, lame; hake, crooked; ahàka, bent like a hook. [For comparatives, see Wae, and Haka.]
WAEHAUA (waehauà), lame. Cf. wae, the foot; waea, weary; hauà, crippled, lame; waehaka, bow-legged; waerou, deformed in the foot.
WAEKAHU, the name of a creeping plant, a lycopodium. Cf. wae, a foot; kahu, a hawk; waewaekaka, tapuwae-matuku, &c., plants named from supposed resemblance to birds' feet.
WAENGA. [See under Wae.]
WAENGANUI, WAENGAPU, WAENGARAHI, the midst; in the midst: Ana whatiia porotia i waenganui, anana!—P. M., 8. [For comparatives, see Wae.]
WAENGANUI-PO, midnight: Ka waenganui-po ka haere iho raua ki raro—P. M., 44. Cf. waenganui, the midst; po, night. [For comparatives, see Wae, and Po.]
WAERAU, a crayfish. Cf. wae, a leg; rau, a hundred; to catch in a net. 2. A second crop of potatoes from the same plant.
WAERE, to make a clearing by chopping down timber, scrub, &c.
WAERENGA, a clearing for planting, &c.
Tahitian — vaere, to weed, to clear the ground. Cf. vaeremarae, the nmae of an idolatrous ceremony in the marae.
Hawaiian—waele, to clear away weeds, grass, &c., preparatory to planting or to building a house; (b.) to weed, to hoe, to cultivate the ground. Cf. wele, to clear off land; to cultivate the ground.
Mangaian—vaere, to weed: Vaerea tai taru, vaerea; Weed out all weeds (evils); weed them out!
Paumotan—vaere, to clear away; to clear; to weed.
WAERO, the tail of an animal. Cf. hiawaero, the tail of an animal; waerohume, a cur; korero, to talk; arero, a tongue. [See Tahitian.] 2. The hair of a dog's tail: Puhipuhi rawa ki te waero, anana! ka turua ra—P. M., 23. 3. A mat ornamented with dogs' tails: Ruia te waero, kia tae koe ki te whare o Ketaraia—S. T., 200. 4. Enemies; inimical, hostile.
Tahitian—aero, the tail of a quadruped; also of the sting-ray and other fishes; (b.) the afterpart of some business or conversation; (c.) the penis. Cf. vaero, the extremities, as the feet and hands, which in death are sometimes drawn up and darted down again suddenly; ure, the penis; Aerorau (myth.), the name of a god, the fabulous moo or lizard, said to have many tails; Tahitireoaero, Tahiti's twisting tongue.
Hawaiian—cf. huelo, the tail of a beast or reptile; (b.) the rump; hueloelo, tail-like; having appendages like tails; huehuelo, the tail end of a thing; the last of it; welo, to float or stream on the wind; floating, streaming; a tail, as of a page 586 kite; hokuwelowelo, a comet (from its streaming tail).
Mangarevan—cf. vero, the tail; verovero, the tentacles of the octopus.
Paumotan—cf. tuavaero, the rump; the spine.
WAEROA, a Mosquito (Culex acer) (modern ?). Cf. wae, the leg; roa, long. [For comparatives, see Wae, and Roa.]
WAEROHUME, a cur. Cf. waero, the tail: hume, a coward; whaka-hume, to bring the tail between the legs. [For comparatives, see Waero, and Hume.]
WAEROU, deformed in the feet, crippled. Cf. wae, the foot; rou, a pole to reach anything with; waehaka, bow-legged; waehauà, lame. [For comparatives, see Wae, and Rou. Rou in Polynesian generally signifying “a crook.”]
WAERURU, a kind of fungus. Cf. wae, the foot; ruru, an owl. 2. A variety of potato.
WAEWAE. [See under Wae.]
WAEWAEKAKA, WAEWAEMATUKU, the name of a plant (Bot. Gleichenia semivestita).
WAEWAEKOUKOU, the name of a plant (Bot. Lycopodium volubile). Cf. waewae, the foot; koukou, an owl; waekahu, waeruru, waewaekaka, &c., plants resembling birds' feet.
WAEWAE-RAKAU, stilts. [See under Wae.]
WAEWAE-TE-PO (mrth.), a place reached by Hinenuitepo on her way to the Under-world (Po)—S. R., 23.
WAHA, the mouth: Puea ake, he ika e mau ana i te waha — G. P., 277. Cf. waharoa, the entrance to a fort (pa); wahapù, the mouth of a river or bay; wa, a space, an interval; wahi, to divide; puaha, the mouth of a river. 2. The voice: Ka rangona ano e ratou te waha o te kuri — P. M., 120. Cf. wawà, to make a roaring noise; whaka - wàwà, to recriminate; to wrangle. 3. The mouth of a hole: Ka whakatakototia nga taura ki te waha o te rua—A. H. M., iii. 6. 4. The sheet of a sail. 5. The middle portion of a seine - net. 6. A region. Cf. wa, a region; a space. 7. Pudendum muliebre: Te wai o te waha o Marama—G. P., 91: (Te wai o te hika o Marama—G.-8, 91).
WAHAWAHA, the name of a shell-fish (Psammobia stangeri). 2. A sore mouth, as of an infant.
Samoan—cf. fafà, hoarseness; laufafa, a support for the jaw of a dead person; mavava, to yawn; vàgana, to resound; vagilau, to talk constantly; pavà, to speak bad language, to use bad language [see Tahitian pavahavaha].
Tahitian—vaha, the mouth: E tapo'i na vau i tau vaha i tau rima; I will cover my mouth with my hand. Haa-vahavaha, to cause a person or thing to be despised or undervalued. Cf. vahaava, the mouth of a harbour; vahaiti, a whisperer that breeds mischief; vahapiropiro, a foul mouth, either as to breath or speech; auvaha, the mouth of a vessel; the person who speaks for the king or chief; otaivaha, to exaggerate; pavahavaha, to speak repeatedly or uselessly; pupuvaha, a gargle; food to break the fast; puvaharahi, loud, audible, as a strong voice; tavaha, to bridle; a bridle; a gag.
Hawaiian—waha, a mouth, an opening generally; (b.) the mouth of a person; Ka wahine waha ula; The woman with the red mouth. (c.) The mouth of a cave or pit; the mouth of a bag: Ka poeuli o ka alelo ma ka waha; The rudder of speech in the mouth (i.e. the tongue). (d.) To dig a furrow or ditch; wahawaha, to make mouths at; to hate, to dislike; (b.) to be dishonoured; hoo-wahawaha, to mock, to scorn, to rail at; to make mouths at, to treat with contempt; to ridicule; to hate, to dislike. Cf. wahaa, to talk or speak with the mouth closed; to mumble; wahaohe, a great talker; wahalehe, open wide, as the mouth of a hole; wahahee, to lie, to speak falsly; wahamana, a digression in one's speech; wahapaa, one full of noise in his talk; a raving person; a scold; clamorous; wahakoko, tale-bearing; wahaohi, foolish; crazy; loud talk; wahahaumia, a blackguard, a foul-mouth; wahauhauha, hoggish; filthy; cramming oneself with food; wahapuu, a person who talks unintelligibly; rude; boisterous; wa, a space, an interval.
Tongan—vaha, space at sea; faka-vaha, to open. Cf. faha, a fool; a madman; craziness; (b.) to drive fish into a net-trap; fahafaha, to go shouting, as one foolish; va, a laughing noise; the distance between two objects; vahaa, space; vahai, to set between.
Rarotongan—vaa, the mouth: Te ture ra i te tuatua-mou tei roto ia i tona vaa; The law of truth was in his mouth. Aka-vaavaa, to despise, to look down upon: Akavaavaa atura ratou iaia, e kare i apai te apinga nana; They despised him and brought him no presents. Cf. va, talk, gossip.
Marquesan—haha, the mouth. Cf. vavaha, to answer; to understand; ava, a space between two objects; vavao, to call, to call after one.
Mangarevan—haha, and aha, the mouth; the gullet; vaha, to put in evidence; (b.) not to be finished, said of a work; aka-vaha, to form an interval. Cf. va, to speak, to hold conversation; ahaiti, a small mouth that eats little; ahakoko, the lower lip turned in towards the mouth; ahanui, a glutton; ahapiko, the mouth twisted across into a grimace; ahapua, the mouth made up for blowing; kovaha, space between two objects; paha, a creek; pahaha, well-articulated (of voice sounds); puaha, to belch; vaia, to announce; vahe, to divide, to separate.
Paumotan—vaha, the mouth. Cf. vaharekoreko, loquacious; haa-va, to judge; to conjecture; tavavavava, an echo.
Ext. Poly.: Motu—cf. vaha, the cheek.
Malagasy—cf. vaha, the mouth; vavana, loquacious; mivava, to open; volombava (M.L. = huru-waha), moustaches.
Kayan—cf. ba, the mouth; babasa, language (Sanscrit?); bacha, to read. Tagal, and
Bisaya—cf. basa, to speak.
Matu—cf. baba, the mouth. Duke of York—cf. wa, the mouth.
Espiritu — Santo—cf. vava, mouth.
Ulawa—cf. wawa, mouth. Malanta (Saa, and Bululaha)—cf. wawa, the mouth. Malanta (Alite) — cf. voka, the mouth.
Macassar—cf. bawa, the mouth; baba, the mouth.
WAHA, to carry on the back: Waha ana e ia ki to raua whare—P. M., 47: Ko te hoa e waha ana te kai ma raua—P. M., 144. 2. To carry or convey, generally: I nga tangata i wahaia mai hoki e Takitumu—G.-8, 26. Cf. waka, a canoe. 3. To lift up, to raise: E ta, me waha page 587 ahau ki runga, kia tu ke ahau ano—A. H. M., i. 39.
Whaka-WAHA, to take up on the back, or to load the back of another: A whakawaha ana e raua a Tawhaki ki te wahie—P. M., 53. 2. To set in motion, to cause to start.
WAHANGA, the circumstance, &c., of carrying.
Samoan—fafa, to carry a person on the back; fafaga, a woman's burden carried strapped to her back.
Tahitian—vaha, to carry on the back, as royal persons were carried.
Hawaiian—waha, a bundle to be carried on the back; to be carried on the back, as a child, a person, or a bundle; hoowaha, to covet; to seize; to take with the knowledge, but without the consent, of the owner; (b.) greedy.
Tongan—fafa, to carry on the back; to carry on a stick and sling over the shoulder. Cf. fefafa, to carry on the back.
Futuna—fafa, to carry a child or person on the back.
Ext. Poly.: Fiji—cf. vàvà, to carry on the back.
Malagasy—cf. voho, the back; a baby carried on the back; mibaby, to carry on the back, as children; pick - a - back; bahana, sitting in a straddling way.
Malay—cf. bawa, to bear, carry.
WAHAIKA, the name of a wooden weapon. Syn. Wahangohi, and Rorehape.
WAHAKAWA, requiring more dainty food; disliking ordinary food: Na Hotunui au i ngare mai ki te ngohi mana, he wahakawa—P. M., 139. Cf. kawa, bitter; waha, the mouth; wàkawa, having a distaste for food; tàwaha, having an unpleasant taste; matakawa, distasteful; disliking; pukawa, bitter, unpalatable.
WAHANGA. [See under Waha, to carry.]
WAHANGA (wàhanga), a dividing, a rending apart. Cf. wà, a part, a division; an interval; wawae, to divide; wahi, to split, &c.
WAHANGU (wahangù), dumb; quiet: Na wai hoki i mea kia wahangu ?—Eko., iv. 11. Cf. waha, the mouth; whaka-ngùngù, to refuse to speak.
WAHAPU (wahapù), the mouth of a bay or harbour: Ka haere ki Awhitu ki te wahapu o Manuka—P. M., 158: Ka tae ki waho ake o te wahapu o Waikato — A. H. M., v. 10. Cf. waha, the mouth; pù, intensive; ngutuawa, the mouth of a river; waharoa, the entrance to a fort (pa). [For comparatives, see Waha.]
WAHAROA, the entrance to a fort (pa): Ka noho ki te waharoa o te pa—Kai., xix. 15. Cf. waha, a mouth; roa, long; wahapù, the mouth of a river. [For comparatives, see Waha, and Roa.]
WAHAROA-TE-KOIWI, the name of a species of convolvulus growing on the sea-shore: He pohue waharoa-te-koiwi—G.-8, 26.
WAHATIEKE, a loophole.
WAHI (wàhi), to split, to divide; a division, a part; a region: Ka mutu te inu, ka wahia te taha—P. M., 131: A ka minamina tona ngakau ki te haereere ki taua wahi—P. M., 174. Cf. wa, a space, an interval; wawae, to divide; wahie, firewood; wehe, to divide. 2. To break open; to lay open, to disclose. Cf. wha, to be disclosed; ngawha, to burst open; whati, broken short off. 3. A place, a locality: A kia haere atu ia ki te rapu i taua wahi e noho nei raua—P. M., 13. 4. A piece, a portion, as of food: Ko te wahi reka o te tangata ko te huha—A. H. M., i. 34.
WAWAHI, to split, to divide.
Samoan—fasi, to split; (b.) a piece; (c.) a place; (d.) the private parts; faslfasl, to split in pieces; (b.) to continue to beat; fafasl, to force open, as the mouths of shell-fish, &c. Cf. tafasi, to split open; to break off, as branches; to lance, as the gums; fasioti, to kill (of persons); fasiluaina, to split in two.
Tahitian—vahi, to open; to split; (b.) a place; a part, a portion: E parahi mau ratou i to ratou ra vahi; They shall dwell in their place. Vavahi, to split, to cleave or break a thing. Cf. taovavahi, to bake breadfruit, having first split it; vahia, a person that is an object of hatred and enmity, though he may not be an enemy; vahiavai, a disturber; a sower of sedition; “to break the waters”; (fig.) commencing hostilities in time of war; vahie, fuel, firewood.
Hawaiian—wahi, to break by casting out of one's hand; to break, as one's head; to cleave; to break, as a rock; (b.) to break through, as an army; to rush through, as a troop; (c.) to open; to cause to flow; (d.) a place; a space; a situation; wawahi, to break to pieces; to break down; to demolish, as a house or building; to split; wahia, to be broken. Cf. wa, a space between two objects; wae, to break, to separate; wehe, to open, to uncover; opened, separated; wahie, wood for burning, fuel.
Tongan—fahi, to divide; to cleave; to split; fahifahi, to cleave or split to pieces. Cf. va, space between objects; vaha, space at sea; vahe, to separate; femafahii, to be cloven; tavahe, to strike with a quick repeated stroke; faji, to break; to dislocate.
Mangaian—vai (vài), to split, to break: Vai te akari a Rongo; Split open the nuts of Rongo (i.e. human heads). Vavai, to split, to break.; to destroy: Kua vavaia ra taù vaka e Ako; My canoe has been destroyed by Ako.
Marquesan—vavahi, morsels, pieces; to put in small portions. Cf. vehe, to make a passage; to part the hair; vehie, firewood.
Paumotan — vahi, a place; a part; (b.) a passage.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. fafy, scattered, as seed.
Yap—cf. wasi, a chisel.
Whaka-WAHI, to anoint. Cf. towahiwahi, watery; shining; sleek; wai, water.
Tahitian—cf. tavai, to anoint the body with oil; to make use of water.
WAHIE, firewood: Ka ki a ke a Tawhaki ‘Tikina he wahie moku.’ Cf. wahi, to split, to divide.
Samoan—fafie, firewood: Ua fai fafie tama iti; The children gathered firewood.
Tahitian—vahie, firewood: Inaha te auahi e te vahie; See the fire and the firewood.
Hawaiian — wahie, wood for burning; fuel.
Rarotongan—vaie, firewood: Kua tuahia i te vaie; The firewood has been split up.
Mangarevan—vehie, timber; a tree dead and only fit for firewood.
Futuna —faeie, firewood. [For full comparatives, see Wahi.]
WAHIEROA (myth.), the son of Tawhaki and Hinepiripiri. His name (signifying “the long piece of firewood”) was given to him because page 588 his mother carried a whole tree as a log for the fire when Tawhaki was lying wounded and helpless, after the attack made on him by his brothers-in-law — P. M., 37. Wahieroa took Kura as wife, and by her had a son named Rata, who became a very famous hero. [See Rata.] Wahieroa was slain treacherously by Matuku - takotako, some supernatural being who dwelt beneath the earth. The Ponaturi fairies carried off the bones of Wahieroa, and these were afterwards recovered by Rata, who slew the fairies (P. M., 67), and also killed Matuku. By another legend, the wife of Wahieroa is called Matoka-rau-tawhiri, and it is said that Wahieroa was killed in trying to get some tui-birds for his wife (who had a longing of pregnancy for them), and in trying to get the birds invaded Matuku's preserves—A. H. M., i. 68. Wahieroa's mother was Maikuku-makaka, the sister of Hapai—A. H. M., i. 29, and iii. 2. Wahieroa was one of the kings in the Hawaiian genealogy, and his grave is said to be in Hawaii. In Tahiti, Vahieroa is known as a god.
WAHINE, a woman: Ka korerotia e te wahine ra te ahua o te tangata ra—P. M., 54. Cf. hine, a girl; tamahine, a daughter; tuahine, a man's sister; ruwahine, an old woman. 2. A wife: Ka kukune te hapu o tana wahine—P. M., 125.
Whaka-WAHINE, a strip of wood or batten supporting the floor of a canoe.
Samoan—fafine, a woman: Afai ua olegia lo'u loto i se fafine; If my heart was deceived by a woman. (b.) A wife; (c.) female; fa'a-fafine, hermaphrodite. Cf. màfine, a woman (a respectful term); teine, a girl; tamafafine, a daughter (of the mother only, not of the father); afafine, a girl.
Tahitian—vahine, a woman: O oe anei te taata i parau mai teie nei vahine? Are you the man that spoke to this woman? (b.) A wife: E iaha te vahine a tei pohe ra e faaipoipo è noa i te tahi taata è; The wife of the dead man must not marry a stranger. Cf. vahinetiai, a wanton woman; vahineturairai, a scolding woman; mahine, a daughter; tamahine, a daughter; hinerere, offspring.
Hawaiian—wahine, a female, in distinction from tane, a male: I na he kane paha, he wahine paha; Whether it be male or female. (b.) A woman: Aole anei he wahine iwaena o na kaikamahine o kou poe hoahanau; Is there not a woman of your own blood? (c.) A wife: Ua make kuu wahine, ua auhee au; My wife is dead and I am bereaved. Cf. wahinekanemake, a widow; wahinepuupaa, a virgin; hine, strutting, proud of one's appearance.
Tongan—fefine, a woman: Te ne fai eia o hage ko ha fefine kehe ia; She shall pretend to be another woman. Fafine, women; faka-fefine, to act like a woman, effeminate; faka-fefine, a monster. Cf. tuo-fefine, a man's sister; agafakafefine, woman-like; ofefine, a daughter; faahi-fefine, the relatives and friends of a bride; fine, women; taahine, a virgin; talafefine, to be much in the society of women; toufefine, women of one age or generation.
Rarotongan—vaine, a woman: Ko au ma teianei vaine okotai o maua are i te noo anga; I and this woman dwell in one house. (b.) A wife: Ko te tangata i akaipoipo iora te vaine ou; The man has married a new wife. Cf. tuaine, a man's sister; tamaine, a daughter.
Marquesan—vahine, and vehine, female: Ei ahana, e ei vehine; O the male sex, and of the female. (b.) A woman; He vahine taetae nui Atanua; Atanua is a woman of great wealth. (c.) A wife: Atea too'ia Atanua mea vahine; Atea took Atanua to wife.
Mangarevan—ahine, (also aine,) a woman; (b.) female, used only of animals; vehine, and veine, a wife; Ko Pana te vehine motua; Pana was the premier wife. Cf. tamahine, eldest daughter; toaahine, a woman; veinepania, the second wife of a polygamist; mohine, a term of endearment for the youngest daughter.
Paumotan—vahine, a wife. Cf. makuahine, an aunt; mohine, a woman.
Futuna — fafine, female; (b.) a woman; (c.) a sister-in-law.
Ext. Poly.: Motu—cf. haine, a woman, a female. Redscar Bay—cf. ahine, a woman.
Malagasy—cf. vavy, female, feminine; vehivavy, a woman; kovavy, effeminate.
Waigiou—cf. pin, a woman. Waigiou (Alfuros)—cf. bin. a woman.
Malay—cf. bar-bini, having a wife; bini, a wife.
Sikayana—cf. fafine, a woman.
Yap—cf. papine, women.
Java—cf. winih, the female of animals.
Silong—cf. benaing, a woman. Austral Isles (Tubuai)—cf. vaine, women.
Ilocan—cf. babai, a woman. Solomon Islands—cf. fafini, a sister. Lord Howe's Island—cf. fafini, a woman.
Madura—cf. bahini, a woman.
Uea—cf. in, a girl.
Macassar—cf. banie, a daughter. The following words mean “woman”: — Bouton, bawine; Salayer, baini; Sanguir, mahoweni; Cajeli, umbinei; Salibabo, babineh; Wayapo, gefineh; Massaratty, fineh; Liang, mahina; Batumerah, mainai; Teluti, ihina; Ahtiago, vina; Gah, binei; Mysol, pin; Nikunau, aine; Duke of York Island, wawina; New Britain, wawina; Nengone, hinenewe; Ambrym, vihin; Pentecost, vavine; Lepers Island, vavine; Aurora, tawone; Mota, tavine; Rotuma, hoina; San Cristoval, (Fagani,) fefene; Florida, vaivine; Ysabel, (Bugotu,) vaivine; Baki, buvino; Morella, mahina.
WAHINEREINGA, a woman much desired or longed for. Cf. rei, a jewel; anything of great value; wahine, a woman.
WAHO, the outside; outside: Kua puta mai te wahine ra ki waho — P. M., 44. Cf. wa, a space, a division. 2. The open country, without forest. 3. The open sea, away from land: Ka tae ki wako ki te moana—P. M., 22.
Samoan—fafo, outside: Ona fetalai mai lea o ia, ‘Ina alu ia oe i fafo’; He said to him, “Go and stand outside.”
Tahitian—vaho, out; outside.
Hawiian—waho, out; out of; outside; outward; outwardly: O ka leo kai lele aku la i waho; The sound has gone forth abroad. Cf. iwaho, outside (Iloku ka moku, iwaho ka la; Within is the land, outside is the sun); wahokahua, what is outside a house.
Tongan—cf. va, the space or distance between two given objects; vaha, space at sea.
Rarotongan—vao, outside, without: Ei reira matou e aere atu ei ki vao kia koe na; Then we will come out to you.
Marquesan—vaho, out; without, outside.
Paumotan—vaho (i vaho), outside; beyond. page 589
Ext. Poly.: Fiji—cf. waso, empty (spoken of a cocoanut having no water in it).
WAI, who? Ko wai ra tou ingoa — P. M., 33. Wai is often used when for some reason the speaker thinks it desirable not to mention names, or does not know them: Ko Rata, ko Wahieroa, ko Ngahue, ko wai tohunga, ko wai tohunga, nana i tarai a te Arawa i oti ai—P. M., 71. Wai is generally preceded by ko. [In some Polynesian dialects, ko appears as part of the word.]
Samoan—ai, who? O ai ea i latou na ua ia te oe? Who are those with you?
Tahitian—vai, who? O vai te tia mai i nia te riri uana nona ra? Who can abide the fierceness of his rage?
Hawaiian—wai, who? O ka ua; ia wai ka ua? There is the rain; for whom is the rain? (It refers only to persons or to names.)
Tongan—kohai, who? Be kohai e hu ki ho mau nofoaga? Who will come down against us?
Rarotongan — koal, who? Teia au, koai koe, e taku tamaiti? Here am I; who are you, my son?
Marquesan—oai, who? Oai tuto e tomi ia te Papanui Tinaku ma he tai toko e hetu, è? Who would have thought to bury the great earth in a roaring flood?
Aniwan—cf. kai, who? Akai akoi, who are you?
Mangarevan — koai, who? what?
Ext. Poly.: Nguna—cf. wai, where?
Malagasy—cf. zovy, who?
Sikayana—cf. kowai, who?
Matu—cf. sai, who?
WAI, water; or any liquid: No reira enei pepeha ‘Taua ki uta, taua ki te wai’—P. M., 9. Cf. waikari, a ditch; waiariki, a hot-spring; wairanu, gravy; waikura, rust; waipuke, a flood; kuwaiwai, wet; towahiwahi, watery; waiu, milk; waia, filled with tears, as the eye. 2. A container, a calabash. 3. The bag of a fishing-net.
Samoan—vai, fresh water: Auà e aveina ae e ia fa'a-afuafu o vai; He makes small the drops of water. (b.) A water-bottle; vaivai, to be thin and watery, as gruel; (b.) to be loose, as a rope; (c.) weak (of the body); to be easily broken, as a stick of wood; vaiga, water standing on the ground. Cf. vailèpa, a pond; stagnant water; vaimata, eye-water; vaimili, a liniment; vaipuna, a fountain; vaisù, a native preparation of fish and expressed cocoanut-juice; broth; soup; vaitafe, a river; ‘auvai, the bank of a river, lake, or any place containing water.
Tahitian—vai, water (modern = pape). Cf. vaiata, a morning bath; vaiateate, pure clear water; vaiharo, juice of cocoanuts and meats; vaihapuna, a pool; vaipiharau, and vaipuna, water that has many spring-heads; vaireru, disturbed, thick water; vairipo, a whirlpool; vaitaitai, brackish water; ovai, a current of water; tavai, to anoint the body with oil; to make use of water.
Hawaiian—wai, a general name for what is liquid; fresh water, in distinction from salt water, kai (tai): Hookahi olopu ai a me ke kiaha wai; One mouthful of food and a cup of water. Cf. waialialia, water reflecting light; waihi, a cataract; waikahe, a stream; waialeale, to ripple; waiu, milk; waikai, brackish water; waipii, a flood.
Tongan—vai, water: E fua foki hoo vai ki he inu; You shall also drink water by measure. (b.) Medicine; (c.) any liquid; faka-vai, to soak, to wet; to liquefy; vaivai, weakness, frailty. Cf. vaitafe, a river; vaiata, soup without flesh or fowl; Vaiola, the Life-fountain; vaihu, soups cooked in the native ovens; vaivao, mist; dew.
Rarotongan—vai, water: Kia akaputuputu mai i te tangata kiaku nei, e naku e atu i te vai na ratou; Gather the people together round about me, and I will give them water.
Marquesan—vai, water. Cf. vaià, a deluge; a great rain; kaavai, a brook; vaimata, tears; vaipata, water which runs drop by drop; vaiu, milk; kahivai, a cascade; tavai, to cleanse; vaikoto, stagnant water.
Mangarevan—vai, water; vaivai, humid, soft; (b.) the semen of human beings. Cf. vaiakae, the deluge; vaiehu, disturbed water.
Aniwan—cf. tavai, water.
Paumotan—cf. anavai, a brook.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. inwai, water; auiwai, water-courses; furrows; nofowai, a river; weite, running, not soon dry, as water.
Fiji—cf. uciwai, a river, a brook; wai, water; soup or broth; wai-na, to mix with water, to dissolve in water; waiwai, cocoanut-oil. Duchateau Island—cf. wawei, fresh water.
Waigiou—cf. wayer, water. [See Malay.] Waigiou (Alfuros)—cf. ue, or we, water.
Sikayana—cf. wai, or wuai, water; waitai, salt water; wai-maori, fresh water.
Silong—cf. awaen, water.
Champa—cf. aya, water.
Malay—cf. ayar, water; ayar-susu, milk (“breast-water”). The following words mean “water”: Salibabo, wai; Cajeli, wai; Wayapo, wai; Massaratty, wai; Amblaw, wai; Kaioa Island, woya; Gaui, waiyr; Liang, wehr; Batumerah, weyl; Saparua, wai; Awaiya, waeli; Ahtiago, wai; Teor, weha; Goram, arr; Mysol, wayr; Dorey, waar; Vaiqueno East, hoi; Rotti, oee; Allor, we; Solor, wai; Bajau, voi; Nengone, wi; Fate, noai; Sesake, noai; Ambrym, we; Lepers Island, wai; Aurora, bei; Vanua Lava, (five dialects,) pe; Mota, pei; Nifilole, woi; Ulawa, wai; San Cristoval, wai; Malanta, (Saa, and Bululaha,) wai; Malanta, (Alite,) kuai; Malikolo, wai; Pentecost, wai; S.E. Api, noai, and ui; W. Api, ui; Baki, ue.
Whaka-WAI, to entice, to beguile; Whakawaia tou tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a matou—Kai., xii. 15.
Tahitian—cf. haa-vai, to decline from former vigour or usefulness; vahavai, to use words of flattery; a flatterer; a fawning.
Marquesan—cf. maevai, to cheat, to deceive.
WAIA, to be used, to be accustomed. 2. To be strained, as the eye with looking; to be filled with tears. Cf. wai, water.
WAIARANGI (waiàrangi), red.
WAIARI, small kumara (sweet potatoes).
WAIARI, to sing, as a bird.
WAIARIKI, a hot spring: Rokohanga iho e takoto ana i te waiariki—P. M., 97.
WAIARO, the person or body of a man. Cf. aro, the face, the front, waiwai, health of body. [For comparatives, see Aro, and Waiwai.]
WAIATA, a song to sing: Ko te ope ra, e mahi ana i te takaro, i te haka, i te waiata—P. M., page 590 93: Tenei te maire i rongo atu ai au, kei te waiatatia i roto i Wharekura—P. M., 108.
Whaka-WAIATA, the name of a fish.
WAIAU, a border of black and white worked on certain native mats.
WAIAUA, a porpoise.
WAIEHU, the name of a fish.
WAIHAKIHAKI, disease of the skin; any cutaneous disease, but commonly the itch; Ki nga pukupuku, ki te papaka, ki te waihakihaki hoki—Tiu., xxviii. 27. Cf. hakihaki, the itch; mahaki, a cutaneous disease; whewhe, a boil.
Moriori—waihekeheke, cutaneous disease.
Tahitian—cf. hahai, diseased, afflicted; taihei, to be itching from salt water.
Hawaiian—cf. heehee, a boil; a sore emitting matter.
Paumotan—cf. hekeheke, elephantiasis.
Samoan—cf. ma'ima'i, to have elephantiasis of the limbs.
WAIHANGA, to make. [See Whaihanga.]
WAIHAPE, to veer; to put about, as a sailing vessel; to tack ship. Cf. hape, crooked.
WAIHARAKEKE (myth.), a river in Hawaiki, beside which grew the tree from which was fashioned the great canoes Aotea and Matatua —G.-8. 28; P. M., 128. In Rarotonga ?— P. M., 83.
WAIHEWE (Te Waihewe), an invocation for driving clouds away.
WAIHINAU, a kind of mat.
WAIHO, to be left: Waiho kia oroia, he whati toki nui—Prov. 2. To allow to remain: Kati ! waiho, maku e kawe he kai mana—P. M., 20. Cf. iho, downward.
Tahitian—vaiiho, to lay or put a thing in a certain place; to leave a thing in its place; to let alone; to leave off; vaihoiho, let it alone! let it remain where it is.
Hawaiian—waiho, to lay or set down a thing; (b.) to place or set aside; to let remain; to place or set aside for future use: Kahi i waiho ai na hua olelo a Pii; Where were deposited the words of Pii. (c.) To leave off doing a thing, to stop; to leave alone; to leave unhurt; (d.) to give up or offer up, as one's life; to trust or commit to another; (e.) to carry away to a certain place; (f.) to pass by; (g.) to give, afford, or suggest an idea or expression to another; waihoa, to lay down, to put a thing down; to give up; waihona, a place for laying up things for safe keeping. Cf. waihonaipu, the base of a pillar; waihonawaiwai, a treasury.
Marquesan—cf. avai, to leave, to relinquish.
Mangaian—vaio, to leave, to relinquish.
Paumotan—vaiho, to set down; to place.
WAIHOKI, likewise, in like manner: He pai kanohi, he maene kiri, he ra te kai ma tona poho; waihoki, he pai kupu kau—Prov.
WAIHOKIMAI (myth.), Waihokimai and Waiotioti, two hills in the Reinga or Spirit-world— S. R., 43.
WAIHONUKU (myth.), a personage of prediluvian times. He was a teacher of prayers and incantations—A. H. M., i. 170.
WAIHORA, the name of a certain religious ceremony.
WAIHOU (myth.), a taniwha or water monster; the son of the great taniwha Araiteuru. With his tail he made a large hole which became the Omapere Lake.
WAIHUKA (myth.), a chief whose wife Hine-te-kakara was pursued by the advances of Tuteamoamo, the elder brother of Waihuka. One day the brothers went to fish near a reef far from the shore, and, having caught a quantity of fish, were about to return, when they found that the stone anchor (punga) had caught in the rocks. The elder induced Waihuka to dive, in the endeavour to free them from the impediment, and on Waihuka consenting and getting beneath the surface, the traitor cut the rope with a sharp-edged shell, and pulled rapidly away. Returning, he told Hine that her husband was drowned, and she, going to her house and closing the door, gave way to the most bitter grief. At night the amorous suitor knocked at the door, calling out “Hine, Hine-te-kakara, open the door!” She answered, “Stay awhile; let me lament for my husband. There is plenty of time yet for you, Tuteamoamo.” These words have passed into a proverb (He roa te tau ki a koe, e Tuteamoamo). However, poetical justice was satisfied by the return of the husband supposed to have been killed; he had been rescued and brought to shore by the taniwha (water-monster) belonging to his family; Waihuka belonging to a race noble enough to have an ancestral goblin. The husband arrived in time to surprise Tuteamoamo trying to force an entrance into Hine's house, and the would-be ravisher was at once slain.
WAIKARI, a ditch. Cf. waikeri, a ditch; wai, water; kari, to dig; awakari, a ditch; waitahinga, a ditch. [For comparatives, see Wai, and Kari.]
WAIKAUERE, to be without energy; to be subdued. 2. Aged, old.
Whaka-WAIKAUERE, to humble oneself; to be subdued; humble.
WAIKEO, the name of a fish.
WAIKERI, a ditch: Otira kua keria era e Tauiraiti te rua waikeri—A. H. M., iv. 92. Cf. waikari, a ditch; keri, to dig; wai, water; waitahinga, a ditch.
Samoan—vaieli, a dam; a pit for holding water: Na latou o atu i vaieli ua le maua ni vai; They came to the pits but found no water.
Tahitian—vaieri, water that encroaches on the land, widening some part of it. [For full comparatives, see Wai, and Keri.]
WAIKOKOPU-MAI-TAWHITI, the name of a certain invocation.
WAIKOROHUHU, dispirited; to be subdued; listless. Cf. wai, water; korohuhu, to boil.
WAIKURA, rust. Cf. wai, water; kura, red.
WAIMA (myth.), a taniwha, or water-monster; one of the large family of the great goblin Araiteuru.
WAIMARIE (waimàrie), to be gentle; quiet, meek. Cf. marie, quiet, appeased; rangimarie, quiet, peaceful. 2. Good luck; a good omen; lucky.
WAIMATUHIRANGI (myth.), a river in Hawaiki. At this river-side Turi waylaid and slew Hawe- page 591 potiki, the son of Uenuku, the high-priest—P. M., 127. [See Turi.]
WAIMEHA, mawkish to the taste; insipid; distasteful.
WAINAMU, said of a person unable to taste certain kinds of food without their making him ill. 2. Not to relish certain kinds of food.
WAINGENGE, a kind of shark.
WAINGOHIA, easy; not causing difficulty.
WAIORA, spaces between lines of tattooing. 2. Consciousness. Cf. waiwai, health, glow, energy; ora, life. [See myth.]
WAIORA (myth.), the Water of Life. Sometimes called To Waiora-a-Tane, the Living Water of Tane. The Living Water is situated in Hauora, the fourth heaven (counting upwards from the earth). From this heaven the soul of a human being is sent to inhabit the form of a child when a baby is born—A. H. M., i. App. The great Lake of Aowa or Aiwa (Roto-nui-a-Aewa) is also a name for this Living Water. In it the Moon bathes monthly and renews her life; she goes to it pale and wasted almost to a shadow, but comes forth with restored energy to tread her heavenly path—A. H. M., i. 142. When the fairy wife of Tura escaped from death by her husband attending her in childbirth, she informed him that the bodies of other women of her race who had died in parturition were washed in the Waiora by the gods, and again came to life—A. H. M., ii. 13.
In Tonga, the Life Water (Vai-ola) is a lake which is situated in Pulotu (Paradise), the residence of the god Hikuleo. It restores the dead to life; gives immortality to those who bathe in it; makes the dumb to speak, the blind to see, &c. Near it stands the Tree of Life, Akaulea (“Speaking-Tree”), which is the medium of the god. In Mangaia, it is believed that the great Bua-tree, on which the souls of dying mortals fall, stands by the Lake Vai-roto-ariki; but this does not appear to be the Lake of Living Water. The Hawaiians relate that the land which was the birth-place of the Polynesian race was called Aina-wai-akua-a-Kane (M.L=Kainga-wai-atua-a-Tane), “The Land of the Divine Water of Tane.” Here the first man and woman were made. [See Tiki.] It also received the name of Paliuli. It was situated in a country or continent sometimes called Kapakapaua-a-Kane or Mololani. The Spring of Life or Living Water was a running stream of crystal water flowing into a lake. This lake had three outlets, one for Tane, one for Tu, and the third for Rongo. If a dead person was sprinkled with this water, he would come to life again. The Fountain was visited for this purpose by Aukelenuiaiku; and with the help of his protecting deity, he obtained sufficient of this water to restore his dead brother. Near the Stream of Living Water stood the Life-tree Ulu-kapu-a-Kane (M.L. = Uru-tapu-a-Tane). Tane also had the guardianship of the Waters of Ocean, which he kept pure and sweet with salt; therefore all sacrificial or holy water used in worship was called “the sacred water of Tane.” In Hawaiian, ola not only means “life,” but “to gargle,” and olaola “to bubble, as water entering a calabash; an ebullition; a boiling up of water from a spring.” The Water of Life (Vaiola) is also known in Samoa, and is supposed to give renewed life to those who bathed in it. As a common word, vaiora is used for water not liable to fail. In Paumotan, vaiola is the vernacular word for “to survive.”
WAIOTIOTI. [See Waihokimai.]
WAIPOUNAMU, the name of the Middle (or South) Island of New Zealand: Ko to te tangata Maori o tenei motu a Te Wai-pounamu—A. H. M., i. 16. Cf. wai, water; pounamu, greenstone (jade).
WAIPU (waipù), the sound of the firing of guna (modern pu, a gun).
WAIPUKE, a flood: Ka horomia hoki nga whenua, nga rakau, nga whare e te waipuke—P. M., 9. Cf. wai, water; puke, a hill. 2. (Myth.) The Deluge: Ka peratia me te mahinga i nga rimu i mahia i te Waipuke—A. H. M., i. 5: Ko te Waipuke a Paruwhenuamea—A. H. M., i. 156. [See Tuputupuwhenua.]
WAIPUNAHAU (myth.), a woman said to have been on the raft or ark of safety at the time of the Deluge. [See Tuputupuwhenua.]
WAIRAKAU (wairàkau), manure. 2. A patch of young wood coming up in a clearing.
WAIRANGI, demented; crazy. Cf. haurangi, mad; arangi, unsettled; rangi, the sky [see Rewa]; haraki, preposterous. 2. Foolish: Tu ana te tangata wairangi—S. T., 175. 3. (Moriori) A bastard.
Whaka-WAIRANGI, to madden; to make desperate; to infatuate: No reira te ngakau i whakawairangi ai—S. T., 178.
WAIRANGI, WAIRANGI-HAERE (myth.) a name given to Tura in the land of the Nuku-mai-tore fairies—A. H. M., ii. 12. [See Tura.]
WAIRANU, gravy. Cf. wai, liquid; ranu, to mix.
WAIRARAUA, gravy, juice.
WAIRAU, the gleanings of root-crops.
WAIREKA, agreeable; pleasing; suitable; in favour. Cf. reka, sweet, pleasant; manawareka, pleased, satisfied. [For comparatives, see Reka.]
WAIRENGA, moist, watery. Cf. wai, water.
WAIREPO, the name of a fish, the Sting-Ray (Ich. Trygon thalassia).
WAIRERE, a cataract, a waterfall. Cf. wai, water; rere, to run, as water.
Hawaiian—wailele, a cataract, a waterfall. [For full comparatives, see Rere, and Wai.]
WAIRO (for Waero,) a tail; a dog's tail. [See Waero.]
WAIRORI, to turn round. Cf. rori, entangled. [For comparatives, see Rori.]
WAIRUA, a spirit. Ka tiká atu he wairua i toku aroaro—Hopa, iv. 15. 2. The soul of a human being. Tenei ano tetahi karakia kia whakahoki mai i te wairua ki roto ki te koiwi.—M., 25. 3. A shadow; an unsubstantial image. 4. A reflection, as of one's face from a polished page 592 surface. Te whakairoiro otira kei a ia anake tona ahua ki te iri mai kite tonu atu koe i to wairua i roto —Kori., 20/1/88.
Whaka-WAIRUA, to be seen as in mirage; to be represented by an unsubstantial image. 2. To be almost invisible; dim and shadowy, as some object hard to catch sight of, a distant vessel, &c.
Tahitian—varua (also virua; old word valrua), the soul, the spirit. E faahoi mai oe i te varua o teie nei tamaiti; Let this child's soul return to him. Cf. vaite, the soul or spirit; vai, to be; to exist.
Hawaiian— wailua, a ghost or spirit of one seen before or after death separate from the body. Cf. kino-wailua, a ghost.
Mangaian—vaerua, the spirit, the soul. E tika ia iaia i te akaoki i tona vaerua e te a'o nona kiaia uaorai. If he gathers to himself his spirit and his breath. (b.) a spirit; a supernatural being. Vaerua aere i tai; Spirits going towards the sea.
Paumotan—Cf. vai, to exist; to be.
WAIRUA (myth.), the Ninth Heaven or division of Rangi. Herein dwell the spirits who attend on the gods of Naherangi, the tenth or highest heaven. Wairua is the realm of Rehua—A. H. M., i., App.
Mangaia—Vaerua is the spirit who stands at the bottom of the Universe, and bears up Avaiki (Hawaiki or the Under-world) and the terrestrial world. There is only one lower point: Te Aka-ia-Roe, “the Root of all Existence.” [See Tangaengae, and Rohe.]
WAIRUAARANGI, a variety of taro.
WAITAHA (myth.), an ancient people, once very numerous in the South Island. (“Waitaha covered the ground like ants.”) This race, and the tribes known as Te Rapuwai, were conquered by the Ngati-Mamoe. Some say that they came with Tama-te-Kapua in the Arawa canoe—A. H. M., iii. 26.
WAITAHINGA, a ditch. Cf. waikari, and wai-keri, a ditch.
WAITAU, to decay; to moulder; to perish. 2. To be exhausted; worn out; faint; dispirited.
WAITOHI, an incantation used before combat
WAITOHU, a mark; to mark an animal. Cf. tohu, a mark, a sign. [For comparatives, see Tohu.]
WAITOKORAU, a kind of witchcraft (makutu).
WAIU (waiù), milk: Kaore au i kai te waiu— P. M., 17. Cf. wai, water; u, the breast.
Tahitian—vaiu, milk. Cf. u, milk; the breast.
Hawaiian—waiu, the breast of females; (b.) milk: I hemo ke keiki i ka waiu; Let the child be weaned from the milk. (c.) (Fig.) Blessings, favours. Cf. aiwaiu (“milk-eating”), an infant, a suckling.
Ext. Poly.: Malay—cf. ayar - susu (“breast - water”), milk. [For full comparatives, see Wai, and U.]
WAIUATUA (waiùatua), the name of a plant (Bot Rhabdomanthus solandri).
WAIUOKAHUKURA, the name of a plant (Bot. Euphorbia glauca).
WAIWAI, glow; energy; intellectual force. Cf. wairua, the soul; waikauere, to be without energy; waiaro, the person or body of a man; wairangi, demented; ruruwai, foolish, silly; waimarie, meek, quiet.
Samoan—cf, agavaivai, mild, gentle; vai-vai, weak (of the body); easily broken, as a stick of wood; to be loose, as a rope; to be watery, as thin gruel.
Tahitian—vai, to be, to exist; to remain, to abide. Cf. vaite, the soul or spirit; vairua (obs. word), the soul, the spirit; vairau, a warrior that has survived many battles; vaitavae, freshness caused by a journey.
Tongan—cf. vaivai, weak, frail, helpless; debility; imbecility; agavai-vai, humble, gentle; humility; gavaivai, languid; weak.
Marquesan—vaivai, covered with coconnut-oil; (b.) soft, pleasant, agreeable; (c.) pervading, extending: O Mutuhei uhane vaevae a oa; Mutuhei was a spirit pervading and vast. Cf. kavaivai, a generous hospitable person; vaiei, generous, liberal.
Mangarevan—cf. vai, the semen of men.
Paumotan—vai, to exist, to be extant; to continue; to remain; haka-vaivai, to delay.
Hawaiian—cf. waiwai, costly, rich, valuable; goods, property; waiwaipio, property taken in war.
WAKA, a canoe: Ka ngaromia nga waka i te moana e te ngaru—P. M., 9. Waka-pitau, or waka-taua, a war-canoe; waka-tetè, a canoe with plain head and stern; waka-tiwai, an ordinary canoe of one piece; kopapa, a small canoe. Cf. waha, to carry on the back. 2. Anything shaped like a canoe. 8. The medium of a god (atua): E waka, te mate, e mea ana au e waka haehae tu ata ka mau te tama ki te kaki e waka—A. H. M., iii. 49: Kaua e whakaaro atu ki nga waka atua—Row., xix. 31. 4. The people or erew of a canoe: I te ata e rotua ana e Rua te waka ra kia moe tonu— P. M., 78. 5. A division, tribe, or people. Cf. wakamoi, a genealogical history.
WAKAWAKA, parallel ridges: A ka tu aua ko i nga wakawaka—A. H. M., i. 27. Cf. wa, a space; awa, a channel.
Samoan—va'a, a canoe, boat, or ship: Tu'u le oloa i le taumuli o le va'a; Put the property in the stern of the canoe. (b.) The priest of a deity (aitu); va'ava'a, the breast-bone of a bird; fa'a-va'a, the wooden handle of a fishing-rod; the frame, as of a slate. Cf. va'aalo, a bonito-fishing canoe; va'aalii, a priest of the gods; va'ala'au, a raft; alava'a, a passage for canoes among rocks and shoals; va'afa'atau, the medium who conveyed the message of a deity (aitu); a priest; va'aloa, the deity's canoe in which souls were ferried to the other world; va'atalatala, one who knows the old legends; fa'a-va'amama, to be like a leaky canoe; fa'a-va'aasàga, to be treated as a conquered party.
Tahitian—vaa, a canoe; haavaa, to use or procure a canoe. Of. pareuru-vaa, a person that performed some ceremonies on board a war-canoe; vaahara, a superior canoe; vaatamai, a war-canoe; vaatipaeati, a double canoe; auvaa, a fleet of canoes going together; vaahiva, all the people within the prescribed limits of the island or district; vaa-mataeina, a division of the landowners; avaa, the space between the sides of a marae (sacred place); avaavaa, the roughness of the water when agitated by the wind; rough; faa, a valley, a low place among the hills; vaaau page 593 (M.L. = wakakau), a receptacle.
Hawaiian—waa, a canoe: He wahi mea holo maloko o ke kai, e like me ka waa; An animal that sails in the sea like a canoe. Waawaa, plump, as the shoulders of a young man; (b.) full of hillocks and knobs; hoo-waa, to dig a pit or ditch; to make a furrow. Cf. waakaulua, a double canoe; waakaukahi, a single canoe; heiheiwaa, a canoe race; waakaua, a division of an army, as about to enter battle; kowa, a space; waha, to dig a furrow or ditch; awaa, a ditch, a trench; awa, a harbour; an entrance between two reefs; kowaa, a rope or string for drawing or dragging a canoe or other things; to draw, to drag.
Tongan—vaka, the general name for all vessels that sail; vakavaka, the side; faka-vaka, to handle; (b.) to cover or bind, as books; the binding or cover of books; (c.) to make small pens or places for putting away yams; faka-vakavaka, to turn or sit sideways. Cf. vakavakamei, a breadfruit-tree used as a canoe; vakavakaahina, to be carried on the of another; favaka, to beg the loan of a canoe; tavaka, to abscond in a canoe; vakai, to discern, to look, to behold.
Mangaian—vaka, a canoe. Kua vavaiia ra taù vaka e Ako; My canoe has been destroyed by Ako; (b.) a troop of persons. Vaka roi-mata no Vera, è; A tearful band led by Vera. Cf. vakanui, a host; vaka-puruku, a host of warriors.
Marquesan—vaka (also vaa), a canoe. E mahoe i te mui o te vaa; Remain at the stern of the vessel. Cf. aka, to float on the surface; vakaani, a litter on which to carry chiefs in triumph; vava, in the form of a canoe or of a valley.
Mangarevan—vaka, a canoe; a boat; a raft. Tou i ruga te vaka; Hidden on the top of the canoe; vakavaka, the breast. Cf. tavaka, a canoe carrying a torch at night; umavakavaka, pains in the middle of the breast; vakakura, a precious thing giving life (applied to the sacramental food); vakamaori, a large vessel.
Paumotan—vaka, a canoe. Cf. aveke, a canoe.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. avaka, separated; avakavaka, an irregular uncertain division; separation or division into different parcels at random; vavaka, a worship; a prayer.
Aneityum—cf. nelcau, a canoe; a division; a district.
Fiji—cf. waqa (wangga), a canoe; the shrine of a god; the case or cover of a thing.
Brumer Islands—cf. waga, a canoe. Dufaure Islands—cf. waga, a canoe. Brierly Islands—cf. waga, a canoe.
Waigiou—cf. waag, a Malay ship (prau).
Malay—cf. wangkang, a junk.
Sikayana—cf. waka, a canoe.
Ponape—cf. wa, a canoe.
Cajeli—cf. waa, a canoe.
Wayapo—cf. waga, a canoe.
Macassar—cf. wangkang, a junk.
Eddystone—cf. waka, a ship.
Tagal—cf. banca, a canoe made from a single dug-out tree. Caroline Islands—cf. vouaka, a canoe.
Pampang—cf. bangeà, a canoe. The following words mean “canoe”:—Bouton, bunka; Api, waga; Pentecost, waga; Lepers Island, aga; Aurora, aka; Meralava, ak; Santa Maria, ak; Ysabel, vaka; Florida, vaka; New Georgia, vaka; Guadalcanar, vaka; Duke of York Island, aka; Savo, vaka; Massaratty, waga; Amblaw, waa; Gani,wog; Liang, haka; Ahtiago, waha; Batumerah, haka; New Britain, waga; Morella, haka; Vanua Lava, (Pak.) ok; Vanua Lava, (Sasar,) ak; Mota, aka; Saddle Island, (Motlav,) ok; Torres Island, (Lo,) eka; Rotuma, ek; Ulawa, haka; San Cristoval, (Waso,) haka; San Cristoval, (Fagani,) faka; Malanta, (Saa,) haka; Malanta, (Alite,) vaga.
WAKA-A-TAMARERETI (myth.). [See Tamarereti.]
WAKAMOI, a genealogical history. Cf. waka, a division, tribe, or people.
Hawaiian—cf. moi, a king; royal; lordly; pertaining to the gods.
WAKAOTIRANGI (myth.), an ancestor of the Maori chiefs in the genealogical line from Toko-mua (the “Front Prop” of Heaven)—S. R., 14.
WAKAMARU (myth.), the second (upward) Heaven or division of Rangi. It is a heaven of sunshine and rain, and is the realm of Maru—A. H. M., i. App. [See Maru.]
WAKA-PAHI (waka-pahì), a Moriori word for the large raft-canoes of the Chatham Islands. Made in a place which had no timber large enough for dug-out canoes fit to go to sea, these combinations of small pieces of wood, lashed together into a seaworthy and effective vessel, are among the most ingenious contrivances ever invented by a primitive people. The sea was allowed to wash through the body of the raft. [See comparatives of Pahi.]
WAKA-TUWHENUA (myth.), one of the canoes in which the ancestors of the Maori people immigrated to New Zealand.
WAKAWA (wàkawa), not relishing food; distasteful. Cf. wahakawa, having a distaste for ordinary food; kawa, sour, bitter; waha, the mouth. [For comparatives, see Kawa.]
WAKUWAKU, to scrape, as to scrape the hair off a dead hog; to remove the epidermis by scraping. Cf. kuku, to grate; to fret.
WANA, to shoot; to bud; a young shoot: A e wana ana tona peka—Hopa, viii. 16: Tera ano e pariri, e kore ano hoki tona wana e mutu —Hopa, xiv. 7. Cf. wene, the shoot of a convolvulus or gourd. 2. A stake or paling of a fence. 3. A portion of the food divided out at a feast. 4. Of commanding appearance; inspiring awe.
WANAWANA, spines, bristles. Tu-te-wanawana, to bristle up, to become exasperated. 2. To be frightened, to thrill with fear.
Whaka-WANAWANA, to throw out bristles or spines; to throw out rays.
Samoan—vana, a sea-urchin, a sea-egg (Echinus); (b.) a spike of the Echinus, used to point a drill; vanavana, to contend; to persist in a contention. Cf. vane, to throb, as from pain; to sharpen tattooing instruments or a fly-hook; to enlarge a hole; fana, to shoot.
Tahitian—vana, the sea-egg (Echinus), a rough and prickly shell-fish; vanavana, rough, ragged; unpolished; (b.) a sensation felt when something disagreeable touches the body, as a worm crawling, &c. Cf. vane, an ornament made of feathers; vanevane, red feathers fastened to pieces of sinnet and used for the gods.
Hawaiian—wana, a species of the sea-egg; (b.) prolonged; sharp-pointed; page 594 externally jagged; (c.) to come; to approach; to appear, as early dawn; wanawana, having sharp points; thorny. Cf. wanaao, the near approach of morning, the first light of day; wanaoa, to project; a projection or extension, as the fingers of the sea - egg; wanahina, becoming grey, as a person; grey - headed.
Tongan — vavana, to shudder; to tingle; faka-vavana, to cause a shuddering through alarm.
Mangarevan—vana, the sea-hedgehog (Echinus).
Paumotan—vanavana, knotty; rough, shaggy; (b.) a protuberance.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. avanavana, sharp, keen; skilful; shrewd.
WANANGA, a holy altar. 2. A sacred medium; the spirit of anyone who, when living, had learnt the incantations and spells (karakia) of his ancestors; thus, when a Taiura died he become a Wananga: Ko te tiri a nga Pukenga, a nga Wananga, aku a tenei tauira—S. R., 111: Na te pupuke i ahu ka hua te mahara, ka hua te wananga — G. P., 152. Cf. waka, the medium of a deity.
Hawaiian—wanana, to prophesy, to foretell future events; a prophecy, a prediction.
Tahitian — vanaa, an orator; an oration; a fluent speaker; vanaanaa, eloquent speeches: (b.) to think with anxiety.
Marquesan — vanana, a prophecy; (b.) a record.
Mangarevan — vanaga, one carrying the watchword; (b.) an orator; one who stirs up or excites others at funerals; (c.) a prayer of the ancient priests; (d.) noise, hubbub; vanavanaga, the sound of a high voice. Cf. va, to speak.
Paumotan — vanaga, to warn by advice; counsel, advice.
Ext. Poly.: Fiji—cf. waqa (wangga), the shrine of a god.
WANANGA (myth.), the eleventh Age of the Universe. [For full list of the Time-spaces, see Kore.]
WANI, to scrape, to remove the surface by rubbing with something rough. 2. To comb the hair: Kia kaua a Ruatapu e wania ki te heru o Kahutiaterangi — A. H. M., iii. 10. 3. To ask for: Koia hoki te tangata i wania e Titipa ki tona waka — A. H. M., i. 154. 4. To skim along; to graze lightly. 5. Sticks used in obtaining fire by friction.
WANIWANI, to deceive, to cajole.
WANIWANI, a variety of kumara (sweet potato).
WANUI, broad, wide; to broaden, to widen out: Ka tae ki te wahi wanui — Wohl., Trans., vii. 37. Cf. wa, an interval, a space, nui, great; whanui, broad, wide. [For comparatives, see Wa, and Nui.]
WAO, forest: Anga ake nei au ki te wao nui o Tane — G. P., 296. Cf. waoku, dense forest; waoko, a bushman; kowao, a plot of fern-laud in a wood; tawhao, a copse or wood; waho, outside; mohoao, a man of the woods; a barbarian.
Samoan—vao, the bush; a forest: Ne'i galo mai A fia i lona vao; Do not forget Awhia in his forest (home). (b.) A tree not producing anything edible; (c.) a plant, a weed: Ina i fa'a-tupuina ai foi le vao iti; To make the young plants spring up. (d.) An uninhabited place, in distinction from a village; vaovao, small weeds. Cf. aivao, wild (of animals), vaotu, to be overgrown with forest vaomaoa, the forest; vaopuanea, the forest; vaomotu, a clump of trees; ‘alovao, to avoid visitors by going into the bush; tauvao, one accustomed to the bush; tavao, to cut timber for building, and leave it in the bush.
Tahitian—vao, the extremities of the inland valleys; (b.) a rustic, a clown. Cf. vaomaua, an ignorant person not used to society; araaraaivao, an inhabitant of the upper valleys; a wild untamed animal; uruvao, the trees or forest on the upper parts of the valleys.
Hawaiian — wao, a space on the sides of mountains; a place of spirits; the dwelling-place of the gods; a wild place; (b.) high, long; a high shady place unfrequented; thick with vines. Cf. wa, a space between two objects; waoakua, a certain region on the side of a mountain; a region of the gods; a desert; a desolate place where gods, ghosts, and goblins reside; waoeiwa, the name of a region on the sides of mountains, covered with vegetation and small forest trees; waokauaka, a region on the side of a mountain, where men may live, and where vegetables may be cultivated.
Tongan—vao, the forest; covered with bush: He oku ta aki ha toki e ha taha ae akau i he vao; One outs a tree out of the forest with an axe. Faka-vao, to warm; to sit round a fire (applied to chiefs); faka-vaoa, to leave ground uncultivated. Cf. halavao, to make a road through the bush; kaivao, to live in the bush; takavao, to live in the bush; tavao, to hoe; to clear off weeds grown large; vaivao, dew.
Mangaian—vao, a valley; (b.) outside.
Mangarevan—vao, a desert uninhabited place; (b.) a tree-less plain; (c.) a parent; a family. Cf. takavaho, savage; vaoke, not to be of the same race or family.
Ext. Poly.: Motu—cf. vahu, uncultivated land; forest.
WAOKO, a bushman; one living in the forest. Cf. wao, the forest; mohoao, a man of the woods; a barbarian. [For comparatives, see Wao.]
WAWARA, to make a low repeated sound; to murmur; to rustle; to hum: E Rehua, kaore ranei koe i rongo wawara o raro nei na ? — P. M., 35.
WARAWARA, babbling; uttering indistinct sounds. Cf. waraki, a foreigner; one who cannot speak the native language; wawau, to wrangle; warahoe, ignorant, stupid; false.
Samoan—cf. va, a noies; vàgana, to resound.
Tahitian—cf. vava, to make a noise, as wind, rain, or water; varavara, thin, scattered, not close together.
Hawaiian—wala, to excite, to stir up; (b.) to pelt, to throw stones; walawala, to shout, to make a great noise; to be excited. Cf. walaau, a noise; confused noises; to speak in a boisterous manner, as a crazy person; to cry out as in fear; to make a noise of lamentation; noisy, obstreperous; walawalaau, to make a great noise in talking; wawalo, walo, and ualo, to make a noise of talking; ualaau, an outcry; to cry out; hoo-ala, to cry out, as the alala; alala, a crying, a weeping; the bleating of flocks; hauwalawalaau, the noise as of many talking or bawling at once without sense or meaning; a hullabaloo; kawalawala, to speak in an unintelligible manner.
Tongan—cf. valau, noise, uproar; valo, to talk or shout at random.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. bara- page 595 bara, hoarse, having a rough voice.
Tagal—cf. babala, to speak.
Java—cf. warah, to speak.
Macassar — cf. babara, to be frightened.
Malay—cf. warwar, to cry; to proclaim.
WARAHOE, false. 2. Ignorant, stupid. Cf. ware, ignorant; warawara, babbling; waraki, a foreigner.
WARAHOE, the name of a fish.
WARAKI (warakì), a foreigner, one not belonging to the Maori race, applied generally to Europeans: Ka tau te tini o te Hakuturi i tana tau, ko te waraki tauranga ra—P. M., 57. Cf. warawara, babbling, uttering indistinct sounds; ki, to speak.
WARAUROA, the name of a bird, the Shining Cuckoo or Whistler (Orn. Chrysococcyx lucidus). Syn. Pipiwarauroa.
WARE, saliva; any sticky or viscid fluid; the gummy exudation from trees. Cf. haware, saliva; hauware, saliva; huware, saliva. 2. A person of mean extraction; low; of ignoble birth; to occupy a mean social position: Ka titiro a Paoa ki tetehi wahine ahua pai, he tutua, he ware — P. M., 181. 3. Ignorant. Cf. kuware, ignorant; low in the social scale.
WAREWARE, unheedful; forgetful; forgetfully; forgotten: E kore matou e wareware ki a koe—M. M., 42: Kaore ka wareware i au nga ariki, kaore—MSS.
WAREA, to be deeply intent; to be absorbed; preoccupied; under the influence of, as sleep.
Whaka-WARE, confusion. 2. To cause trouble or perplexity; to hinder; to distract one's attention: Meake nga tata taku whakaware—A. H. M., i. 150. 2. To beguile; to mislead. Cf. taware, to dupe, to cajole.
Whaka-WAREWARE; deceit; deceitful; to deceive: E Ruru whakawareware i te mura o te ahi—A. H. M., ii. 29: Na, ka whakawareware atu a Hara, ka mea, ‘Kihai ahau i kata’—Ken., xviii. 15.
Samoan—vale, a fool, an idiot; (b.) to be worthless; (c.) unproductive; to be unproductive, as land; (d.) needless; (e.) suffixed to a word to signify intensity (as mutimuti, to yearn over; mutivale, distressed through affection); vavale, snail-slime; slimy, to be slimy; (b.) slime from the fau-tree; (c.) phlegm. mucus; (d.) semen emitted on a cloth; valea, ignorant, to be ignorant; valevale, fat; (b.) young, childish; (c.) childish (of the aged); (d.) threatening, inauspicious, as clouds; fa‘a-valea, to act foolishly. Cf. meavale, the populace, the common people; anything vile and bad; auvale, bad (of men); rotten (of bananas); valeosi, to govern badly; fa‘a-valemalosi, to act like a raving madman; vale‘ai‘afa, a great fool (lit. “one who eats sinnet”); agavale, to be left-handed; to come empty-handed; vale-valematua, to be in one's dotage; ‘oavale, property of small value; fai‘aivale, to be slovenly; fanavale, to shoot beside the mark, to miss.
Tahitian—vare, to be deceived; (b.) the matter from a diseased eye; varea, to be drowsy; overtaken with sleep; haa-vare, a lie, a falsehood; a deception of any kind; to lie; to impose upon; lying; deceitful; haa-vare-vare, to lie or deceive repeatedly; (b.) ropy or viscous, as fruit. Cf. pavare, mistaken security in time of war; tavare, to deceive; vari, earth, mud, fifth; blood discharged from the body.
Hawaiian—wale, the phlegm or matter coughed up from the lungs; (b.) saliva; drivel, like that from the mouth of an infant; (c.) a state of being or existing without qualification, used mostly in an adverbial sense: only alone; gratuitously, &c., as e noho wale, to sit only, i.e. to sit idly; e hana wale, to work only, i.e. without reward: He moana wale ano; There was ocean only: Ka hana i kekahi la, ka noho wale i kekahi la; To work one day, to do nothing next day: Ua pupuhi wale i a na waa i holo ma ka moana a pae wale aku i kekahi aina; The canoes were turned from their course by winds, and arrived by accident at a strange country. Walea, to indulge in case; to please oneself; to dwell in quiet, free from care; (b.) to be accustomed to do a thing, to do often; walewale, to deceive, to be deceived; to entrap; a temptation to evil; ensnaring; tempting; (b.) forgetfulness of a thing; (c.) indifference; slowness; (d.) destitution; (e.) one set apart as defiled, as a woman having given birth to a child; (f.) at a venture; without object; (g.) stringy, slimy, as secretions from the nose, as matter coughed up from the lungs; (h.) shining, as certain states of the fœces; hoo-walewale, to deceive, to ensnare; the deceiver; (b.) to suborn, to influence to wrong. Cf. walehau, the mucus from the nose; walekea, a disease of the eye; white mucus; heewale, to melt easily; to flee, as a coward in time of danger; helewale, to be naked; to be poor, to be destitute of comforts; to go or to be anywhere without fixed purpose; holowale, a coward, to flee without cause.
Tongan—vale, a fool, an idiot; folly; ignorance; ignorant; foolish, absurd; vavale, slimy, soapy; valevale, young, tender, applied to babes; faka-vavale, to make slippery or difficult to hold; faka-vale, to make foolish; to act childishly. Cf. faka-valevaleloi, to feign insanity; agafakavalevale, childish, foolish; ukuikivale, to enquire in vain; fievaleloi, to pretend ignorance; matavalea, dull of sight.
Mangaian—vare, to forget; varea, to be deceived.
Mangarevan—vare, viscid humor from the eyes; (b.) gummy exudation from certain trees, fish, corals, &c.; (c.) to forget; inattention; (d.) to rest; to remain; varevare, awkward, incapable; aka-vare, to keep back, to remain behind; to be long: Aka-vare ana te vaka i te hoe; The paddling in the canoe was stayed. Aka-varevare, a young cocoanut in which the almond is commencing to form. Cf. matavare, blear-eyed; turevare, to be very ignorant.
Paumotan—vare, matter; purulent matter; pus; varevare, glairy, viscous; faka-vare, to dull, to make blunt.
Ext. Poly.: Fiji—cf. wale, uselessly, idly; only; for nothing, gratis; weli, to drivel; weliwelia, besmeared with saliva; welu, spittle, mucus.
Malagasy—cf. kavaly, a pretended fool.
Sikayana—cf. faka-warea, a fool.
Macassar—cf. wali, shameful, dishonest.
WAREHOU, the name of a fish, the Sea-Bream (Ich. Neoptonemus brama): Ki te huti ururoa, ki te huti warehou—G. P., 285.
WARENGA (myth.), a son of Tuhoro, and grandson of Tama-te-kapua—S. R., 53.
WARI, a potato which has become watery through age or frost. Cf. wai, water; ngawari, soft.page 596
Samoan—cf. vali, plastered; to paint, to stain.
Tahitian—cf. vari, mud, filth; haavari, a sort of food consisting of hogs' blood, and fat baked together; tavari, soft, pulpy.
Hawaiian—cf. waliwali, to soften; weak, limber; paste-like; wawali, to soften, to reduce to pulp.
Mangarevan—cf. vari, pap or pulp well prepared; varivari, mellow; weak; slack.
Rarotongan—cf. vari, mud; vari-vari, muddy.
Paumotan—cf. vari, a marsh.
Ext. Poly.: Fiji—cf. wali, ointment: waliwali, oil.
WARIWARI, the name of a fish, the Gar-fish (Ich. Hemiramphus intermedius).
WARO, embers, burning coals; charcoal: Ki te mea e ki ana i nga waro ahi —Rew., xvi. 12. 2. A deep hole, a pit; a very dark cave. Cf. waru, to serape: Ko te ingoa o taua kopua, ko te Waro-uri kia pera me to waro o Pekehaua—P. M., 155. 3. A dark abyss: A ngaro tonu atu ki taua waro a Te Arawa—P. M., 74.
Samoan—cf. valu, to scratch.
Hawaiian—cf. walu, coals; to rub, to rasp.
Mangaian—cf. varo, to scrape out.
WARO (myth.), Death, or the darkness of death personified.
WAWARO, to murmur, to sound indistinctly, as many men talking at the same time, or many voices at a distance. Cf. wawau, to make a noise; wawara, to make an indistinct noise.
Samoan—vavalo, to bubble up, as a spring; (b.) to predict; (c.) to express covetous desires; valovalo, to whistle, as birds.
Tahitian—varovaro, the vibration of sound on the ear, or of scents on the organs of smelling; (b.) a voice heard without seeing the person. Cf. va, the sound of rain that rushes down unexpectedly.
Hawaiian—walo, to cry out, to complain; wawalo, to cry out, to make a noise: Hoopihaia i na leo wawalo o ka hanehane me ka leo uwe; (The air) was filled with the voices of lamentation, and crying out, and the sound of wailing. Walowalo, to strike, as a sound upon the ear; to hear indistinctly. Cf. ualo, to cry out, to call for help; a complaining; uwalaau, a tumultuous noise; uwalo, to call aloud; ualaau, to cry out in a confused manner, as a great multitude.
Tongan—valo, to call and shout at random; vavalo, the note of alarm from old fowls; valovalo, to cry, as children in pain. Cf. valoki, a reproof; to warn; to reprove; valau, noise, uproar; va, to laugh; to make a noise; vago, to laugh and chatter on whilst none care to listen; vatau, a quarelling noise.
Mangarevan—cf. varo, puny, thin, miserable, said of new-born infants.
WARU (also, in South Island, Wharu,) eight: Me kokoti e koutou nga tamariki ina waru nga ra—Ken., xvii. 12. E waru pu is sometimes used ironically for “by no means; not at all.”
Samoan—valu, eight: E valu foi tulaga faapefai e ui ae ai; The going up to it had eight steps. Cf. valugulau, eight hundred.
Tahitian—varu, (also avaru, and vau,) eight, in counting: E fatata a'era te rui varu i muri a'e i teie nei; About eight days after this.
Hawaiian—walu, (also awalu, and ewalu,) eight.
Tongan—valu, eight; faka-valu, to divide into eight portions. Cf. valugofulu, eighty; valugeau, eight hundred.
Aniwan—varu, eight; faka-varu, eighth.
Mangaian—varu, eight: Pei aea i te pei itu, i te pei varu, è Ina è; Hina alone keeps seven, yes, eight balls in motion.
Mangarevan—varu, eight; eighth: I te varu, kua tiki ki te toura rou oho; The eighth time he sought a rope of hair.
Paumotan—cf. avaru, eight. (The other Paumotan numerals do not resemble Polynesian.)
Ext. Poly.: Fiji—cf. walu, eight; walusagavulu, eighty.
Malagasy—cf. valo, eight. The following words mean “eight”:—Sulu, walu; Sikayana, waru; Eddystone, kalu; Ponape, ewal; Guadalcanar, alu; Lord Howe's Island, evalu; Treasury Island, alu; Matalava, alu; Lampong, volu; Magindano, walu; New Ireland, wal; Timur, walu; Bisaya, valu; Tagal, ualo; Pampong, ualu; Java, wola; Menado, walru; Bolang-hitam, waro; Sanguir, walu; Salibabo, waru; Cajeli, walo; Amblaw, walu; Liang, waru; Morella, waru; Batumerah, walua; Lariki, walu; Saparua, waru; Camarian, walu; Ahtiago, wal; Matabello, allu; Teor, wal; Mysol, wal; Lampong, ualu; Mame, poru; Basa-Krama, valo.
WARU, to sorape: Ko te pounamu hei waru—M. M., 119. 2. To shave; to out hair quite close.
Samoan—valu (vàlu), to scrape, as taro, &c.; (b.) to scrape out, as cocoanuts; valusaga, scrapings, as of taro, &c; valuvalu, to awaken a chief by scratching his legs; (b.) a native preparation of food.
Tahitian—varu, (also vau,) to shave; (b.) to bark a tree; (c.) to scratch.
Hawaiian—walu, to scratch, as a cat; to scratch, as a person with the fingers; (b.) to rub, to rasp, to polish; (c.) the name of a fish having very hard scales; waluwalu, to scratch much or frequently; (b.) to pinch up with the fingers.
Tongan—valu, to scrape.
Marquesan—vau (vaù) to shave, to shave off; vavau, to scrape cooked breadfruit. Cf. vaua, to kill, to assassinate.
Mangarevan—varu, to scrape fruit, &c.; (b.) to cut the hair; vavaru, to scrape rapidly.
Mangaian—cf. varo, to scrape out.
Ext. Poly.: Fiji—cf. valu, war; warriors; warfare; varo-ta, to file, to saw, to rasp; walu-ya, to rub or scrape voivoi (leaves of the kie, the pandanus,) to make it pliable.
WATAWATA, full of holes; perforated. Cf. puwatawata, full of interstices or open spaces; kuwatawata, light seen through chinks; puataata, transparent; whata, a raised-up food-store; arawhata, a ladder.
Tahitian—cf. fata, a scaffold; faata, a coop; a scaffold.
Hawaiian—haka, a hole, a breach in the side of a house: hence, full of holes or crevices; (b.) a ladder, i.e. the cross sticks and the spaces between; (c.) an artificial hen roost; hakahaka, to be full of holes; (b.) to be hollow; to be empty; hoo-hakahaka, to be open; to be penetrable, as the ear to sound; (fig.) want, deficiency, loss; (b.) space unoccupied; an empty room. Cf. alahaka, a ladder.
Marquesan—vatavata, pierced; full of holes. Cf. hataa, shelves.
Mangaian—cf. ata, a shelf to put things on; atamoa, a ladder (moa = a fowl).
Mangarevan—cf. vatavata, unequal; knotty; rough; stony; page 597 vavata, to come out of the ground, said of germs.
Moriori—cf. whata, a raft.
Paumotan—vata, intervals, interstices. Cf. afata, a chest or box.
Futuna—cf. fata, a stage; a granary. Ext. Poly:
Aneityum—cf. naforofata, a ladder; a scaffold; nefata, a shelf.
Motu—cf. fatafata, a ladder.
Fiji—cf. vata, a loft; vatavata, a large vata having posts.
Malagasy—cf. vata, a coffer.
WATEA (wàtea), clear; open; unocoupied; free: E hara ! kua watea te tane manu—P. M., 34: Kia watea te wahine mona—M. M., 184. Cf. awatea, broad daylight; atea, clear; free from obstruction; tea, white; wa, a space, an interval. 2. Cautious; wary. [For comparatives, see Atea, and Awatea. For myths of the Polynesian deity Vatea, see Atea.]
WATOAHI (Moriori,) to cleave, to split.
WAWA, to sound like pattering rain. Cf. ua, rain; wawau, to make a noise; wawara, to murmur, to babble; waha, the mouth. 2. Uncertain; indistinct. 3. Rubbish; worthless weeds: Mo te aha koe e kawe ake ki reira, ki te kainga o te wiwi, o te wawa, o te tumatakuru, o te ongaonga ?—A. H. M., iii. 8.
Samoan—va, a noise; (b.) to rival. Cf. vàvàò, a confused noise; vàgana, loud-sounding, resounding, as the waves of a waterfall.
Tahitian—va, the rushing down of the rain that comes suddenly and is soon over; vava, the sound or noise of wind and rain, or the agitation of water at a distance; to make a noise, as rain, wind, or water; (b.) a species of locust; (c.) dumb; unable to speak plainly; (d.) a dumb person. Cf. varovaro, the vibrations of sound on the ear; avau, scolding; clamorous.
Hawaiian—wa, private talk or gossip concerning the characters of others; (b.) to say to oneself; to ponder; wawa, a tumult, as the action of a tumultuous assembly, tumultuous, noisy on account of great multitudes; (b.) babbling; foolish talking. Cf. waha, the mouth; wahaa, to dispute; to mumble; wawaha, to rail or storm at one; to curse with a loud obstreperous voice; wawalo, to cry out, to call; to make a noise of talking.
Tongan—va, to laugh and make a noise; a laughing noise. Cf. vagi, to swear at; vago, to talk and chatter whilst none care about it; vake, an uproarious noise; valau, to make a noise; confusion; valo, to talk or shout at random.
Mangarevan—va, to speak. Cf. vaia, to announce; vananga, an orator; vavao, to advocate.
Ext. Poly.: Java—cf. warah, to speak.
Tagal—cf. babala, to speak.
Malay—cf. warwar, to cry, to proclaim.
WAWA (myth.), the tutelary deity of the Rail-Bird (Weka).
WAWAO, to mediate; to part combatants: Ko wai hei kai-wawao mona?—1 Ham., ii. 25. Cf. wa, a space, interval; wae, to divide, to part; wao, forest; wahi, to divide. 2. To distract one's attention.
Samoan—vavao, to forbid; a prohibition. Cf. va, a space between; vavae, to divide; vasà‘i, to alternate; to intervene.
Tahitian—vavao, an interposer between hostile parties; to interpose between contesting parties; to separate combatants; haa-vavao, to cause interposition; vaoa, to interpose, to separate contending parties. Cf. vaoataua, a peacemaker; taivavao, a sea that is swelling and breaking on the reef, but between the reef and the shore it is calm, and the rocks are uncovered.
Hawaiian—uwao, a peacemaker, an intercessor; to intercede on behalf of contending parties; to make peace; uao, to interfere: to make peace: to intercede: to reconcile.
Tongan—cf. vaofi, to be separated by a narrow space.
Marquesan—cf, vavao, to cry after anyone: to oall by name,
Mangarevan—vavao, to advocate; (b.) to protect, to succour; (c.) to divide, to separate. Cf. va, to speak; vaia, to announce; vananga, an orator; vaoke, not to be of the same race or family.
Mangaian—cf. vao, a valley.
WAWAPAKU, the name of a plant (Bot. Panax arboreum).
WAWARA. [See under Wara.]
WAWATA, to long for intensely, to desire earnestly; desire, longing: He wawata na te tangata ra ki te tamahine a Paka—P. M., 146. Cf. kawatawata, feeling strong desire or tenderness; yearning; kuwata, to love; desire.
WAWAU (wàwau), to quarrel, to dispute noisily and angrily; to discuss vehemently. Cf. wawao, to part combatants; to distract one's attention; waru, to scrape. [See Hawaiian.] 2. A noise; to make a noise; Heoi ka wawau noa iho te taua ra—A. H. M., iii. 3. Cf. wawa, to sound like rain; waha, the mouth. 8. A stupid person, a dolt, a fool. 4. Perplexed; in difficulty. 5. Destruction: Ka mea kia heke ki te wawau—A. H. M., ii. 9. 6. A coward.
Samoan—cf. vàvào, a confused noise; va, a noise; vavau, to bruise or pound a person; fa‘a-vauvau, to grieve, to mourn; vavanga, a quarrel.
Tahitian—cf. taivavao, a sea that is swelling and breaking on the reef, but between the reef and the shore it is calm and the rocks are uncovered; vau, to shave, to bark a tree; avau, scolding, reproof; clamourous; tavovovovo, a rolling distant sound; to reverberate, as thunder; vaotaua, a peacemaker.
Hawaiian—wawau, to scratch; to pinch with the fingures: hence (b.) to be quarrelsome; to be unfriendly. Cf. wawa, a tumult; noisy babblings; wawaha, to rail at; to curse at anyone; hawawa, foolish; ignorant; wawalu, to scratch, to pinch; to quarrel, as a man and wife.
Marquesan—cf. vavau, to scrape cooked breadfruit; vavao, to cry after one.
Mangarevan—cf. va, to speak.
Tongan—cf. vau, to scrape.
Ext. Poly.: Sumatra—cf. wouwou, the monkey ancestor from whom the Sumatrans believe themselves to be descended.
Malay—cf. awau, the name of a species of ape (Hylobates luciscus of Horsfield); warwar to cry, to proclaim.
WAWAU (myth.), a place mentioned in the most ancient Polynesian legends, and supposed to have been a stopping-place during the Migration into the Pacific. What length of time Wawau (or Vavau) was occupied, or its position geographically, are points almost impossible to ascertain. In New Zealand, it is referred to as the name of some distant locality. When Whiro and Tura were on their famous voyage, and Tura landed among the fairy people at Otea, Whiro went on to Wawau.page 598
In the Society Group the ancient names of places localised are as follows:—
|Present Name.||Second Name.||Ancient Name.|
|The Society Islands||—||Tahuhu|
In Hawaii, it is said of the great navigator Kaulu that he had landed on Wawau, Upolo, Alala, The Isthmus, Ulunui, Uliuli, Melemele, &c. (The last-mentioned names are in the traditional land of Hawaiki. For ancient chant, see P. R., ii. 13). In the legend relating to the conflict between Kama-puaa, the eight-eyed monster demi-god, and Pele, the goddess of Volcanoes, whose home is in the crater of Kilauea, mention is made of “the bright gods of Night in Wawao, the gods clustering thick round Pele.” The Marquesans considered Vevau as one of the limits of the world, which extended from Vevau to Hawaiki. After the habitable world was brought up from the abyss, the order was given,—
Pu te metani me Vevau
A anu te tai o Hawaii;
Pu atu te metani me Hawaii
A anu te ao o Vevau.
“Blow winds from Vavau
And cool the sea of Hawaii:
Blow back winds from Hawaii
And cool the air (or region) of Vavau.”
Vavau also enters into the Marquesan stories concerning the fall of man, and “the red apples eaten in Vavau” (Keika kua kaikai ia i Vevau). Vavau was one of the thirteen stopping-places of the Marquesan migration. In Mangaia, Vavau is spoken of as a locality in Avaiki (Hawaiki), the Spirit Land: Matarutaru i Vavau te nooanga tangata; Art thou bound for Vavau, the home of ghosts?— M. & S., 197. The Rarotongans say, in their ancient hymn to the god Tangaroa: ‘Vavau ra te pou enua ia, Ei tupuranga tupuranga, e rire!’ “Vavau is the original land from whence some came.” It enumerates the “original lands'’ as Atia, Avaiki, Kuporu, Vavau, and Manuka—L. S. T., 27. In Samoan, vavau means ancient times; lasting, perpetual. There is reason for thinking that Vavau in the Friendly Islands is not the mythological Vavau or Wawau; the name has been localised anew all over the Pacific, just as Kuporu (Upolu), Hawaiki (Hawaii, Savaii), Rarotonga, and Motutapu can be found in almost every group of islands.
WAWAU (myth.), a child of Rangi, used by Tane wherewith to decorate the breast of Rangi (the Sky) after the divorce of Rangi from Papa. [See Rangi]. Tupua, Tawhiti, and others, were also used as stars or “eyes of heaven” (Pùkanohi mo Te Rangi)—A. H. M., i. 43.
WAWE, in little time, soon: Penei kua riro wawe ahau i toku kai-hanga—Hopa, xxxii, 22. 2. First: Ko ia kua tae wawe ki te whare—P. M., 63.
Samoan—vave, quick, quickly; soon: E tuai mai ea, pe vave mai? Will he be a long time or will he come soon? Cf. vaveao, the early morning; vaevave, to be quick.
Tahitian—vave, soon, shortly, quickly, ere long: Eaha te mea i tae vave mai ai outou i teie nei mahana? How is it that you have come so soon to-day? Vavevave, quickly, nimbly; very soon.
Hawaiian—wawe, quickly; suddenly; hastily; soon.
Tongan—vave, expedition; haste; quick; vavevave, quick; faka-vave, to accelerate; to hasten. Cf. tavave, quick; veevave, quick in walking.
Rarotongan—vave, soon; quickly; I akapeea tikai i rauka vave ei ia koe? How did you find it so quickly? (b.) Ready, prepared; Kua akamingi aia i tana ana e kua vave; He has bent his bow and it is ready.
Marquesan—vave, soon, promptly; vavevave, “come!” Vavevave te hakaiki; “Welcome, sir.” Cf. ve, quickly, promptly.
Mangarevan—vave, promptly, soon; (b.) to shoot up; to become bigger; vavevave, to go off in a hurry. Cf. taivave, a rolling sea, big rolling waves.
Paumotan—vave, urgently, speedily; vavevave, sudden, unexpected; (b.) easy.
WE (wè), thought; idea.
WEWE (wèwè), to yelp, as a dog. Cf. aue, to groan, to wail; uene, to whine.
Samoan—cf. fefe, to be afraid, to fear.
Hawaiian—cf. we, to weep, to cry; aue, to cry, to lament; ue, to lament.
Paumotan—cf. veve, miserable. [For possible comparatives, see Aue.]
WEE, water. Cf. wai, water.
WEHA, broken; divided; gapped: Ka kata a Kae, te tangata niho weha—Wohl., Trans., vii. 52: A. H.M., ii. 133. Cf. waha, the mouth; wa, an interval; space; wehe, to divide.
WEHE, WEHEWEHE, to separate; to divide; to detach; disruption: Ko Rangi ka wehe, ko Papa ka wehe—G. P., 296: Kauaka, engari me wehewehe raua—P. M., 7. Cf. weha, broken; separated; weherua, divided; wawae, to divide, to part. 2. To substitute; to change one for another: Ka wehea nga whetu o te ahiahi mo te ata, o te ata mo te ahiahi—P. M., 73.
Tahitian—vehe, to divide, to separate; veheraa, separation.
Hawaiian—wehe, to open, as a door; an opening: He alii pii aku, koi aku, wehe aku; A chief ascending, pushing, breaking through. (b.) To open, as the darkness of night; dawn; (c.) to uncover what is covered up; (d.) to open, as the eyes; to open as well or cave; (e.) to unfold, as a scroll; (f.) to loosen, to untie, as a string or rope; loosened; (g.) to disregard or disbelieve one's word; (h.) to reject a favour; (i.) a solving, as a problem; wehewehe, to open frequently; to explain what is mysterious. Cf. wahi, to separate; wae, to separate; owehewehe, a definite period of time in the mourning; uwehe, to open; to untie; to uncover.
Marquesan—vehe, to part the hair; (b.) to make a passage. Cf. vavahi, to separate into morsels; vae, to choose; to separate.
Mangarevan—vehe, to be unravelled; disentangled; (b.) to explain, to make matters, clear; vevehe, to separate, to divide; (b.) to disentangle; to clear; to set in order.
Mangaian—vee, to separate.
WEHE, to be transported with pleasure; in ecstasy. 2. Deficient in food.page 599
WEHERUA, divided in two; leading different ways. 2. Midnight; between night and morning. 3. Troubled in mind; anxious; in doubt.
WEHI, to fear, to be afraid: Ana ka wehi taua iwi ki ona kanohi—P. M., 19. 2. Terrible.
WEHIWEHI, spines, as in the dorsal fin of a fish.
Whaka-WEHI, to terrify, to frighten.
Samoan—vevesi, to be disturbed, to be in confusion, to be in disorder. Cf. fefe, to fear; fa'a-fefe, to terrify.
Hawaiian—cf. wehi, blackness.
Mangarevan—cf. vehi, to be painful, embarrassing, said of a journey in the dark.
WEHI-NUI-A-MAMAU (myth.), a deity to whom Tane applied for the stars wherewith to make his father Rangi (the Sky) beautiful.
WEKA, the name of a bird, the Woodhen (Orn. Ocydromus greyi, O. australis, and O. brachypterus): Ka noho a Tane i a Haerewaawa, ka puta ki waho ko te Weka—Ika, 117.
Samoan—ve'a, the name of a bird (Orn. Rallus pectoralis).
Tongan—cf. veka, the name of a bird.
WEKA (myth.), a Sea-god, an ancestor of the great hero Maui. Mu and Weka took Maui and nourished him in his infaney after he had been thrown into the sea by his mother Taranga—A. H. M., ii. 63, 71, &c.
WEKI (wekì), (also Wheki,) the name of a tree-fern (Bot. Dicksonia squarrosa).
WEKIPONGA (wekìponga), (also Whekiponga,) the name of a tree-fern (Bot. Dicksonia antarctica). Cf. weki, and ponga, names of tree-ferns.
WEKIKI, to quarrel. Cf. ki, to speak.
Tongan—fekiki, to contend, to debate. Cf. fekikii, to squeak; used also in reference to reference to vain talkative girls. [Note. — The Tongan prefix fe conveys the meaning of reciprocity, or of action in which several are engaged, &c., as febakeaki, to challenge each other; feutaki, to hold mutually; fefauhi, to embrace each other; feoaki, to go to and fro (applied to two or more).] [For comparatives, see Kr.]
WEKO (also Wheko,) to be quenched, extinguished. 2. To dam up, as a stream.
WEKOKI, to turn hither and thither. Cf. koki, to move ahead; limping; a corner or angle; tukokikoki, to roll, as a ship. [See note to Tongan of Wekiki.]
WEKU, to seize; to hook on; to tear, as with a claw or thorn: Ka wekua tona pake e te rakau—P. M., 81. Cf. weu, a single fibre, a root. [See also comparatives of Heu, to shave; to pull asunder]. 2. A wood; a bush. Cf. waoku, dense forest; wao, forest. 3. To be torn out, as a channel: I wekua haeretia ai ki te moana—A. H. M., v. 69.
Whaka-WEKU, fern-leaves used for the purpose of catching shrimps.
Samoan—cf. seu, to catch in a net; seupule, to interfere with the authority of another.
Tahitian—cf. veu, downy hair, a woolly kind of hair; the fringe of a garment; veuveu, the untwisted end of a rope; maheuheu, to be dishevelled, as the human hair; to be blown into disorder by the wind, as the thatch of a native house; aueu, a species of large watercrab.
Hawaiian—weuweu, a general name for herbage, green grass, &c.; weu, to be covered with downy beard, as a young unshaven lad. Cf. heu, to begin to grow, as the beard; oheu, to come out, as the beard of a young man; to dig a garden; to weed or hoe, as potatoes; manoheu, to bite with the teeth and pull off, as the bark of a tree.
Mangarevan—veuveu, herbs. Cf. veu, hairy, shaggy; vereveuveu, to weed up herbs; heu, short hairs on the body.
Paumontan—veku, hair on the body of animals; wool. Cf. veu, height, figure. Syn. huru.
Ext. Poly.: Fiji—veikau, forest. [Note.—There is some connection and interchange of meanings between Heu, Weu, Weku, and Huru. As the Maori maheuheu and mahuru both mean shrubs, so also huru is brush-wood, and huruhuru, coarse hair on the body, feathers, &c. The Paumotan veku, hair on the body of animals, corresponds with Maori weku, forest, and Hawaiian weuweu, herbage; while the Paumotan veu, height, figure, shape, is a synonym of huru, height, figure, shape. The change probably runs thus: veku, veu, heu, heru, huru, or vice versâ. See Heu, and Huru.]
WENE, to grumble; to be peevish. Cf. uene, to whine; wenerau, to make a low indistinct noise, to hum.
WENE, very numerous, many, said of small things. 2. The shoot of a convolvulus or gourd. 3. Food.
Hawaiian—cf. owene, small kalo, (taro).
WENEWENE, a kind of gourd. 2. The name of an insect.
Whaka-WENE, to make into a noose.
WENERAU, to make a low indistinct noise, to hum: Te mu a te tini, te wenerau o te mano—G. P., 125. Cf. wene, to grumble; uene, to whine; rau, a hundred; to lay hold of; whakarau, a captive; tararau, to make a loud confused noise.
Samoan—cf. laulau, to relate; lalau, to speak.
Tahitian—cf. rau, many.
Hawaiian—cf. uwene, to break wind slightly; lau, to be numerous or many; laulaha, to be spread abroad, as a noise or a report.
Tongan—cf. lau, to talk; laulau, to harangue; lauvale, countless, innumerable.
WERA, burnt; to burn, to consume: Ka tahu i tana ahi, kia wera ai a Maui i te ahi—Wohl., Trans., vii. 38: Ka tahuna te whare ra a te Uru-o-Manono, ka wera. Cf. ra, the sun; ura, to glow; tawera, a burnt place in a wood; hawera, a place where the fern or bush has been destroyed by fire; parawera, a place where the fern has been burnt off. 2. Hot, heated. Cf. pawera, hot; puwera, warm; uira, lightning; to flash. 3. Heat: I te nui o o tona wera, i te kaha hoki o tona mahana—P. M., 21. 4. A burning; a destruction: Ka kitea te wera o Tihi-a-Manono—Wohl., Trans., vii. 48.
WERAWERA, warm; to become warm: Ka weraweraa a roto o nga tinana—G-8, 27: E mate ana ahau i te werawera—P. M., 68.
Samoan—vela, to be cooked; (b.) to be well cooked; (c.) to burn, as a house (used before chiefs); (d.) to be useful, applied to a warrior, to a carpenter, &c.; velavela, to be very severe, as a famine or epidemic; vevela, page 600 to be hot, applied to the sun, fire, &c.; hot: Ua mu fo'i o'u ivi i le vevela; My bones also are burned with heat. Fa'a-vela, to burn, to set fire to (used before chiefs instead of susunu); fa'a-vevela, to warm up, as cold food; (b.) to ripen, as fruit by burying.
Tahitian—vera, fire; a general conflagration, as when a mountain is on fire; (b.) to be burnt, scalded, or scorched; (c.) hot; very warm; feverish; (d.) cooked or hot, applied to food; veravera, very warm or hot. Cf. vea, a burning, a conflagration; to be scalded or burnt; veavea, heat, as of the sun; avera, burnt up, scorched up; pavera, to be burning with anger in the mind; tuavera, to be burnt up by the sun and wind; titiaveravera, to be burnt up by the sun or wind.
Hawaiian—wela, the heat of the fire or the sun; (fig.) the heat of anger: O Kona la, ua wela ka papa; There is Kona, hot is its surface. (b.) A burning, as of a sore; warmth: Ua kanahae ka wela o ke kuni; The heat of the burning has ceased. (c.) To burn, to be on fire; (d.) to be full of warm affection for one: Ua hoaia ke ahi, enaena o ke aloha wela; The raging fire of hot love blazed forth. (e.) Too much cooked; burnt; wela-wela, hot; very hot; parched, dried up; scorched; to heat intensely; a burning, a scorching: He welawela hoi ko ka la; Very hot is the sun. (b.) To give a thing and afterwards take it back; to regret having given; hoo-wela, to burn; to cause to be burnt or scorched; (b.) to cook at the fire; hoo-welawela, to burn up, to consume; (b.) to be lost out of sight. Cf. owela, the time when the sun is hot and no rain; hard toil on land by several people to get the ground worked; land burnt over, scorched in the sun; anything held near the fire, so as to be scorched; kakalawela, to make a scar by burning. Tongan-vela, to burn, to scald; a burning, a scald: Ke vela i he loto afi; To burn them in the fire. Vevela, hot from the sun, burning; burnt, hot; (b.) annoying; faka-vela, to heat; to make hot; to burn.
Marquesan—vea (veà) warm; (b.) to burn; (c.) to cook; veavea, hot; to burn; Atea tupu i te ahi veavea; Atea produces the very hot fire. Cf. veakiki, red.
Mangarevan—vera, a fire burning among the reeds; (b.) pains, as of burnings.
Paumotan—vera, fire; (b.) burnt; veravera heat; haka-veravera, to heat, to warm.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. helatra (tra =suffix), lightning; coruscation.
Mysol—cf. pelah, hot.
WERE, WEREWERE, to hang; to be suspended. Cf. pungawerewere, a spider; here, to tie. 2. Pudendum muliebre (labia minora): Whanake rawa ka kume nga werewere a Hine A. H. M., ii. 106. [See note Kamoa]. 3. Membrum virile. Cf. ure, membrum virile.
Whaka-WEREWERE, to suspend: Nui ke te pai ki a ia me i whakawerewere ki tona kakì te kohatu—Mat., xviii. 6. Cf. tawerewere, to hang.
Tahitian—verevere, thin, gauze-like; (b.) pudendum muliebre; (c.) the eyelids; (d.) oakum with which to caulk a vessel. Cf. varavara thin; scattered; avere, the gums; to caulk a vessel; puaverevere, cobwebs; gauze; any thin web.
Hawaiian—cf. kawelewele, the name of certain short ropes about a canoe; the beard; hawele, to tie or lash on with a rope or string; hele, a noose, a snare; to stretch, as a string or rope; nawele, fine, small, like a spider's-web.
Paumotan—cf. pugaverevere, cloth.
Ext. Poly.: Motu—cf. vala-vala, a cobweb.
Fiji—cf. vere, entangled; confused; vereverea, intricate, entangling.
WERE, the young shoot of convolvulus, used as food. Cf. were, a young shoot of a convolvulus or gourd; food; weri, a root, a rootlet; a feeler, a tentacle; waere, to make a clearing by chopping down scrub, &c.
Samoan—cf. vele, to weed; velefuti, to break off weeds without pulling up the roots.
Tahitian—cf. vaera, to weed.
Hawaiian—cf. wele, to clear off land; to cultivate the ground; welelau, the end or extremity of a thing.
Ext. Poly.: Nengone—cf. wee, a root.
WERI, a fibrous root; a rootlet. 2. A feeler, a tentacle. 3. The smaller centipede: He weri, he whe, he weta, he kekerengu—A. H. M., ii. 189. (Myth.) This insect came in the Mangarara canoe, for which see under Arawa. 4. To be listened to; heard; to “take root” in one's ears. 5. Disgusted; provoked.
WERIWERI, loathsome, disgusting, offensive; disgusted; provoked: Ka weriweri rawa ratou mo ta ratou mate—A. H. M., v. 39. Cf. wiri, to tremble. [See Hawaiian.]
Samoan—veli, the name of a fish which stings on being touched; (b.) to have the flesh creep, as from disgust or fright; (c.) to be eager for; to long after, as for the absent or the dead; velia, to be stung by a certain fish.
Tahitian—veri, the centipede; (b.) a marine insect.
Hawaiian—weli, to branch out, as the roots of a tree; to take root; to have many roots; a shoot from the roots of a dead plant; (b.) a form of salutation; (c.) the phosphorescent light in the sea; the light of sparks of fire; (d.) a long black worm found in the sea; (e.) fear, a trembling; weliweli, to tremble with fear; to dread; to be astonished; to be annoyed; causing fear; dreadful, terrible: Ka loina a ka lani weliweli; The rank of the dreaded chief. (b.) To reverence.
Tongan—veli, an insect in the water, like a centipede; (b.) to itch; faka-veli, to lower the sail by drawing up the lower part; faka-velii, to cause an itching.
Marquesan—vei, the centipede. Cf. veitaa, the stalk of cocoanuts.
Mangarevan—veri, a poisonous sea-insect; veriveri, disagreeable; very bad; (b.) to hate; akaveri, to make threads or cords shaggy or rough by passing through the hand; aka-veriveri, to loathe; to displease; to disdain; (b.) to repent, to acknowledge contrition.
Mangaian—veri, a centipede.
Paumotan—veri, a centipede; (b.) disgusting; (c.) hideous; veriveri, to be uncomfortable.
Ext. Poly.: Fiji—cf. veli, a curl; curled.
Malagasy—cf. verilany, entangled, twisted.
Nengone—cf. wee, a root.
WERO, to stab, to pierce, to spear: Katahi ka werohia te ko, ka mate tera toa—P. M., 62. Cf. miro, to spin, twist. [See Tongan]. 2. To throw a spear; to dart: Na ka ki atu etehi ‘Werohia, werohia!’ —P. M., 35. 3. Certain tattoo lines on the face. 4. To arouse, to call attention.
WEWERO, to strike with a spear.page 601
Samoan—velo, to dart; to cast a spear or dart; (b.) to cast off a canoe; (c.) the horns of a crayfish; (d.) the cover of the stern of a canoe; velosia, to be speared; velovelo, to spear, as fish; (b.) a point of land running into the sea; (c.) a point of land jutting away beyond the straight line into another piece of land.
Tahitian—vero, to dart or throw a spear; (b.) a storm, a tempest; (c.) to push off a canoe into the water; (d.) to raise the hand and arm; verovero, to twinkle, as the stars. Cf. tavero, a long spear; verofa, a kind of dart; verohuri, a violent storm; avero, the name of a sort of fish-hook; mahavero, to dart a reed in a certain play.
Hawaiian—cf. welo, to float or stream in the wind, as a flag; the tail of a kite; light streaming from a brand of fire thrown into the air in the dark.
Tongan—velo, to launch, to dart; a launch, a throw; faka-velovelo, to jut forwards, to call on others to velo. Cf. feveloaki, to throw spears at one another; vilo, to dart from the hands with a twist; to twirl; vili, to bore, to perforate.
Mangaian—vero, to pierce, lance: Veroia Matakere i te ngau roa ra e! Matakere was speared in the open plain. Verovero, rays: Na verovero o te ra, i patia i Avaiki; See yon rays of light, darting up from Spirit-World.
Marquesan—veo (veò), a lance; to thrust with a lance.
Mangarevan—vero, to lance, to throw a spear; to throw with force; (b.) a tail (cf. Maori waero, a tail ?); verovero, rays; darting flames; (b.) tentacles of octopus, squid, &c. Cf. hanauvero, to have a miscarriage; born dead.
Paumotan—cf. tuverovero, a comet.
Ext. Poly.: Motu—cf. bero, a wound.
WEROKU, to be quenched; extinguished. Cf. roku, to decline, to die out, as a fire that will not burn; piroku, to be extinguished.
Hawaiian—cf. welo, the setting of the sun (in the ocean).
WEROTARINGA, a kind of rough mat.
WEROWERO (myth.), a wife of Rangi (the Sky). She was the mother of the Sun-god Ra—A. H. M., i. App.
WERU, WEWERU, WERUWERU, a garment: Ko te patu he mea huna ki roto i te weruweru—P. M., 140: Ko nga weweru he mea tapeka ki runga i te kaki—P. M., 144. Cf. taweru, a garment; a rag.
Samoan—cf. velo, the cover on the stern of a canoe.
Tahitian—cf. veru, gain, profit, advantage; veruveru, possessions; profit; veu, a fringe on the borders of a garment; veuveu, the untwisted end of a rope.
Hawaiian—welu, a rag, a piece of torn kapa or cloth; weluwelu, to tear, to rend in pieces, as a cloth; torn; broken up; ragged; (b.) to kill a person as a mob would; (c.) to be torn in pieces, as a person by a wild beast. Cf. welo, to float or stream in the air, as an ensign or flag; a tail, as of a kite; floating, streaming; uelo, to stream out, as the streamer of a ship; pawelu, any worthless thing. [Note—The Hawaiians formerly hoisted a flag or piece of kapa, as a sign of having goods for barter, on their canoes. This may perhaps explain a connection with Tahitian veru, gain, profit.]
Paumotan—veruveru, rags, tatters; (b.) frippery; a trinket.
WETA (wètà), the name of an insect (Ent. Deina crida megacephala): He weri, he whe, he weta, he kekerengu—A. H. M., ii. 172. (Myth.) This creature was brought to New Zealand in the Mangarara canoe. [See Mangarara, under Arawa.]
WETANGOTANGO (wètangotango), very dark. Cf. potangotango, very dark; tangotango, intensely dark. [For comparatives, see Tangotango.]
WETAPUNGA (wètàpunga), the name of an insect. Cf. weta, the name of an insect.
WETARA (wètara), seed potatoes which send up a weak sickly shoot.
WETAWETANGU, the name of a bird, the New Zealand Shoveller (Orn. Rhynchaspis variegata).
WETE, WEWETE, to unbind, to untie, to unravel: Katahi ka wetekina te hei, te tara, te mako—P. M., 176. Cf. mawete, untied; wehe, to divide.
WETEWETE, to untie, to unravel: Ka wetewete ki runga nei e, wetea—G. P., 296. 2. To take out of a basket or sheath: He mea hoki ka wetewetekia taua taiaha i roto i te pukoro—A. H. M., v. 42.
Samoan—vete, to undo a parcel of native food; (b.) to spoil, to seize, as booty; vevete, to undo, as a parcel; vetea, to be unfastened.
Tahitian—vevete, to separate, to divide; to lay open; vetea, separated, parted; united; vevetehia, opened; separated. Cf. vete, the name of a fish remarkable for tumbling.
Hawaiian—weke, to crack or open, as the joints of a floor; to separate, as two things united; to open, as a door; a crack, an opening; hoo-weke, to cause to be opened; hoo-wekeweke, to cause to blaze up, as a fire; to kindle a flame; to mount upwards, as a pointed flame. Cf. wehe, an opening; to open; to uncover; to loosen; to untie, as a string or rope; uweke, to open, to open wide; euweke, to burst open; to dash upon.
Tongan—vete, to untie, to loosen; to disburden; (b.) to seize the spoil of a conquered foe; (c.) to confess; vetevete, to untie, to loosen; faka-vete, the name of the lower part of a canoe's mast. Cf. feveteaki, to unfasten quickly; veteki, to take to pieces; to scatter abroad; vetevala, to beg the dress of another; movete, to be loose; to fall to pieces; to be scattered.
Marquesan—cf. veti, to tear, to rend, to cut cloth; vetiveti, to unravel; to make lint.
Mangarevan—vetevete, to untie, to unbind, to detach; vevete, to loosen, to detach.
Ext. Poly.: Fiji—cf. vece (vethe), to knock with a stick; to break with a stick, instead of cutting with an axe, used chiefly of breaking firewood; vetia, to pluck.
Whaka-WETI, to menace, to threaten. Cf. taraweti, hostile.
WETIWETI, repugnant, loathsome, disgusting. Cf. weriweri, disgusting.
WETITO, the name of a small bird which frequents swamps: Ko te wetito he ika piupiu ma te atua—Prov.
WETO, to be quenched, to be extinguished, as fire: E! kua weto te ahi nei, homai hoki—P. M., 26.
WETOKI, to swim in shoals, as fish; to move in companies.page 602
WEU, a rootlet; a fiber. Cf. heu, to separate, to pull asunder; a patch of scrub; maheuheu, shrubs, scrub; weku, to hook; to tear; a wood, a forest; weru, a garment.
Tahitian—veu, downy hair; (b.) a woolly kind of hair; (c.) a sort of fringe on the border of a garment: (d.) the downy hair of a dog; veuveu, the untwisted end of a rope; the fag end; (b.) the woolly surface of a thing; (c.) worthless; disgusting; haa-veuveu, to produce disgust. Cf. maheuheu, to be dishevelled, as the human hair; to be blown into disorder by the wind, as the thatch of a native house.
Hawaiian—weu, to be covered with beard or down, as a young unshaven boy; weuweu, a general name for herbage, grass, &c. Cf. heu, the first shooting of the beard in youths; down or fine hair; a youngster; oheu, to come out, as the beard of a young man; to dig a garden; welu, to tear, to rend in pieces, as a cloth; torn, ragged.
Marquesan—cf. heu, the hair, ‘the beard; wool, down.
Mangarevan—veuveu, herbs. Cf. heu, little hairs on the body; hairy, shaggy; vereveuveu, to weed up herbs.
Paumotan—cf. veu, height, figure, shape (syn. huru); (b.) wool; veku, the hair on the body of an animal; pugaheuheu, to fringe, to border; vehu, limit.
Ext. Poly.: Fiji—cf. veu, to coil native cloth (masi); vesu, a rope or chain wherewith anything is bound.
Duke of York Island—cf. weu, hair. [See notes to Weku and Heu 2.]
WEWEIA, the name of a bird, the New Zealand Dabchick (Orn. Podiceps rufipectus).
WEWERO. [See Wero.]
WEWERU. [See Weru.]
WEWETE. [See Wete.]
WI (myth.), a personage of prediluvian times. He preached the doctrines of Tane to Miru and Wa; but as they disregarded him, the Flood came—A. H. M., i. 167.
WI, iron. 2. Agate.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. vi, iron.
Amblaw—cf. awi, iron.
WINIWINI, to shudder. Cf. hawiniwini, to shiver with cold; to shudder; huwiniwini, chilled, having the skin roughened with cold; wiri, to tremble; wani, to graze; sticks for obtaining fire by friction. 2. Disturbances, quarrels, wars: Winiwini ki uta, winiwini ki tai; taku waewae tipa ki te kura—Prov.
Samoan—cf. vili, to writhe in pain.
Tahitian—vini, the name of a small paroquet; (b.) voluble, ready of speech; vinivini, to be smarting, as from the lash of a whip; (b.) to make a smacking noise in eating; (c.) to speak with ease and volubility.
Hawaiian—wini, and winiwini, sharpness; the result of grinding to a point; pointed, sharp. Cf. auwiniwini, the sharp end of a potato leaf drooping with the rain; huini, to end in a sharp point, as the top of a high mast.
Marquesan—cf. vivini, to order; rule, government.
Paumotan—vinivini, the cry of a baby; to chirp; to warble; haka-vinivini, to whistle; to hiss at.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. finjifinjy, a tremor; mifinjifinjy, to shudder, to quake with fear or pain.
WINIWINI, the spirals in the carved bow-piece of a canoe. Probably from some resemblance to a spider's web. [See Myth.]
WINIWINI (myth.), a deity, the tutelary god of spiders; a son of Tane Mahuta—A. H. M., i. App.
Hawaiian—cf. moowini, dimness in vision; misty to the view; very small, like the filaments of a spider's web; nananana, a species of spider; a spider's web; to have a film (spider's web) over the eyes; to see very indistinctly.
WIO (also Whio,), the Blue Duck (Orn. Hymenolœmus malacorhyncus).
WIRI, to tremble, to shake with fear: I raro iho i te whenua te taiaha ka wiri te rau—M. M., 187. Cf. tawiri, cowardice; winiwini, to shudder. 2. To shiver: Ka wiri aia i te kopeke—A. H. M., v. 15. Cf. tahauwiri, to shiver. 3. To bore; an auger, a gimlet. Cf. whiri, to twist; takawiri, twisted; tawhiri, to whirl round; kowhiri, to whirl round; koiri, to bend the body; huri, to turn; miri, to rub. 4. A feint or lock in wrestling.
Whaka-WIRI, to tremble; to feel anxious. 2. To cause to shake, to flutter: Ma nga ringa o nga tohunga e whakawiri (te tupapaku) kia manawareka ai te iwi—A. H. M., i. 36. 3. To twist, to wring; twisted: Whakawiria iho te tau o te patu ki te ringa—P. M., 31. Cf. rauwiri, a fence interlaced with twigs.
Samoan—vili, to bore a hole; a gimlet; (b.) to writhe in pain; (c.) a whirlpool; (d.) the name of a game of hazard, applied to lots; (e.) the name of a tree, so-called because its fruit in falling turns round and round; (f.) to desire earnestly; vilivili, to brandish, as a club; (b.) the name of a tree with winged fruit (Bot. Gyrocarpus jacquinii); (c.) a small imperfectly-formed breadfruit; vivili, plural of vili; fa'a-vili, a drill. Cf. ili, a fan; ‘ili, a rasp, a file; fili, to plait; filo, twine, thread; ta'avili, to turn round, as a mill or a drill; vilita'i, to presevere; to desire earnestly.
Tahitian—viri, to furl a sail; to lash up; (b.) to roll some cloth round a corpse; (c.) the front rank of an army; viriviri, an ornament of a canoe; haa-viri, to mix together two or more ingredients. Cf. firi, to plait; hirioo, to whirl or turn about; ofiri, anything that is like a screw; auviri, crooked or turned up, as the foot; aureure, spiral, as an auger; involved in a curve, as a rope; oviri, to give a turning motion to a cocoanut in throwing it down from a tree, so that it may not split; taaviri, to turn, as a person in bed; taviri, to turn or twist, as in rope - making.
Hawaiian—wili, to twist, to wind; to turn, as a crank; to grind at a hand-mill; a roll or twist; winding; tortuous: Ao ole i like i ka Hala wili; Not like the twisted Hala: Wili ka puhiohio ilalo a ka honua; Whirlwinds sweep over the earth. (b.) To writhe in pain, a writhing; sadness; (c.) to mix, as liquids, by stirring them round; (d.) the sickness of hogs; a cough; a strangling; wilia, to be twisted, contorted; wiliia, anything made by twisting or plaiting; wiliwili, to stir round, to mix; (b.) to shake, as a flexible rod; hoo-wili, to torture, to give pain; hoo-wiliwili, to be writhing in pain, especially the pains of childbirth: Hoo-naku, page 603 hoo-kaahea, hoo-wiliwili; Trembling, crying, struggling. (b.) To be uneasy, as in constant pain; (c.) to loosen; to separate; (d.) to brandish, as a weapon. Cf. wilikoi, the substances that are taken up in the centre of a whirlwind; hili, to turn over and over, as in braiding; to twist; to spin; hiliau, to wander; owili, to roll up; to twist; to fold up, as the hands; to twist a thing to make it crooked; a roll, as of cloth or paper; uwili, to mix together, as grass and mud in making adobies; kawili, to mix up ingredients; to be changeable or variable; kuawili, to repeat over and over again; pakaawili, to twine round.
Tongan—vili, to perforate, to drill; a gimlet, an auger; (b.) to persevere; (c.) to go quickly; vivili, to feel, to be conscious of; vilivili, to wag, to move the tail; the tail of a fish; faka-vili, to push or bore anything into any hole. Cf. viligofua, easy to bore; viligataa, hard to bore; vilihola, to bore the way out; vilitaki, to bore; to persevere; fevilii, to go with speed; mafili, to turn or roll about; taili, to fan; to dread; horror; vilo, to twirl.
Marquesan—vii, to roll from a high place to a lower one; (b.) to fall. Cf. viikona, to roll food about in the mouth; viipu, circumference, round about; to circle round a thing; kavii, to turn round; to envelop; to encircle; tuvii, to bind round with a cord.
Mangarevan—viri, to roll; (b.) to twist two things together; viviri, to fall again and again in a struggle; to fight for a long time; aka-viri, to make to roll, to roll from a high place to a low one; (b.) to be round; aka-viriviri (as aka-viri); akaviviri, to box with the fists; a duel; (b.) to rub wood gently in order to make a fire. Cf. tauviri, to take hands and form a circle.
Mangaian—cf. taviriviri, to twist.
Paumotan—cf. takaviriviri, to struggle; to turn round; koviriviri, twisting; contortion; virihaga, a hem, a border; koviri, dishonest; viriviria, to benumb, to make torpid.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. firy, coldness (to shiver?); vily, turned and made to go astray; savilyvily, a swing; vibration; kapilypily, a twirl; twirling about; twisting; virioka, winding.
Fiji—cf. wiri, to revolve; turning round; vakaviri, a gimlet. Solomon Islands—cf. fili, a rope.
Formosa—cf. pillibilli, to twist.
WITA (wità), the outer fence of a fort (pa) outside the main fence (katua).
Hawaiian—cf. pawiwi, a tall, slim, weak fence.
WIWI (wiwì), (also Whiwhi,) rushes; juncus of various species: Ka tango ki te pu wiwi—P. M., 16. Cf. wiwaekahu, a kind of swamp rush.
WIWAEKAHU, a kind of rush growing in swamps. Cf. wiwi, rushes; wae, the foot; kahu, a hawk.
WIWI (wìwì), dread; trouble; wonder.
Tahitian—vi, to be subdued; brought under; vivi, the beginning of a retreat of a party engaged in war; haa-vi, to cow; to daunt; to subdue; to depress. Cf. aravi, the subdued or depressed state of a party, person, or animal; to be in fear; to become thin by disease; unequal, as the strands of a rope; orovì, to be cowed; made timorous; ovìvì, to be cast down; dispirited; brought into subjection by force or apprehension; cowardly, timorous.
Marquesan—cf. kovi, bad; a leper; viviio, solitude; viviito, a solitary person; lonely.
Hawaiian—wi, a famine; a destitution of food; a time of famine; (b.) poor, lean in flesh; famishing; to be impoverished; wiwi, leanness of flesh; to be poor, to be shrivelled up; slender; feeble. Cf. wiwo, to fear, to dread; to be ashamed; to blush; fear, shame, disgrace; pawiwi, a tall, slim, weak fence.
Paumotan—vi, to succumb; haka-vi, to subdue. Cf. veve, miserable.
Tongan—cf. kovi, vile, evil. [Note—Kovi is perhaps connected with Mangarevan koviri, dishonest; a derivative from viri, as “twisting about.]
Ext. Poly.: Fiji—cf. vaka-wiwimata, to blink the eyes with fear when in great danger.