The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 65
Part I. — On matters relating to the Maori tongue
Part I.
On matters relating to the Maori tongue.
1. Of Errors on the part of Foreigners and Colonists, arising from their ignorance of the Maori language; especially of Maori proper names for persons, places, and things.—
* Vide "Essay on the Maori Races," Trans. N.Z. Inst., Vol. I., § 48 of Essay:.—Trans. N.Z. Inst., Vol. XIII., p. 64, etc.
For the present, however, I shall consider these separately: and, first, the erroneous orthography.
This commenced early, in Cook's time, as indeed might have been expected, seeing the Maoris had then no written language; the only marvel with me has ever been, that Cook and his party on the whole managed so well as they did, which must mainly be attributed to their having the Tahitian native Tupaea with them as a quasi Interpreter.* Unfortunately, however, these errors still continue! notwithstanding their settled, plain, written and printed tongue. I will give a few instances taken from the earliest and latest.
* In the large 4to. original edition of Cook's Voyages, Capt. Cook has a few racy and correct remarks on the N. Z. language, highly applicable here; he says,—" It is the genius of the language to put some article before a noun, as we do the or a; the articles used here were generally he or ko: it is also common here to add the word öeia after another word, as an iteration, especially if it is an answer to a question; as we say, yes indeed; to be sure; really; certainly: this sometimes led our gentlemen into the formation of words of an enormous length, judging by the ear only, without being able to refer each sound to its signification. An example will make this perfectly understood:—In the Bay of Islands there is a remarkable one, called by the natives Matuaro. One of our gentlemen having asked a native the name of it, he answered, with the particle, Komatuaro; the gentleman hearing the sound imperfectly, repeated his question, and the Indian repeating his answer, added, Ōeia, which made the word Komatuaroöeia; and thus it happened that in the log book I found Matuaro transformed into Cumcttiwarroweia: and the same transformation, by the same means, might happen to an English word. Suppose a native of New Zealand at Hackney Church, to enquire "What Village is this?" the answer would be, "it is Hackney": suppose the question to be repeated with an air of doubt and uncertainty, the answer might be, "it is Hackney indeed," and the New Zealander, if he had the use of letters, would probably record, for the information of his countrymen, that during his residence among us he had visited a village called "Ityshakueeindede."—Voyages, Vol. III., p. 476.
In Cook's chart of Hawke's Bay, the strait between Portland Island and the Mainland is laid down as being called in Maori, Hauray; now the proper Maori name of that strait is the same as this here with us,—the strait, or channel, between the E. and W. Spits (Napier),—and significantly named by them Ahuriri=(the) fierce rushing (water).
One of the latest misnamed notable places among us, is the present terminus of the Railway, which has been named and written, and printed and painted, in all manner of ways except the right one! viz. Makatoha, Makatoko, Makatoku; the right one being the expressive and simple word Maaliotulvu‡=the stream of the white heron; a name very likely given to it in ancient days, from one having been seen or caught there. In the naming of this place (or, rather, the writing down of its old Maori name,) nothing was easier, as there were plenty of Maoris resident there who knew how to read and write, and could have given its proper orthography; and they have often since (when I have been in that neighbourhood,) joined in a hearty laugh at the invincible ignorance of the paheha (=foreigner) re Maori words.
These three errors in the spelling of that one word will serve as a simple example of what I have just said, that "every orthographical error in Maori is more or less a serious one"; for Makatoka means, (to) cast a big stone; Maltatoko=(to) cast a walking-staff, canoe-pole, &c.; Makaatoku=(to) cast my clothing-mat, or garment.
* "Parkinson's Island," as laid down in the Original Map of the Voyage.
† This agrees with what both Cook and Parkinson say.
‡ This word is also a contraction of its longer original name,—Mangakolukutuku, having the same meaning.
A similar error to this last noticed appears likely to be perpetuated in the name of the ford (and newly-erected bridge) across the Ngaruroro river, at a wild spot high up between the two mountain ranges—Te Kaweka and Ruahine. The old and peculiar Maori name of this ford is Kuripapango; which (after running a series of orthographical changes among the settlers, as usual,) has settled down to Kimpapanga. Here, again, you will observe, the terminal vowel is wrong, and this error spoils both the word and its meaning. When I first waded this river at this wild fording-place in 1847, (35 years ago!) and obtained its name I was struck with its peculiarity; as it did not convey to my mind any thought possessing a purely Maori derivation, (although the two words of which it is composed are pure Maori words,)—at all events, I strove hard and for a long time to find out its original meaning, but down to this day I am not satisfied about it. And, I may further say, that one reason is, the name seems to me to be closely allied to a suitable Sandwich Island (Hawaiian) word, or phrase, (like several other old and almost obsolete Maori words,—all tending to show the ancient oneness of this great and universal Polynesian language!) Kuripo,—is a pure Sandwich Island word, meaning, deep dark water, as in pools among the mountains; which meaning would be highly suitable there for that water, with the Maori adjective, pango=black, or blackish, added, to intensify it. Of course, I know, that instead of Kimpo (in the present name) it is Kuripa; that, however, is a slight alteration, which might have occured in the rare pronunciation of an obsolete or little-used word through non-usage during a long lapse of years,—and there are other known similar instances. In Maori, Kurt is a dog, and papango is the little black duck, or teal; these two words thus compounded, do not yield to my mind a correct Maori meaning, and the old intelligent Maoris (to whom I have formerly spoken about it,) have always laughed at it as being far-fetched and incongruous.* Kuripango—black dog, would have been a better Maori term, but still not satisfactory.
* I may here mention in a note, that I have often enquired in years gone by of aged priests and chiefs respecting the derivation of this, and of many other similar and peculiar proper names, and have very frequently received the answer,—" It was given by the men of the olden time, and the reason is to us unknown." Here it should also be borne in mind, that in very many instances the ancestors of the tribe now dwelling in, or owning those places, were not those who had originally named them; they had been early killed and exterminated! and so it had gone on for ages in succession! See a very good Maori letter on this subject translated by me.—"Trans. N.Z, Inst.," Vol. XII., p. 97, note,
Some of the notorious old errors in the Maori names of places around us, I regret to say, still continue, (though many, happily, have been corrected,) as, for instance, the name of the rising township of Kaikoura, erroneously spelled Kaikora (sometimes Kikora), here the difference in the European pronunciation of these two words is not so great to the untrained ear, but the difference in the two Maori words is extreme (as well as in the Maori and true pronunciation of them); besides the commonly used one is simply ridiculous and unmeaning. The old proper name, Kaikoura=(to) eat fresh-water prawns, or, (an) eater of fresh-water prawns,—arose from the fact of that crustaceous shellfish (koura) being formerly found in the little stream there, where the Maoris used to go and catch them for food; whereas Kaikora literally means, to cat sparks of fire!—if indeed it can be said to mean anything at all in Maori.
Another place still nearer Napier,—well-known in its modern history as being notorious in bloodshed and in Law Courts!—is Omarunui, commonly called Omaranui: the first and proper Maori name meaning,—the residence (or cultivation) in old times of a Chief named Marunui=Great Slayer (a common and fitting name for a Maori chief); whereas the second and incorrect word means,—the residence &c. of a chief named Great Cultivation! which, according to Maori customs, was degrading and impossible, and, as in the former case of Kaikora, both wrong and ridiculous.—
Another place not far from the foregoing and nearer Napier, (and close to the present rising township of Taradale,) was called by the Maoris Taipo; this the settlers easily miscalled Taepo,—and then mark the consequence! Taipo, means the night tide, (or, no doubt in this case, from onomatopœia,=the night-sounding surf; as there, although 4 miles from the outer sea-beach, the surf resounds loudly from its curvilinear range of hills on a still night, as I have often heard it,) hence Taipo was, again, a highly suitable natural name. But Taepo, means to visit, or come, by night,—a night visitant,—a spectral thing soon in dreams,—a fancied and feared thing, or hobgoblin, of the night or darkness; and this the settlors generally have construed to mean the Devil!—and, of course, their own orthodox one!!*
* See a similar European error re "Hades" and Hell, exposed, in "Transactions N.Z. Institute," Vol. XII., p. 122., and note there.—As some who may read this paper may not have access to Vol. XII. "Transactions," I give here the European error alluded to above, in an extract from the said note (omitting, however, from its length the very interesting Maori legend). "A few years ago the Superintendent of the late Auckland Province (Mr. J. Williamson) sought to have an interview with a Maori chief of note on political matters; this, however, the chief would not grant, ending with saying,—"you and I shall never meet until we meet in the reinga." This, of course, was made much of. The dreadful bitterness of expression,—"never until we meet in hell"!—was intensified and dwelt upon shudderingly with much Christian feeling, but all throngh ignorance on the part of the Christian Europeans. The New Zealander had no such thoughts, and only made use of an old Maori saying; the English having chosen this word (reinga) as the equivalent for hell; a meaning, however, which it does not possess."
* With the old Maoris, the fat, or oil, of lands, forests, &c., meant their choicest and plentiful fruits and productions; just as with the ancient Hebrews,—"fat of the land," "fat of fruits," &c.,—Gen, 45, 18; 49. 20. Num. 18. 12, 29. Ps. 81. 1; etc.
For a long time, and until lately, our Newspapers constantly erred in confusing the names of two important seaports here on the E. Coast, viz. Turanga (Poverty Bay), and Tauranga (Bay of Plenty): also, in the names of Waikari (the river between Napier and Mohaka), and Waikare (the name of the lake in the interior of the County of Wairoa),—and this latter still continues! Some even go so far as to laugh at the difference! But the etymological meanings of those two names of waters are widely distinct, and, severally, are again very suitable; Waikari=water running through a deep cut, narrow cliffs, or channel (which that river does); and Waikare—rough, agitated, or surging water (which that open exposed sheet of water, high up among the mountains, often is).
A similar error on the part of the Newspapers, and the Settlers generally, was made in the name of the late principal Maori Chief of these parts,—Te Ha-puhu=the Codfish, (par excellence!) and its common name throughout New Zealand; this name was by them lowered to Hapuka,—a most unmeaning word in Maori,—with the further depreciation through the omission of the definite article,—Te. Of course, from the time of his being so called, here, on this Coast, another name was always used for that fish, viz. Kauwaeroa=long jaw; and time was when it would have been death to the offender if of Te Hapuku's tribe to have wilfully called this fish by its old name of Hapultu.*
Just so it is, again, respecting a place of anchorage and shelter from southerly gales on the N. side of Table Cape, its Maori name being Whangawehi=Fearing, or Apprehensive, Bay, or stopping-place, (a very good and suitable name, indicating its being exposed and open); this, the Colonists, and the Government too, have altered to Whanganhei! a word that has no good meaning whatever in Maori.
* Vide "Essay on the Maori Races," Trans. N.Z. Inst., Vol. I., § 43.
* As this new township has been named after the present resident Chief and Maori Member in the House of Representatives—Henare (Henry) Toomoana, and as his eldest brother, lately deceased, Karaitaina (Christian) Takamoana, was the Maori Member before him, and as both their compound surnames terminate with moana—Ocean; it maybe well to give in a note the origin of those names, or the cause of their being conferred on those two (uterine) brothers; for, like in many other instances, those surnames were not those of the family, nor their own earliest names.—
Some 50 years back, one of the then principal and powerful Chiefs of this place, Tiakitai, (always miscalled by the early foreigners " Jacky Ty"!) went on board of a ship in this Bay; and, the weather changing, he was earned off in her to Port Jackson and other places; he returned however safely to his home and tribe. Hence the name of Takamoana=to change, to roam, to go about from place to place by sea, was bestowed on this then young Chief and relative, in commemoration of that event. Toomoana, was also conferred as a name on the younger brother, on account of an insult or threat, spoken in the old days of feuds and bloody fightings, (and but a very short time before that I came here to reside,) in which the speaker threatened to drag up their canoe with its contents from the sea, and, of course, to seize it, &c. Hence, to keep the insult (which was a gross one) in remembrance among the sub-tribe, in order to its afterwards being fully avenged, this name of Toomoana=Dragged from the sea, was given to the boy. Such changes were common, and cause great trouble in unravelling their history, legends, &c. (See " Essay on the Maori Races," Transactions N.Z. Inst., Vol. I., § 28 (2): and, Vol. XIV., p. 15, notes.)
In the last edition of the Maori Bible this has been in a measure obviated, by using both long and short marks over the vowels where required; but this is more for the benefit of the English reader. I have never known a Maori so to write, but, on the contrary always to use the two vowels together to make the necessary long sound, which is also done by the other Polynesians. And here I may also remark, that the syllable too (in the Maori words above), is not pronounced as it would be in English, but as if written (in English) toe, or tow.
* It is worthy of remark, that this ancient term, now but very rarely used, was one of those expressive ones spoken by Paikea, when swimming towards land, struggling far off in the Ocean. (Transactions N.Z. Institute, Vol. XIV., p. 20, v. 1.)
† Essay "On the Maori Races," §51, par. 5; Transactions N.Z. Institute, Vol. I.
‡ A few years back when I held the office of Government Inspector of Schools for this Provincial District, I was frequently sorely puzzled in my School visitations, owing to the erroneous orthography in many places in the Maps and School Geography of New Zealand. Very many Maori names of places I knew to be wrong, and others of places unknown to me I supposed to be so, as they were not given in true Maori, (of course I am referring to the edition of 1871; there may, however, have been subsequent editions with these errors altered.) And this was the more to be regretted, for the outlines and execution of the Maps were very clear and correct; and very much of the information given, (physical, descriptive, and historical—modern,) was of a superior and useful character.
Some of the errors in Maori nomenclature made by the early Naturalists and Botanists in this Country are highly amusing if not interesting; the more so because not unfrequently they also give their own safe (sic) deductions therefrom! First, making the mistake themselves in the orthography, &c., and then (secondly and consequently,) giving an erroneous meaning:—A few of them I will here briefly notice.—
The French Naturalist Lesson, (who accompanied Adm. D'Urville in 1826-1829,) gives the Maori names of several plants, a few of them are quite correct; of some, however, it is impossible to know what was originally said by the Maoris to him, or intended by the writer; one, in particular, has often made me to smile,—it is the little seaside plant Spergularia marina, whose Maori name, Lesson says, is "Notenoho"‡."This, however is not the name of a plant, but a pure Maori sentence, (given, no doubt in answer to a question,) meaning,—From the sitting or resting-place; i.e. (gathered by you) from the spot (where you were) resting, or sitting.
* The old legends respecting it are very interesting, of which more anon.
† New Zealand Geography, page 3.
‡ "Voyage de L'Astrolabe, Botanique," Vol. I., p. 315.
§ "Travels in New Zealand," Vol. I., p. 77.
Dieffenbach also, (passim,) delights in reduplicating common names of birds, &c.,—e.g. the Kiwi (Apteryx sps.,) is with him Kiwi Kiwi; the Ruric (owl), is Rurururu; the Weka (wood-hen), is Wekaweka; the Paraoa (sperm whale), is Paraparaua, &c., &c. Errors of this kind however were very common with most early foreign visitors, as I myself have often heard them used. The worst was, that the younger Maoris (always apt imitators, especially in the olden time,) not unfrequently copied from their visitors, especially if such were of some note, and hence those errors became perpetuated.
* I have often been struck some 40 years ago with the close phonetic rendering of many Maori names of Birds, Fishes, &c., by the two Forster's (father and son) who accompanied Cook on his second Voyage to N. Zealand, and with the large amount of patient toil they must have experienced in taking them down; albeit their orthography, at first sight, a-bounding in harsh double consonants, looks very barbarous, and is anything but tempting: also, with those of Lesson (already mentioned) and other Naturalists belonging to the French Discovery Expeditions of 50-60 years ago. Of course their orthography varies much from the far simpler one adopted in rendering the Maori tongue into writing; still it is such that I could have beneficially used in my early enquiries among the Maoris, which is more than can be said of many (so-called) Maori names more recently written, above referred to. A few of those old Maori names of Birds I will give here from Forster, as a curiosity. It will be seen that he, in many instances, adds the indefinite article (he=a) to the name of the Bird, and uses g and gh, hard for k.
English Name. | Maori Name. | Maori Name from Forster. |
---|---|---|
Sparrow-hawk | Karearea | Kari-area. |
Owl | Ruru | Herooroo. |
Kingfisher | Kotare | Ghotarre. |
Parson-bird | Tuii | Toi. |
Bell-bird | Kopara | Heghobarra. |
Thrush | Koropio | Golobieo. |
Fantail Flycatcher | Piwakawaka | Diggowaghwagh: Piouakaonaka, Less. |
Robin | Toitoi | Ghatoitoi. |
Pigeon | Kereru | Hagarrèroo. |
Plover | Tuturuwatu | Doodooroo-attoo. |
Blue Heron | Matuku | Matook: Matoucou, Less. |
Paradise Duck | Putangitangi | Pooa dugghie dugghie. |
Duck | Parera | He-Parerra. |
Tern | Tara | He-Talle. |
* This plant was originally discovered by myself in 1838, and again in 1841, at Poverty Bay; and sent by me to Sir W. Hooker in 1842, who published it, with its Maori name, &c., in the "London Journal of Botany," Vol. III., p. 17, in January, 1844; it was also published by myself in the "Tasmanian Journal of Natural Science," Vol. II. p. 232, in 1843.
† Loc. cit., p. 768.
‡ Loc. cit., p. 255.
§ See a simple European error re "Hades" exposed, in "Trans. N.Z. Inst.," Vol. XII, p. 122, note there; and, note, p. 6 of this paper.
A notable instance of a similar strange and far-fetched notion arising from the same root ignorance of the true meaning of the Maori term or name, (accompanied with the dissonant English idea in the mind of the writer, or speaker, with whom "the wish was also father to the thought,")—I find in the last volume of the "Transactions N.Z. Institute," (XIII., p. 440,)—where it is recorded, that at a meeting of the Auckland Branch,—a Mr. Bates greatly interested them in informing them, that in the Maori tongue, "Wai meant water, roto meant lake, motu meant an island, and puhe a hill," &c., &c.; and then the President, Dr. Purchas, in the chair, said,—"The derivation of some of the Maori names was very interesting. Rangitoto, signified "red" or "bloody" heaven, which pointed clearly to a period when the Volcano was in active operation. The word ranga was usually connected with Volcanic appearances," &c., &c.
1. | I doubt if ever any Maori so understood, or so used the word, or words, Rangi toto; the whole conception or idea is utterly foreign! |
2. | There are several hills known to me scattered throughout New Zealand, bearing this name, besides others, islets in the surrounding seas, which are not volcanic; but they are all rough and peaked, and more or less craggy at top, and are isolated, and generally higher than their neighbours;—e.g. four, at least, in the neighbouring county of Waipawa,—one near Tamumu, one near Takapau, one at Kairakau, and one near Black-head; one at the Mahia the N. side of Hawke's Bay; another in North Taupo; two in the country N. of Auckland; one at Wairarapa; and the Rangitoto islets in Cook's Straits. |
3. | The word "toto" has other meanings besides blood; one of which is, to ooze forth (as from minute leaks, and from pores of skin, rind, &c.,), to trickle down; another is, to arise in the heart or soul, to rise up within, to gush as strong feelings,—e.g. "Katalii ha toto ake te aroha o te ngakau!"=Then the heart-felt love arose, or, gushed upwards. |
4. | With the ancient Maoris all blood was not only of a red colour. |
5. | The word toto was not commonly used by the old Maoris for red-colour, page 14 —for which they had several proper names according to its hue; they rarely ever used "toto" at all in that way save figuratively.— |
6. | A red sky was never termed Rangitoto by the Maoris; they have several proper names for it, according to the time of the day, its peculiar appearance, and the intensity of its red colour. |
Having made those observations by way of preliminary, I would further state, that, out of several archaic meanings pertaining to this word or phrase known to me, I should select this that follows, as being what an ancient thoughtful Maori might probably assign as originating that word or phrase; although there are others:—
With the primitive Maoris, Rangi (=Sky) was a personal being, their common Great Father. In their highly figurative early Myths, the Dew (To-mai-rangi=Drawn-downwards-from-the-sky) was his affectionate tears, dropping on his ever-parted wife Papa (=the Earth) beneath; and it was but a step in the same direction with them to conceive, that when he lovingly descended, seeking and grieving, and came nearer to his lost spouse, the jagged rocky hilltops, which they often saw separating the low clouds, and trickling with wet, were so through his blood; thus those ragged stony-crested hills bore the common name of Rangitoto,—or, the causing the blood of Rangi to ooze, or trickle down. Moreover the ancient name of the blue sky was Kikorangi—the flesh of Rangi.* And of this opinion it may be further said, that it is in agreement with their old tapu or sacred customs on meeting after separation,—crying largely with many tears, and cutting themselves to cause the blood to ooze forth and to trickle down.
Moreover, in support and further illustration of what I have just stated, I will here give an extract (translated) from an ancient East Coast version of the Creation and Beginning of all things, (written many years ago by an intelligent Maori tokunga—priest, or skilled man):—
* See "Trans. N. Z. Inst.," Vol. XIV., p. 67, note. Here, also, the peculiar name of the pink-flesh Kumara—Wairtta-a-ratigi, and its derivation, should be borne in mind.—"Trans. N. Z. I.," XIV., p. 54, note.
For the present I make no remark on that other grave error; that "the word ranga was usually connected with volcanic appearances"; [which, however, I have yet to learn!]—only this, If it were so, what connection is there between ranga and rangi? Neither on what immediately follows, just as erroneous. I can only regret that such information (sic) respecting the ancient Maoris should ever have been admitted within a volume of the "Transactions of the N. Z. Institute," although not among the "Transactions" proper.
At the same time I would observe, that the study of ancient Maori names of places, plants, and and animals,—with, in many instances, their metaphorical meanings, is deeply interesting, and philologically useful; but it is a difficult one, and should only be prosecuted by a person very well skilled in the general Maori language, including old tribal or District dialects, (and that not merely colloquially,) as well as in their History, both legendary and real, and who, also, can think in Maori,—i.e. after the old Maori manner,—otherwise he would be sure to make a mess of it; for, as Schiller remarks,—"Against stupidity even the gods fight in vain."
Having shown the error arising from the mistake made in the etymology of the name of one of our noted hills, I may also briefly mention another, and a similar case. It is well known that one of the high mountains in the N. Island, and the only active volcano in N. Zealand, is called by the Maoris Tongariro. On this, the Rev. R. Taylor having brought forward a few extracts from "Mariner's Tonga Isles," respecting the natives of Tonga, and having summed them up, says,—"the identity of the Tonga natives with those of New Zealand is evident," (!) and then he goes on, characteristically, to state, as a clencher,—"Tonga is the name given by the Maoris to the S. wind, the highest (sic) mountain is also honoured with the same, being called tongariro. Tonga riro simply means, Tonga which has left or departed from its old position in the Tonga islands, and gone to the South."*—
* "New Zealand and its inhabitants," p. 390. Moreover this idea is taken from Lang's strange book, "On the origin of the Polynesian nation," p. 67, (London, 1834,)—though there it is carried further and is still worse!—but then Lang knew nothing of the Maoris.
2. Of pure Maori names, and of their derivation, early given by the Maoris themselves to introduced European novelties.
This of itself is a highly interesting theme, as showing their genius for Nomenclature, and apt and fertile invention. Many of those names were highly expressive, particularly to the Maori people; and were most strongly shown, in (1) fitting compound words; (2) in names of things utterly different, yet resembling in form, or in their use, and so affording the idea and the name; and (3) in onomatopoeia. Enough might easily be brought forward to fill a pretty large paper; I will, however, give a few pregnant examples, as many of them are now become obsolete, or gone out of use, for the horrid unmeaning patois, or gibberish broken-English!
And first, of that article on which their whole heart and soul was early set,—a gun. This was named, in its entirety, a pu=hom the hollow cylindrical shape of its barrel; pu being their Maori name for the hollow and long stalks of large reeds, and for their long cylindrical wooden horns or trumpets. A musquet, and a flint and steel gun, were called a Ngutu-parera, (angl. Duck's-bill,) from the shape of its steel; a double-barrelled gun, was called, a puwaharua=gun with two months; the barrel,=Kamaka (N.), and powhatu (S.),—common Maori names for stone (they not having metals); the stock,=rapa,—from its flatness, &c.,—this being the Maori name for the blade of a paddle, the thin flat carved part of the upright stern of a war-canoe, &c.; the lock,=Kati, and Katipu,—this word being used for a catch, fastener, latch, &c.; to be at half-cock,=Kati-tu,—standing catch; for whole cock,=Kati-pupuhi,—firing-off catch; cock down,=moe,—at rest (lit. sleeping); to cock,=Keu,—to fix, make ready; the ramrod was called, Okaoka,—a reduplication from oka, any long sharp pointed instrument, as a fine dagger; to stab, &c.
* It is also the term for a ship in the Hervey Islands, by dropping the h, (not used there,)—-pai for pahi.
- mahi,=work, labour: kai-mahi,—worker, labourer.
- hanga,=to make, build: kai-hanga,=maker, builder.
- hoe,=a paddle, to paddle: kai-hoe,=paddler.
- riri,=anger, to be angry: kai-riri,=an enemy
- maemae,—foot: kai-maewae,=footstep.
- kaha,—strong, strength: kai-kaha,=a very strong man.
- tohutohu,=to point out, direct: kai-tohutohu,=a, director, overseer, manager.
- wawao,=to mediate: kai-mamao=a mediator.
- whakamarie,=to console, to make quiet: kai-mhakamarie,—a consoler, a nurse.
—Another, and a very old meaning of kai, as a noun, is moveable property, possessions, goods, treasures, chattels,—valuables in the estimation of the ancient Maori.
(4) The word puke has also several meanings, but all derived from one root:—1. a hill:—2. a heavy billow, or high surge at sea:—3. a great and sudden flood, or rise of waters in the rivers, (often nai puke, note this word,):—4. (fig.) for a chief:—5. for any great obstruction, moral or physical.
* In writing on Polynesian nomenclature I may observe, that Pora (Pola) is also the term in the Sandwich Islands for the high platform seat for chiefs between a double canoe:—in Fiji it is the name given to a war-canoe from another land [Bola):—in Samoa, Pola is the name for plaited matting of cocoa-nut leaves, used to shut in a house;—also, as a verb, to carry flat on such a piece of matting—as a cooked pig, &c. [Here we have again in another form the Maori idea of flatness (supra); with the Maoris, also, a coarse kind of platted matting for floors, &c., is culled pora.] In the Tonga isles the same word (bola) is used for the leaf of the cocoa-nut platted for thatching and other purposes; and (bolavaka) for a similar covering for canoes,—which, I suppose, is extended horizontally over them, as was formerly the case in N.Z. I mention all this briefly, as showing the oneness of idea, root, or family connection existing between the several languages.
In the very old legend of the killing of the monstrous Saurian, Hotupuku, it is related, that when the enormous creature emerged from its cave, the rousing cry was,—"Ano! me he pukepuke nhenua!"=Verily! it was like a hill of earth I (N.B. It was not considered sufficient to say,—puke, or pukepuke,=hill, only; but, pukepuhe nhenua=hill of earth.)*
- nui pai,—exceedingly great good:
- nui kino,=exceedingly great evil:
- nui tohora,—a very large whale:
- nui tara,—&fish with remarkable spiny fins:
- nui tangata,=a great multitude:
- nai puke,—a. great hill of water;—a flood.
—So that kai puke may well have been intended emphatically to mean,—a floating hill possessing valuables,—property of all kinds.
And here I may also add, that at the Sandwich Islands (and other places in the Pacific), a ship is called a motu—island, (not unlike puke=hill, the main idea being the same,) through its being taken when first seen by those Islanders for an island. The old Maoris also had plenty of stories about floating and voyaging islands,—e.g. Motutere in the Taupo lake.
Having thus given pretty exhaustively what I believe to be the true origin of the word Kaipuke—skip, (which has long been a vexata quœstio,) I shall not enter on her various parts, for generally they bore the same names as the corresponding ones in their own big built canoes; a few only of the additions I shall notice.—
A man-of-war=k.† nhatvhai, or k. nhai purepo,—lit. fighting ship, or ship possessing cannon:—
A merchantman;=k. kawe taonga,—lit. ship carrying goods:—
A whaler=k. patu, or nero tohora,—lit. a. ship for killing, or harpooning, whales:
A passenger vessel=k, eke, or k. kane tangata,—lit. a ship taking on board, or carrying men:—
All sailing ships, in contradistinction to steamers,—k. maori,‡—lit. common, or usual ship:—
* See Transactions N. Z Institute, Vol. XI., p. 87, for this strange and complete legend translated by me.
† K. here throughout, moans kaipuke.
‡ See "Trans. N.Z. I.," Vol. X. p. 151, for examples of this use of the word.
A figure-head=ihu nhakapakoko,—lit. nose, or beak, having a carved image:—
Outer stern and taffrail=paremata, from pare, an ornamental peak, frontlet, border, for the face, and mata the full front of the face:—
Upper deck,=paparunga,—lit. upper boards:—
Shrouds and ratlines,=arakirunga, or arupikikirunga,—lit. (the) climbing-way-aloft:—
To sound with the lead,=nhakataatutu,—lit. to make touch the bottom (and) stand; a most expressive and fitting word.
3. Of common working-tools,—which, as Cook and others truly said, they prized beyond everything! most of the common ones, as the axe, hammer, chisel, auger, gimlet, awl, knife, large spike nail, small nails, &c., took the names of their own similar stone and bone implements; a few others however obtained some curious and striking names as—
An adze,=kapu,—lit. palm of the hand, sole of the foot, &c., so named from its curvature.
A small axe, hatchet, and tomahawk, panekeneke,—lit. strike-and-keep-moving-by-small-degrees!—a good expressive name, indicative of their manner of using it in the woods, scrub, &c., clearing before them; formerly no Maori of any rank travelled or moved about without one strung to his wrist; of this little useful instrument they were very fond.
A saw, and also a file=kani,—lit. to cut stone by friction, rubbing to and fro; as they cut their Greenstone, &c.
A plane,—narn,—lit. to scrape, cut, &c., give a smooth surface to;—as with obsidian, a sharp shell, &c.
A pinchers,—kuku,—lit. the big mussel shell-fish.
A grindstone, hone, &c.,—hoanga. the common name of their own sharpening stones, of which they had several kinds; the common grindstone very often took the additional term of huri=to revolve.
A pick, pickaxe,=kerinhenua,—lit. earth digger.
A hoe,—karaone,—lit. to tear, roughen, pare the ground.
A spade,=puka, kaheru, karehu, hapara, &c.; this useful instrument bore several names, according to the District and sub-dialects, but its general one at the N. was puka. At first and for a few years this name to me was a puzzler, for I could not find out why the spade had obtained this peculiar name, (which was also the name given by the Maoris to the cultivated cabbage,) I knew of nothing Maori that also bore it. At last I heard from an old intelligent priest, that there was a tree bearing a large leaf named puka, and thence their name for the spade (and cabbage)! For a long time I diligently sought this plant, offering rewards for it, no one, however, had page 20 seen it; at length I found one (in 1836), in a corner of Whangaruru Bay (S.);—its leaves were large, 12-20 inches long, and 8-9 inches broad, oblong, plain, entire, and stout, with a long thick stem.* I never saw another plant; its home was said to be on the Poor Knight's Islets, a small group in the sea just opposite. I suspect hapara to be the Maori attempt at pronouncing the word shovel
4. Of articles of food.—
The Potatoe bore several names, both what may be termed general,—each one extending throughout a large district, as, unhi, parareka, kapana, rinai, taena, &c.;—and particular,—i.e. of each variety or sort, of which they had a great number, many being of their own raising. Unhi, is also the name of other edible Maori roots, sometimes with a short inseparable affix, as unhipere—Gas-trodia Cunninghamii, nuhikaho=the yam, &c. Parareka=sweet mealy (substance), is a good Maori meaning name for the tubers of this plant; but all their many names for them had highly significant meanings.
Maize,=Kopakipaki,—from a verb to wrap up, to envelope; from its large spathaceous bracts of fruit leaves, closely clasping the fruit.
Bread,=Taro, from the large Taro root (Caladium esculentum) their bread.
Biscuit,=Taro pakeke,—lit. hard taro.
Turnip,=Korau (N.), the name of the tree-fern (Cyatliea medullaris), whose largo white pith or heart is eaten, which also the large white root of the turnip resembles in substance when cooked; at the South the name for this wild Turnip was rearea=greens, from its growing quickly with its large edible loaves and succulent flowering stems; rearea being the reduplication of the verb rea, to grow as vegetables, to spring.
5. Sundries.—
A Horse,=Kararehe-or Kuri-naha-tangata,—lit. the man-carrying-quadruped.
Sheep,=Pirikahu, from its fleece, like a garment to which all things stuck.
The Horn of a sheep, cow, &c.,=Taringa pihi (N.),—lit. budding ear; also, (S.), Maire=hard-wood.
Iron pot for cooking=Kohua,—so called from their own small circular earth-ovens. (Here it may be noted, that by most early European residents, not knowing this, it has been stated, that the term arose from the phrase "Go-ashore." (!!)
A Looking-glass,=Whakaata,—from the verb causing a shadow, reflection, likeness: formerly the Chiefs used certain sacred pools near their homes for this purpose, which bore the same name.
* Meryta Sinclairii, Hand-book N,Z, Flora.
Book, Paper,—Pukapuka,—the Maori name of the large white-leaved shrub, Brachyglottis repanda. [Here it may be observed, that the name of this shrub is pure Maori, being the reduplication and consequent lessening of the word Puka (the large-leaved tree, supra): I mention this, as by many it has been asserted, that this name was first given to the shrub by the Maoris from the English word book,—which, however, was not the case.]
Spectacles,=Titoko-kanohi, and Karu-wha,—lit. eye-upraiser (as by the sprit (titoko) of a canoe sail), and four-eyes.
Common green-black glass Bottle,=Pounamu, (their greenstone), from its colour, hardness, fracture, &c.
White Glass,=Hauhunga,—lit. thin ice.
The wild Radish plant=Whakaruruhau,—lit. causing a break-wind, or shelter; for which purpose and its quick growth, they commonly used it about their huts at the North.
A Frenchman=Wini, from their own manner of saying Oui, Yes.
I regret to say, that this pure and ingenious Maori nomenclature did not last very long, it gradually died away, partly through the carelessness and the ignorance of the foreign settlers, and partly through the clear capacious memory of the Maori by which they were enabled to remember the patois names of common things, &c., as used by the early settlers and visitors, and in doing so not un-frequently escaped more or less of ill-words. Moreover the Maoris in the earliest days of the Colony, and for some time previous, were very prone to abandon pure Maori among themselves for the incorrect broken Maori of the settlers; for as the Maoris had considered them, at first, as being a superior race, they largely took up their errors in common talk and pronunciation as well as in other matters; and had it not been for their obtaining a written language through the Church-of-England Missionaries, and also had books printed in correct Maori by them, the Maori language would have soon become irretrievably lost;—even as it is at present the loss is very great among themselves, more than most Maori scholars are aware, and it is daily becoming more contracted and corrupt.