Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 50

University of New Zealand. — Examination for Junior Scholarships, December, 1885. — German

page break

University of New Zealand.

Examination for Junior Scholarships, December, 1885.

German.

1.—Translate into German—
a.He must have read the old lady's letter.
b.She sang a very beautiful German song.
c.Has not jour countryman become poor through you?
d.That flatterer has great influence with the professor.
e.They are catching some birds.
f.I have tried to learn German.
g.We must work whilst we are young.
h.Speak loud in order that everybody may hear you.
i.Let us hope that he may get the house built.
j.He is not liked because he surrendered the town.
2.—Translate into English—
a.Es ist halb acht nach Ihrer Uhr.
b.Der junge Mann hat sich immer Schlacht betragen.
c.Er zeichnete sich in der Schlacht aus.
d.Sie ritten spornstreichs in das Lager.
e.Ich will Sie nicht in diese Verlegenheit setzen.
f.Die Griechen sind mit Verbrennung ihrer Todten beschäftigt.
g."Wer wird dich malen wollen?
h.Es ist mir unbegreiflech, wie das hat geschihen können.
i.Allein in seinem Zelte sitzt der Graf.
j.Die Sonne neigt sich schon.
3.—Translate into German—
a.Quoth the raven: "Never more!"
b.How do you do, sir?
c.I travelled through Switzerland, and then I came to Paris.
d.Please give me a first-class ticket.
e.I cannot put up with that.
f.My father-in-law says he cannot afford it.
g.The duke's library is full of interesting manuscripts.
h.To be or not to be—that is the question.
i.My heart is in the Highlands, my heart is not here.
j.Over the hills and far away!
page break

4.—Translate into English—

a. Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hütt' ich Schwingen, hiitt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zog ich hin.

(Schiller.)

b. Und horch! da sprudelt es silberhell
Gang nahe wie rieselndes Kauschen,
Und stille hält er zu lauschen,
Und sieh! aus dem Felsen geschwätzig schnell
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
Und freudig bückt er sich nieder
Und erfrischet die brennenden Glieder.

(Schiller.)

c. Ja! in der Ferne fühlt sich die Macht,
Wenn Zwei sich redlieh lieben;
Drum bin ich in des Kerkers Nacht
Auch noch lebendig geblieben.
Und wenn mir fast das Herze bricht,
So ruf ich nur: Vergiss mein nicht!
Da komm' ich wieder ins Leben.

(Goethe.)

5.—Translate into German—

For the present, I shall observe only that in the case of Schiller, I love his works chiefly because I venerate the memory of the man: whereas, in the case of Richter, my veneration and affection for the man is founded wholly on my knowledge of his works. The distinction will point out Richter as the most eligible author for your present purpose.—De Quincey.

6.—Literary Questions—
a.How many years have passed since Goethe's death?
b.Where and when did Goethe and Schiller meet for the first time?
c.In which of Shakespeare's plays did Goethe, as his works prove, take a special interest?
d.Who is the author of "Nathan der Weise"?
e."Who wrote the poem "Erlkönig"?
f.Who wrote "Die Wahlverwandtschaften"?
g.Where did Klopstock die?
h.What do you know about Chamisso?
i.What is meant by the "Kapuzinerpredigt"?
j.Translate the title and name the author of "Wie die Alten den Tod gebildet."