Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.

Familiar Dialogues, Between A Christian Missionary and His Pupil

Familiar Dialogues, Between A Christian Missionary and His Pupil.

page 114

Dialogue I.

Missionary.—E pai ána óti koe ki a aire átu 'au ki tóu káinga? Art thou willing for me to go to thy residence?
Pupil.—E pai ána ra óki 'au. I am willing.
M. Ma wai óti e árahi? Who will conduct me?
P. Máku ra óki I will.
M. Ahéa? When?
P. Apópo To-morrow.
M. I konei táua e nóho e ó, ahínei à; apópo ka aire né? Here thou and I will abide to-day: to-morrow we shall go: is that agreeable?
P. Méa pai ra It is agreeable.
M. E kíte ána óti koe ki táku nei búka búka? Dost thou observe this book of mine?
P. Na wai óki i waka kíte' mai ki 'au: e mátau ána óki 'au ki te tá pakéha. I have not seen it: I do not understand the printing of the white people.
M. Na tóku Atúa ra óki te búka búka nei. This is the book of my God.
P. E hí óu Atú? How many Gods hast thou?
M. Ko táhi ra óki tóku Atúa óki; ka óre átu óki. I have one God; and none else.
P. K'wai ra tóna ingóa? What is his name?
M. Ko Jihóva ra It is Jehovah.
P. E'aha te Atúa? What is God?page 115
M. E Waidúa ra óki A Spirit.
P. Ke ihéa kóia tóna nóho wánga? Where does he dwell?
M. Ke té Rángi ra óki, ke te Ao. In heaven; in light.
P. Na wai ra te rángi nei i ánga? Who made the heavens?
M. Na te Atúa God.
P. Na wai óki te máhinga katóa tánga ki dúnga ki te rángi, ki ráro ki te wenúa? Who made all things, both in heaven above, and in the earth beneath?
M. Na te Atúa ra óki God made them.
P. Po hía ra nei te Atúa tána máhinga i óti ai? In how many days did he complete his work?
M. Po óno ra óki In six days.
P. E ra tápu óti te ra wítu? Is the seventh day a sacred day?
M. E ra tápu ra óki; e ra karakía óki ki te Atúa. It is a sacred day; a day appointed for calling upon God.
P. E kóre e hei máhinga ténei ra ki te tángata pai? Will not the good man work on this day?
M. E kóre: e ra waka pai te ra nei ki tóna Atua. No: this is the day for praising his God.

Dialogue II.

M. Ka wáre wáre pe óki koe ki to táua nei wakákonga óki no nanáhi óki? Perhaps you forget our lesson of instruction of yesterday?
P. E téka. Ka róngo átu tóku táringa: e ai ná ka wáre wáre 'au. No. When my ear hears, I cannot indeed forget.page 116
M. E tamaiti pai ra óki koe: e ngákau mahéra tóu ngákau. Thou art a good child Thou hast a retentive memory.
P. Na wai íai te tángata o múa? Who made the first man?
M. Na te Atúa ra óki. No te wenúa ra óki te tángata. God made him. Man was made of the ground.
P. Mo te áha óti óki te Atúa i ánga ai ki te tángata? For what purpose did God make man?
M. Mo te waka pai átu ki a ía, mo te tángata áta nóho. To praise Him, and for man's happiness.
P. K'wai ra te tángata o múa? Who was the first man?
M. Ko Adama. Ko tátu tupúna ra óki ía. Adam. He was the forefather of us all.
P. K'wai ra te wahíne o múa? Who was the first woman?
M. Ko I'vi Eve.
P. Ke ihéa kóia te káinga i takotó ai ráua? Where did they both dwell?
M. Ke Paradaise; ke te Mára I'den. In Paradise; in the garden called Eden.
P. Me wai óti o ráua kánohi dítenga. Tell me their likeness.
M. Me te Atúa ra óki They were like unto God.
P. Me wai óti o ráua ngákau dítenga? To whom were they alike in heart?
M. Me te Atúa nei ra óki: e ngákau ka díte tónu ki te pai; e ngákau rángi mádie e ngákau e ádi. Like unto God. Their hearts were holy, peaceful, and happy.
page 117

Dialogue III.

M. Aire mai, ékoro; aire mai. Come, Friend; come.
P. Téna ra ko koe Health to thee.
M. Kodúnga táu', ki tóku wáre. Na konei mai, ténei te wáhi pai Let us go above, to my house. This is the best way (or road).
P. Ki a koréro óki táua Let us converse together.
M. Ki te áha óti? About what?
P. Ki te ánga óki o tóu Atúa, me tána tángata oki. Méa pai oti? About the ways of thy God, and man whom he made. Art thou willing?
M. Méa pai ra óki It is a good thing to do so.
P. Ki ai wai te pai ánga ki to táua nei tángata? Did not goodness remain with the man we are speaking of?
M. Ki ai It did not.
P. No héa óti te kíno i kíno ai te tángata? Whence was the evil that perverted man?
M. No te Waidúa kíno ra óki. Nána ra óki i waka wáre wáre ai, i waka kíno ai ki te tángata ngákau. From the wicked Spirit. He deceived and perverted the heart of man.
P. E'aha kóia te méa wáre wáre na te tángata? In what thing did man shew his disobedience?
M. E Rahúi ra óki na te Atúa. A thing which was forbidden by God.
P. E'aha kóia te méa Rahúi? What was the thing which was forbidden?
M. E karáka ra óki Fruit.
P. Na wai óki i Rahúi ta táua méa ra? Who forbade the use of this thing?page 118
M. Na te Atúa ra óki; na Jihóva. God; Jehovah.
P. Kóa kai óti Adama me tána wáhine ki te méa Rahúi? Did Adam and his wife eat of the forbidden fruit?
M. Kóa kai ra óki ráua, kóa e ára. They did eat. They sinned.
P. I dídi mai kóia te Atúa ki a ráua. Was God displeased with them?
M. Ka dídi ra óki ki a ráua, me á ki tátu katóa; to tátu tupúna ra óki ráua. Na! E e ára ráua, e e ára ra óki tátu; e wáre wáre ráua, e wáre wáre ra óki tátu. He was, and with us all; they are our first parents. Hearken! As they offended, so do we all offend; as they were disobedient, so are all of us disobedient.
P. E'aha kóia te Tónonga i tono mai ai te Atúa ki te tángata? What did God command man?
M. Na te Atúa énei méa. Na! E aróha mai, e ánga mai ra óki koe ki tóu ngákau, ki tóu wakáro, ki tóu kahá, ki tóu waidúa. Ko te aróha núi ténei ki 'au ánake; ko te aróha ki te tángata méa ke pénei ki á koe. Kia kíte' koe te Búka Búka na te Atúa; ko te Baibel kóia ía. God spake these words. Hearken! Thou shalt love me, with thy heart, thy mind, thy soul, thy strength. Let thy supreme love be to me, and love man as thyself. See God's book, called the Bible.
page 119

Dialogue IV.

P. E hía tónonga núi na te Atúa ki te tángata? How many especial Commandments has God given to man?
M. Ka nga údu ra óki Ten.
P. Koréro tía mai ra koe Tell me them.
M. Na! Na te Atúa énei méa: Hearken! God spake these words:
Na! Kaua hei Atúa ke móu, ko 'au ánake ra te Atúa. Hearken! Thou shalt not take to thyself a strange God. I only am God.
Na! Kaua e waka díte te táhi méa o dúnga o te rángi, o ráro ote wénua ki 'au. Kaua e koropíko ki ráro, ki énei. méa: kaua e títiro, kaua e ánga átu. Hearken! Thou shalt not liken any thing in heaven above, or in the earth beneath, to me. Thou shalt not bow down to these things, worship them, or regard them.
Na! Kaua ra óki koe e wakaidi nóa ki te ingóa no tóu Atúa. Hearken! Thou shalt not take the name of thy God in vain.
Na! Waka mahéramaira óki koe ki te rá tápu; kái pai. Hearken! Remember the sabbath-day, to keep it holy (or well).
Na! Waka róngo mai koe ki nga matúa. Hearken! Honour thy parents.
Na! Kaua ra óki koe e pátu nóa ki te tángata. Hearken! Thou shalt do no murder.
Na! Kaua ra óki koe e púremu átu. Hearken! Thou shalt not commit adultery.
Na! Kaua ra óki koe e taehae. Hearken! Thou shalt not steal.
Na! Kaua ra óki koe e téka nóa ki te tángata. Hearken! Thou shalt not lie concerning thy neighbour.page 120
Na! Kaua ra óki koe e ánga átu, e íne ngáro átu ki te taonga o te tángata ke. Hearken! Thou shalt not desire another man's goods.
P. E róngo ána óti nga tángata ki énei méa? Do men obey these Commandments?
M. E téka. E wáre wáre ána ra óki rátu; e kóre e róngo. No. They do not.
P. E'aha kóia tá te tángata ráwanga, e méa waka rángi mádie ki te dídi o te Atúa? What has man, wherewith to appease the wrath of God?
M. Ka óre ra óki. He has nothing.

Dialogue V.

P. E'aha kóia te méa kápai te Atúa ki te tángata? On what account is God reconciled, or pleased with man?
M. Tána Tamaiti ra óki On account of his Son.
P. K'wai ra te Tamaiti nei? Who is the Son?
M. Ko Jízus Kraist Jesus Christ.
P. K'wai ra tóna matúa wahíne? Who was his mother?
M. Ko Méri: e wahíne tákakau ráia. Mary; she was a virgin.
P. E Atúa ra nei Jízus Kraist me te tángata oti óki ia? Was Jesus Christ both God and man?
M. E Atúa ra óki ía, me te tángata ra óki. He was both God and man.
P. Ke ihéa kóia tóna wanaunga? Where was he born?
M. Ke Bethlihem At Bethlehem.
page 121

Dialogue VI.

P. E íaha kóia te Atúa i pa' mai ai i tána Tamaiti ma te tángata? Why did God give his Son for man?
M. Tóna aróha ra óki ki te tángata: te mátenga i te útu kóre kóia te Atúa i pa' mai ai. On account of his love for man: and because man without a ransom was a lost creature, God parted with his Son.
P. Eáha óti ta Jízus Kraist máhinga, i tóna nóho wánga ki te Ao nei? What did Jesus Christ do, when he was in the world?
M. E waka óranga tánga tána ki te tángata. Na! E waka mátau ána ía ki te réo Atúa. E rongóa ána ía ki te mamáe; ki te kópidi; kite máta po; ki te táringa túdi; ki te wé wé; ki te máte; ki te údinga i te waidúa kíno, ki a óra ai. Na ra nei! I te máte ra óki ía mo rátu eára; Na! Kóa rá, ka óra mo to rátu óranga. E nóho ána ra óki ía ki te dínga dínga matau o te Atúa, e úi átu ána mo tána ánga tángata, ki te táhi óranga mo rátu. His office was the salvation of man. Hearken! He taught the word of God. He healed the sick; also the lame, the blind, the deaf, the leper; raised the dead; cast out the devils; and at last died for their sins, and rose again for their justification, and now sits at the right hand of God, making intercession for his faithful people.
P. E'aha óti tóna mátenga? What was his death?
M. E kohúdu ra óki ía. E wére wére ána ki dúnga ki te tahi tárawa rákau. He was murdered upon a cross.
P. Ke iheá kóia tóna mátenga? Where did he suffer?page 122
M. Kei dúnga ki te táhi púke; ko Maunga Kálvari te ingóa ra. Upon a hill, called Mount Calvary.
P. E mátenga mamáe ra nei tóna mátenga? Was his a painful death?
M. E mátenga mamáe ra óki; ki tóna ngákau te mamá e núi. It was a painful death. At his heart was the greatest suffering.
P. Nohéa óti te mamáe ki tóna ngákau? Whence was the affliction of his heart?
M. No te dídi ra óki o tóna Matúa. From the displeasure of his Father.
P. E íaha óki to te Atúa méa waka táka dídi ki tána Tamaiti? Why was the Father angry with his Son?
M. Mo tátu e ára ra óki, e údinga ki a ía; kóia te dídi o te Matúa ki tána Tamaiti. On account of our sins, which were laid upon him; thus was the Father angry with the Son.

Dialogue VII.

P. Na wai óti i údi ai ta te tángata e ára ki a Jízus Kraist? Who laid man's transgression upon Jesus Christ?
M. Na Jihóva ra óki Jehovah.
P. Ki a no Jízus Kraist i óra nóa? Did not Jesus Christ rise again (or recover)?
M. Kóa óra ra óki ía i te po tódu o múdi e ó o tóna mátenga. He rose again on the third day after his death.
P. Ko héa kóia a ía iaire ai? Where did he go?
M. Ko dúnga, ko te rángi, ko tóna Matúa. To heaven, to his Father.
P. E'aha' na ía i reira? What is he doing there?page 123
M. E húi átu ána ra óki ía ki tóna Matúa ki a óra ai tóna tángata. He is entreating his Father to save his people.
P. Ahéa ía e óki mai ai? When will he return?
M. A múa, a te óranga katóa tánga mai o te tángata. Hereafter, at the general resurrection.
P. E'aha kóia te koréro tánga i koréro mai ai Jízus Kraist ki te tángata? What did Jesus Christ say to man?
M. E tángi ra. Na! E-kóre koútu e tángi, ka máte ra óki. Kia tángi mai, kia róngo mai, kia ánga mai koútu ki 'au, Ná! ka óra ra óki. Repent. Hearken! Except ye repent, ye shall all likewise perish. Believe on me, and ye shall be saved.
P. Mo te méa ka ánga mai te tángata ki a Jízus Kraist, pe a ána te Atúa? In what relation is God to the man who unites himself to Jesus Christ?
M. E pai ána ra óki. Na! Ka matúa tía te Atúa ki ténei tángata. Na! Ka tamaiti tía te tángata nei ki tóna Atúa. Hearken! God becomes the father to this man. Hearken! This man becomes the child of God.
P. E'aha na te Waidúa Atúa mo tátu? What is the Spirit of God doing on our behalf?
M. E waka maráma mai ána ra óki ía ki a tátu nei ngákau; e kai waka óra ra óki ía: kía óra ai tátu, ki a pai ai. He enlightens our hearts: he renews us, and makes us clean.
P. Ka tukúa mai óti te Atúa tóna Waidúa mo tátu ki a úi átu? Will God give us his Spirit, if we pray for him?
M. Ka tukúa mai ra óki. He will give his Spirit.
page 124

Dialogue VIII.

P. Ka óra ra nei te tángata pai a to Jízus Kraist e ókinga mai? Will the good man be saved (or perfect), when Jesus Christ returns?
M. Ka óra ra óki: ka óra te ko íwi; ka óra te tángata; ka óra te waidúa. Saved. The whole man, soul and body, will be complete.
P. Ki nga tángata katóa ra nei ténei waka óranga tánga mai? Will all men be thus recovered?
M. Ka rá nga tángata katóa ki te áranga katóa tánga. Na! e óranga mo nga tángata pai ánake. All men will rise from the dead. Hearken! Only good men will be saved.
P. Ko héa óti te tángata pai? Where will the good men go?
M. Ko te Ao, ko te nóho wánga o Jízus Kraist. To the realms of light, the seat of Jesus Christ.
P. Ko heá óti te tángata kíno? Where will bad men go?
M. Ko te Po, ko te nóho wánga o te Waidúa kíno. To the region of darkness, the seat of the Wicked Spirit.
P. Ko wai ra te tángata pai? Who is the good man?
M. Ko te tángata ka róngo ki te Atúa. The man who obeys God.
P. K'wai ra te tángata kíno? Who is the bad man?
M. Ko te tángata e kóre e róngo kí te Atúa. The man who will not obey God.