A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Dialogue I
page 114
Dialogue I.
Missionary.—E pai ána óti koe ki a aire átu 'au ki tóu káinga? | Art thou willing for me to go to thy residence? |
Pupil.—E pai ána ra óki 'au. | I am willing. |
M. Ma wai óti e árahi? | Who will conduct me? |
P. Máku ra óki | I will. |
M. Ahéa? | When? |
P. Apópo | To-morrow. |
M. I konei táua e nóho e ó, ahínei à; apópo ka aire né? | Here thou and I will abide to-day: to-morrow we shall go: is that agreeable? |
P. Méa pai ra | It is agreeable. |
M. E kíte ána óti koe ki táku nei búka búka? | Dost thou observe this book of mine? |
P. Na wai óki i waka kíte' mai ki 'au: e mátau ána óki 'au ki te tá pakéha. | I have not seen it: I do not understand the printing of the white people. |
M. Na tóku Atúa ra óki te búka búka nei. | This is the book of my God. |
P. E hí óu Atú? | How many Gods hast thou? |
M. Ko táhi ra óki tóku Atúa óki; ka óre átu óki. | I have one God; and none else. |
P. K'wai ra tóna ingóa? | What is his name? |
M. Ko Jihóva ra | It is Jehovah. |
P. E'aha te Atúa? | What is God?page 115 |
M. E Waidúa ra óki | A Spirit. |
P. Ke ihéa kóia tóna nóho wánga? | Where does he dwell? |
M. Ke té Rángi ra óki, ke te Ao. | In heaven; in light. |
P. Na wai ra te rángi nei i ánga? | Who made the heavens? |
M. Na te Atúa | God. |
P. Na wai óki te máhinga katóa tánga ki dúnga ki te rángi, ki ráro ki te wenúa? | Who made all things, both in heaven above, and in the earth beneath? |
M. Na te Atúa ra óki | God made them. |
P. Po hía ra nei te Atúa tána máhinga i óti ai? | In how many days did he complete his work? |
M. Po óno ra óki | In six days. |
P. E ra tápu óti te ra wítu? | Is the seventh day a sacred day? |
M. E ra tápu ra óki; e ra karakía óki ki te Atúa. | It is a sacred day; a day appointed for calling upon God. |
P. E kóre e hei máhinga ténei ra ki te tángata pai? | Will not the good man work on this day? |
M. E kóre: e ra waka pai te ra nei ki tóna Atua. | No: this is the day for praising his God. |