Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 10 July 1927
About the electronic version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 10 July 1927
Creation of machine-readable version:
Creation of digital images: Tarn McDonald
Conversion to TEI.2-conformat markup: Tarn McDonald
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/
Extent: ca. 33 kilobytes
Illustrations have been included from the original source.
About the print version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 10 July 1927
Source copy consulted: from the private collection of the Beaglehole family
Family has collated collection and ordered letters with red numbers in upper left hand corner
Encoding
Every effort has been made to preserve the Māori macron using unicode.
Some keywords in the header are a local Electronic Text Collection scheme to aid in establishing analytical groupings.
Revisions to the electronic version
-
1 March 2004
Jamie Norrish, NZETC
Altered TEI Header: added extent of electronic file, altered format of XML, fixed respStmts for fileDesc. -
7 January 2004
Jamie Norrish
Altered spacing of markup. Clarified text. -
19 October 2004
Kamala Bain
General document-wide corrections: added commas where they did not appear; added deletions where they were not indicated; changed some upper case letters to lower case and vice versa; deleted hyphens where they did not exist. Corrected text on page 1: changed "invested in anew sports coat" to "invested in a new sports coat"; changed "& dragged into it" to "& dragged me into it". Corrected text on page 2: changed "Paris Dr [unclear] Lettres" to "Paris Dr és Lettres"; changed "& the lad & lasses" to "& the lads & lasses"; changed "& a Times [unclear]" to "& a Times atlas". Corrected text on page 3: changed "sandwiches & a brown. parcel" to "sandwiches & a brown-paper parcel"; changed "through with them now" to "through with them by now". Corrected text on page 4: changed "The Dutch trains simplify" to "The Dutch trams simplify"; changed "visited the [unclear] huis" to "visited the Mauritshuis"; changed "Thus [unclear] hus is an old" to "This Mauritshuis is an old". Corrected text on page 5: changed "opinion than the [unclear] things" to "opinion than the [unclear: sating] things"; changed "ignorance on my part you will know" to "ignorance on my part — you will know"; changed "very prosperous, the towns" to "very prosperous, & the towns"; changed "pension was in one" to "pension was on one"; changed "the Reichs Museum" to "the Reichs Museum [sic: Rijksmuseum]"; changed "We bugged round all over" to "We buzzed round all over"; changed "cocoa-drink, called [unclear]" to "cocoa-drink, called Fosco". -
26 October 2004
Kamala Bain
Corrected text on page 6: changed "diamonds all round" to "diamonds all around,"; changed "is due of their craft" to "is due to their craft"; changed "The Reichs-Museum" to "The Reichs-Museum [sic: Rijksmuseum]". Corrected text on page 7: changed "I suppose G.N.C. mentions [unclear]" to "I suppose G.N.C. mentions Israels"; changed "trip to Manken" to "trip to Marken"; changed "your vulgar companion at" to "your vulgar companions. At". Corrected text on page 8: changed "charming, it would" to "charming, & it would"; changed "4 guilder a day — 6/8" to "4 gulden a day — about 6/8"; changed "saw the Groote [unclear] which is" to "saw the Groote Kerk which is". Corrected text on page 9: changed "charged a bob for the same" to "charged a bob for same"; changed "cake too. Something [unclear]" to "cake too. Something [unclear: crook]"; changed "The [unclear: Pearce] Palace" to "The Peace Palace". Corrected text on page 10: changed "Carving of the chair-stalls" to "Carving of the choir-stalls"; changed "organ & a chair was functioning" to "organ & a choir was functioning". Corrected text on page 11: changed "type-setting & painting rooms" to "type-setting & printing rooms"; changed "block, copper-plates" to "blocks, copper-plates"; changed "[unclear: stamped Flemish leather" to "stamped Flemish leather". Corrected text on page 12: changed "came to Brussels" to "came on to Brussels"; changed "worth only 1 1/2d" to "worth only 1½d"; changed "& 1/2 past 11" to "& ½ past 11".