Two acts passed by the General Assembly of New Zealand, 1858, relating to native affairs, namely: the Native Districts Regulation Act; and the Native Circuit Courts Act. He Ture hou, erua, i whakatakotoria e te Runanga Nui o Niu Tirani, 1858. Ara; Ko te Ture whakakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, ko te Ture whakarite Kooti Maori.Two acts passed by the General Assembly of New Zealand, 1858, relating to native affairs, namely: the Native Districts Regulation Act; and the Native Circuit Courts Act. He Ture hou, erua, i whakatakotoria e te Runanga Nui o Niu Tirani, 1858. Ara; Ko te Ture whakakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, ko te Ture whakarite Kooti Maori.[electronic resource]General Assembly of New ZealandCreation of machine-readable versionKeyboarded by Planman TechnologiesCreation of digital imagesMax SullivanConversion to TEI.2-conformant markupPlanman Technologiesca. 97.9 kilobytesNew Zealand Electronic Text CollectionWellington, New ZealandModern English, BIM489TwoA
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/collections.html
Copyright 2009, by Victoria University of Wellington
2009
Line break have only been retained for non-prose elements
Two Acts Passed By The General Assembly of New Zealand, 1858, relating to native affairs, namely: the Native Districts Regulation Act; and the Native Circuit Courts Act. He Ture hou, erua, i whakatakotoria e te Runanga Nui o Niu Tirani, 1858. Ara; Ko te Ture whakakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, ko te Ture whakarite Kooti Maori.General Assembly of New ZealandW. C. WilsonAuckland1859Source copy consulted: National Library of New Zealand, Alexander Turnbull Library. 342.930872 22, indexed in Books in Maori 489 (BIM 489).BIM 489
Prepared for the New Zealand Electronic Text Collection
All unambiguous end-of-line hyphens have been removed, and
the trailing part of a word has been joined to the preceding
line. Every effort has been made to preserve the Māori macron
using unicode.
This text has been modified from its original form to enhance readability. The text originally contained facing page translations which have been reorganised into two seperate texts
Some keywords in the header are a local Electronic
Text Centre scheme to aid in establishing analytical
groupings.
NZETC Subject HeadingsEnglishMāoriGeneral NZ History11:34:05, Friday 13 February 2009Max SullivanSchematron validation of supplier TEI11:34:06, Friday 13 February 2009Max SullivanText-proofing of a sample of the text11:34:07, Friday 13 February 2009Max SullivanConversion to TEI.2-conformat markup11:34:13, Friday 13 February 2009Max SullivanAddition of bibls11:34:14, Friday 13 February 2009Max SullivanAdding name markup11:34:14, Friday 13 February 2009Max SullivanCreation of derivative images11:34:14, Friday 13 February 2009Max SullivanValidation of names11:34:15, Friday 13 February 2009Max SullivanAssembled all images11:34:15, Friday 13 February 2009Max SullivanValidation of TEI11:34:16, Friday 13 February 2009Max SullivanPromotion to production11:34:17, Friday 13 February 2009Max SullivanAddition of text to access control11:34:18, Friday 13 February 2009Max SullivanHarvest into Topic Map11:34:20, Friday 13 February 2009Max SullivanChecking of text using browser14:09:29, Tuesday 4 August 2009NZETCPreparation of EPUB (and other formats such as DaisyBook)13:55:33, Friday 28 August 2009Jason DarwinAddition of text to corpus13:55:36, Friday 28 August 2009Jason DarwinMake text available on NZETC website15:27:35, Friday 28 August 2009NZETCAddition of text to Library Catalogue14:03:39, Wedsnesday 4 August 2010NZETCIndex the text into SOLR to allow searching
Two ActsPassed ByThe General Assembly of New Zealand, 1858,Relating ToNative Affairs,Namely:The Native Districts Regulation Act;AndThe Native Circuit Courts Act.He Ture Hou,Erua,I Whakatakotoria E Te Runanga Nui O NiuTirani, 1858.Ara;Ko Te Ture Whakakoto Ture-Iti Ki NgaTakiwa Maori,Ko Te Ture Whakarite Kooti Maori.Auckland:Printed By W. C. Wilson, For The New Zealand Government, at The Printing Office, Shortland Crescent.1859.Two ActsPassed ByThe General Assembly of New Zealand, 1858,Relating ToNative Affairs,Namely:The Native Districts Regulation Act;AndThe Native Circuit Courts Act.He Ture Hou,Erua,I Whakatakotoria E Te Runanga Nui O NiuTirani, 1858.Ara;Ko Te Ture Whakakoto Ture-Iti Ki NgaTakiwa Maori,Ko Te Ture Whakarite Kooti MaoriAuckland:Printed By W. C. Wilson, For The New Zealand Government, at The Printing Office, Shortland Crescent.1859.
During the recent Session of the General Assembly of New Zealand two important Acts were passed especially affecting the Native race.
The Maori people have frequently been told that it is the earnest wish of the Governor, as the Queen's Representative, to encourage and assist to the utmost of his power those who are really desirous of elevating themselves and their people by the adoption of the civilised institutions of the Pakeha. A summary of the English Laws has been translated and placed in their hands for the purpose of enlightening them on these subjects, and they now possess the means of acquainting themselves with the principles of those just and wise laws which for so many generations have been the protection of the Pakeha and the glory of the English nation, and which every true Englishman obeys and loves, and is at all times ready to support and defend. The Acts referred to have been passed for the purpose of aiding the efforts of those Native tribes living apart from Europeans who wish to be governed and protected by the same laws as their Pakeha neighbours, and are prepared heartily to co-operate in carrying those laws into effect among themselves.
The first of these Acts is called "An Act to Regulate the Local Affairs of Native Districts." The second is called "An Act to make better provision for the Administration of Justice in Native Districts."
These Acts have already appeared in the "Maori Messenger," and are now published by the Government in a separate form for general information. It should be borne in mind, however, that they are intended to be brought into operation only in Districts to be specially appointed for the purpose. Such Districts will be appointed by the Governor only where he has good reason to believe that the inhabitants generally desire it. His Excellency wishes to shew the Maori people the right path and to remove obstacles; having done this, he leaves it to themselves to choose whether they will walk in it or not.
Native Secretary's Office,March, 1859.
An Act to Regulate the Local Affairs of Native Districts.[4th August, 1858.]
Whereas it is expedient, in order to promote the civilization of the Native Race, that the Governor in Council be enabled to make and put in force, within Districts over which the Native Title has not been extinguished, such Regulations on matters of Local concernment, or relating to the Social Economy of the Native Race, as may appear adapted to the special wants of the Inhabitants: all such Regulations being made, as far as possible, with the general assent of the persons affected thereby:—
Be it therefore enacted by the General Assembly of New Zealand, in Parliament assembled, and by authority of the same, as follows:—
It shall be lawful for the Governor in Council, from time to time to appoint Districts for the purposes of this Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished; and any such appointment to vary or revoke. It shall be lawful for the Governor in Council, from time to time, to make and put in force within any such District Regulations respecting all or any of the matters following (that is to say)—
For the prevention of Cattle-trespass, and of the wandering of Cattle at large, and for defining and prescribing the rights, duties, and liabilities in relation to damage done by Cattle-trespass, and otherwise in relation thereto, of all Owners or Occupiers of land, persons owning or having charge of Cattle, and other persons. For the erection, maintenance, and regulation of Public Pounds, and for regulating the impounding of Cattle, and the levying of Pound fees, and of other fees and charges in connection with the Impounding of Cattle. For the erection and maintenance of Party and other boundary Fences, (including Fences between lands over which the Native Title has, and adjacent lands over which it has not, been extinguished,) and for defining and prescribing the rights, duties, and liabilities of all Owners and Occupiers of land, and other persons, in relation to such erection and maintenance, and to the cost thereof, and otherwise in relation thereto. For the Branding or Marking of Cattle, in order to the proof of the Ownership thereof, and for the prevention of Fraud in relation to the Branding or Marking of Cattle, and for the prevention of Larceny of Cattle, or of the Flesh, Hides, or Skins thereof. For the prevention of Contagious and Infectious Diseases, amongst Cattle, and for prohibiting or restricting the introduction, or removal from place to place, of Infected Cattle, and enforcing the cure, cleansing, or destruction of Infected Cattle. For preventing the growth and spread of Thistles and other Noxious Weeds. For ascertaining, prescribing, and providing for the observance and enforcement of the rights, duties, and liabilities, amongst themselves, of Tribes, Communities, or Individuals of the Native Race, in relation to the use, occupation, and receipt of the Profits of Lands and Hereditaments. For the prevention of Bush and other Fires, and the restraint of persons firing bush, scrub, grass, rubbish, or other material, to the danger of life or property. For the suppression of the Nuisance of Dogs wandering at large, and for defining and prescribing the rights, duties, and liabilities of the Owners of Dogs, and of all other persons in relation to Dogs wandering at large. For enforcing the cleansing of Houses and other buildings in a dirty and unwholesome state. For the suppression of Common Nuisances. For providing for the Health and Personal Convenience of the Inhabitants of any Native Village, Pa, or assemblage of Houses. For the protection of public property and the Common property of Tribes or Communities. For the prevention of Drunkenness. For the Sale, Removal, and Disposal of Spirituous and Fermented Liquors, and for the restriction or prohibition of such Sale, Removal, and Disposal. For the suppression of injurious Native Customs, and for the substitution of remedies and punishments for injuries in cases in which compensation is now sought by means of such Customs.
And all such Regulations shall have the force of law within such Districts, and may be varied or revoked, from time to time, by the Governor in Council; and, as respects the erection and maintenance of Fences between lands over which the Native Title has, and adjacent lands over which it has not, been extinguished, all such Regulations shall be binding upon all Owners, and Occupiers of such adjoining lands. It shall be lawful by any such Regulation, to impose Penalties, not exceeding Fifty Pounds, for the breach or non-observance of any such Regulation. Payment of all Penalties imposed by, or by virtue of, any such Regulation, may be recovered and enforced by Justices of the Peace, specially authorised by the Governor in that behalf, in a summary way, either within or without the limits of the Districts within which such Penalties may have been incurred, in the mode prescribed by the laws for the time being in force for regulating summary proceedings before Justices of the Peace. All such Regulations shall control and supersede, or preclude, the operation of all Laws or Ordinances in anywise repugnant thereto, or inconsistent therewith, which, before or after the date thereof, may have been or may be made or ordained by any Legislative Body within the Colony, other than the General Assembly, or by any Superintendent and Provincial Council. All such Regulations shall be made as far as possible with the general assent of the Native population affected thereby, to be ascertained in such manner as the Governor may deem fitting: Provided that the issue of any Order in Council under this Act shall be conclusive proof of such general assent to any
Regulation thereby made No Order in Council for any of the purposes aforesaid shall come into operation until at least fourteen days after the same shall have been published in the Maori Messenger in English and Maori. A copy of every Order in Council made under this Act, shall be laid Before both Houses of the General Assembly, immediately upon the issue thereof, if the General Assembly be then in Session, otherwise, within ten days from the commencement of the Session next following the issue thereof. On the notification in the New Zealand Gazette of the extinction of Native title over lands within any such District, all Regulations made under this Act shall thereupon cease to be in force within the boundary of such lands, nevertheless without prejudice to the enforcement of any penalty incurred, or to the completion of any proceedings commenced, under any such Regulation prior to such notification. Lands granted by the Crown to any person of the Native race, or to any person or Body Politic in trust for Religious, Educational, or Charitable purposes, or in respect of any purchase made prior to the Proclamation of the Queen's Sovereignty, or specially granted as Homesteads to persons of European race domiciled in Native Districts, shall, where the same respectively abut upon lands over which the Native Title has not been extinguished, be deemed, for the purposes of this Act, to be lands over which the Native Title has not been extinguished, and may accordingly
be included within any such District as aforesaid. Half-Castes and other persons of mixed Race living as members of any Native Tribe, and all Aboriginal Natives of any of the Islands of the Pacific Ocean, shall, for the purposes of this Act, be deemed to be persons of the Native Race. In the interpretation of this Act the term "Cattle" shall include Horses, Sheep, Asses, Mules, Goats, and Swine, as well as Neat Cattle, together with the young of the said several kinds. The Short Title of this Act shall be "The Native Districts Regulation Act, 1858,"
An Act to make Better Provision for the Administration of Justice in Native Districts.[4th August, 1858.]
Whereas it is expedient that more effectual provision be made for the keeping of the Queen's Peace, and for the Administration of Justice within Districts over which the Native Title has not been extinguished:
Be it therefore enacted, by the General Assembly of New Zealand, in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
I.—Institution of Native Circuit Courts. It shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of this Act, being Districts over which the Native title shall not for the time being have been extinguished; and any such appointment to vary or revoke. Within every such District a Resident Magistrate, to be specially appointed for the purpose by the Governor, assisted by at least one Native Assessor, shall hold periodically, at convenient times and places, a Court, to be styled "The Native Circuit Court" of such District. On the notification in the New Zealand Gazette of the extinction of Native Title over lands within any such District, such lands shall cease to be part of such District; nevertheless without prejudice to the enforcement of any penalty incurred, or to the completion of any proceeding commenced prior to such notification. Provided that Lands granted by the Crown to any person of the Native race, or to any person or Body Politic in trust for Religious, Educational, or Charitable purposes, or in respect of any purchase made prior to the proclamation of the Queen's Sovereignty, or specially granted as homesteads to persons of European race domiciled in Native Districts, shall, where the same respectively abut upon lands over which the Native Title has not been extinguished, be deemed for the purposes of this Act to be lands over which the Native Title has not been extinguished, and may accordingly be included within any such District as aforesaid.
II.—Criminal Jurisdiction And Procedure.The Court shall have power and jurisdiction, subject to the provisions of this Act, to hear, determine, and punish, according to law, all Crimes, Misdemeanours, and other Offences whatever, cognisable in a summary way by Justices of the Peace, or by a Resident Magistrate, and also ali Offences against any Regulation made under "The Native Districts Regulation Act, 1858;" and shall have the same powers to make inquiry concerning alleged Crimes, Misdemeanours, and other Offences, and for that purpose to summon to appear before the Court, or cause to be apprehended and brought before it for examination, persons reasonably suspected of offences, to take evidence on oath, to commit for trial or hold to bail suspected offenders, to bind over in recognizances to appear and prosecute, or give evidence on the trial of suspected offenders, to take Sureties of the Peace, or for Good Behaviour, and all such other powers and jurisdiction in relation to the investigation and punishment of Offences, and the conservation of the Peace, as Justices of the Peace have or
may exercise in New Zealand; and shall further have power and jurisdiction to cause to be abated any Common Nuisance.Juries for the purposes of the Criminal jurisdiction of the Court shall be formed as follows; the Assessor or Assessors shall, from persons resident within twenty-five miles of the place at which the Court shall be sitting, form a List of Thirty-six men, from whom the Resident Magistrate shall select Twelve, who, or such of them as may attend and be willing to serve, shall be impanneled as a Jury to act during the then sitting of the Court, and at all adjournments there of: Provided that if less than eight out of the persons so selected shall attend and be willing to serve, or if any Juror shall absent himself, and the number of the Jury be thereby, or by challenge, or otherwise, reduced to less than eight, the Resident Magistrate may from time to time, as occasion may be, postpone the trial or complete the number of eieht Jurymen from the bystanders.Every person tried for, or charged with, any Offence, before such Court, shall be entitled to challenge peremptorily six persons selected as Jurors. Every Jury impanneled as atoresaid, shall make a declaration before the Resident Magistrate, according to the Form No. 1, set forth in the Schedule of this Act, or according to a translation thereof into the Maori tongue; and every such Jury shall be required to give an unanimous verdict. The duties of such Juries shall be: First, the trial of all Offences cognisable by the Court, for which a Fine exceeding Five Pounds may be inflicted: Secondly, the presentment of persons who may have committed, or be reasonably suspected of having committed, within the District or its neighbourhood, any Crime, Misdemeanour, or other Offence, to be inquired of, but not cognisable by the Court: Thirdly, the presentment of all Common Nuisances within the District: Lastly, the presentment of any other matter of fact which may by the Court be referred to the Jury, or which the Jury may think fit to present. It shall be in the discretion of the Court to convict, discharge, commit for trial, or remand, or otherwise, as the case may require, take order concerning any person against whom a verdict of Guilty shall have been found, or presentment made; but no penalty or punishment for any Offence, triable by a Jury under this Act, shall be awarded or inflicted by the Court except on a verdict of Guilty; nor shall any person be committed by the Court to take his trial for any Offence before the Supreme Court, or any other Court, nor be held to bail so to take his trial, except on the presentment of a Jury that there is reasonable ground for such commital; nor shall any Warrant be issued by the Court for the abatement of a Common Nuisance, except on the presentment thereof by a Jury:
Provided that where, upon the trial of any offence, the Jury shall be unable to agree upon a Verdict within four hours, the Court may convict or discharge the Defendant without a Verdict. Except as hereinbefore provided, the Court shall determine all questions of fact as well as of law. No appeal shall lie against any conviction by the Native Circuit Court, nor shall any proceeding of such Court in its Criminal jurisdiction be removed into any Superior Court by Certiorari or otherwise, nor shall any such proceedings be quashed or set aside, or be adjudged void or insufficient for want of form.
III,—Civil Jurisdiction And Procedure. The Court shall have jurisdiction to hear and determine all complaints of a Civil nature, where both parties are of the Native Race, and the party sought to be charged resides or carries on business or is served with the process of the Court within the District in which the Action is brought, or where both parties are of the Native Race, and the cause of Action has arisen either wholly, or in some material point, within such District: Provided that the Governor in Council may from time to time limit the Civil jurisdiction under this Act of any such Court to cases in which the debt or damage claimed, or other matter in dispute, does not exceed in
amount or value such sum as may be in that behalf fixed by the Governor in Council, and may vary or revoke any such limitation. In any Civil Action brought under this Act, it shall be in the discretion of the Court, on the request of either party, made at any time before the commencement of the hearing, to order that the cause shall be tried by a Jury; and the cause shall, if necessary, be adjourned until a Jury can be formed. Juries for the trial of Civil Actions under this Act, shall be formed as follows: the Assessor or Assessors shall from the bystanders, or from persons residing within ten miles of the place at which the Court shall be sitting, form a List of eighteen men, from which six persons shall be selected by Lot; and the persons so selected, or so many of them as may attend and be willing to serve, shall be impanneled as a Jury to try the cause: Provided that if less than four out of the persons so seleeted shall attend and be willing to serve, or if any Juror shall absent himself, and the number of the Jury be thereby, or by challenge or otherwise, reduced to less than four, the Resident Magistrate shall complete the number of four Jurymen from the bystanders : Provided also, that by consent of the parties, a Jury of any greater or less number than six (to be selected as afore said) may be impanneled for the trial of a Civil Action under this Act. Each party shall be entitled to challenge peremptorily three persons selected as Jurors. Every Jury impanneled as aforesaid, shall make a declaration before the Resident Magistrate according to the Form numbered 2, set forth in the Schedule to this Act, or according to a translation thereof into the Maori tongue, and shall be required to give an unanimous Verdict : Provided that if the Jury shall be unable to agree upon a Verdict within four hours, the Jurors shall be discharged, and the cause shall stand over until the next sittings of the Court. All questions, whether for the Court or the Jury, shall be determined according to Equity and good conscience; and the Court may prescribe such terms and conditions as to the time and mode of satisfying its Judgments, as it may deem just and reasonable; and shall be at liberty to receive or require any such evidence as to it shall appear fit, whether the same be strictly legal evidence or not. The Judgment of the said Court in Civil Actions shall be final and conclusive between the parties, without power of Appeal; and no such cause shall be removable into any Superior Court; Provided that it shall
be in the discretion of the Native Circuit Court to order a new trial or a re-hearing, to be had upon such terms as may seem fit. Whenever in any Civil Action the Court shall have given Judgment or made an Order for the payment of money, the Resident Magistrate shall, at the request of the party prosecuting such Judgment or Order, issue his Warrant to any constable, to be appointed for the purposes of this Act, requiring him to levy, and such constable shall accordingly levy, or cause to be levied, by distress and sale of the goods and chattels of the party against whom such Judgment or Order shall be made, the money so adjudged or ordered to be paid, with the costs of execution, and the surplus, if any, of the money raised by such sale, shall be paid to the Resident Magistrate, and returned on demand of the party distrained upon; and all Constables and Peace Officers within their several Districts shall aid in the execution of every such Warrant : Provided that it shall be in the discretion of the Resident Magistrate to delay the issue of a Distress Warrant during such time as he shall think fit. If upon the return of such Warrant, it shall appear that no goods and chattels can be found, or not sufficient for payment of the sum to be levied, or it shall be made to appear to the satisfaction of the Resident Magistrate that if a Warrant were issued, no sufficient distress could be had, it shall in either of the said cases, be lawful for, but not obligatory upon, the Resident Magistrate, by a Warrant under his hand, to commit the party against whom such Judgment or Order shall be
made, to some common Gaol, there to remain for any time not exceeding one month for every five pounds or fractional part of five pounds so to be paid : Provided that the time of imprisonment shall in no case exceed four months, and that the party at any time may be discharged upon application to the Resident Magistrate, and upon payment of the sum of money adjudged or ordered to be paid, together with such costs as the Resident Magistrate shall deem reasonable. In any Civil Action it shall be lawful for the said Court to summon witnesses and take evidence upon oath, and to require the production of all books, writings, and documents, of which any Court of Law might compel the production; and every person so summoned to attend as a Witness, who shall refuse or neglect, without sufficient cause, to appear according to the exigency of the Summons, or duly to produce any books, writings, or documents in his possession or power, duly required by such Summons to be produced, and also every person present at any sitting of such Court, who being required to give evidence, shall refuse to be sworn, or to give evidence, shall for every such default forfeit any sum not exceeding twenty pounds, to be recovered in the said Court, or in a summary way, by any Resident Magistrate specially authorised by the Governor to hear the case. The said Court shall have cognizance, according to the course of procedure prescribed by this Act, of all claims and demands of a Civil nature, arising under any regulation made by virtue of the "Native Districts Regulation Act, 1858," between parties who are not, or one of whom is not, of the Native Race, as well as be-
tweenbetween parties both of whom are of the Native race; but subject to such limit of jurisdiction as may be fixed by the Governor in Council, by virtue of the power in that behalf conferred by this Act.
IV.—Jurisdiction and Procedure Generally. All questions not triable by a Jury shall be determined according to the opinion of the presiding Resident Magistrate, concurred in by the Assessor or Assessors sitting with him, or concurred in by a majority of such Assessors, and not otherwise. The presiding Resident Magistrate, and the Assessors, or any of them, may with the consent of the Jury in any action or proceeding, whether Civil or Criminal, be present at, and take a part in the deliberations of the Jury. Every person wilfully and corruptly giving false evidence upon Oath before any such Court, shall be deemed guilty of perjury, and may on conviction be sentenced to penal servitude for a term not exceeding four years. Distress Warrants issued by any such Court may be executed in any District appointed for the purposes of this Act, or in any part of the Colony over which the Native Title shall have been extinguished, but not elsewhere; and no such Warrant shall be executed in any District appointed for the purposes of this Act, other than that in which it shall have been issued, unless the same shall have been endorsed by at least one Native Assessor resident within the District in which the same is to be executed. All Warrants of Apprehension and Commitment; all Convictions, and all Distress Warrants, shall be signed by the Resident Magistrate, with or without the signature of an Assessor or Assessors; and every Summons to Parties or Witnesses, or to persons charged with an Offence, shall be signed in like manner, or by two or more Assessors. If any person shall wilfully insult the presiding Resident Magistrate, or any Native Assessor, Juror, or Officer of any such Court, during his sitting or attendance in Court, or in going to, or in returning from, the Court, or shall wilfully interrupt the proceedings of the Court, or otherwise misbehave in Court, it shall be lawful for any constable, with or without the assistance of any other person, by order of the Court, to take such offender into custody and detain him until the rising of the Court, and the Court may by Warrant commit such offender to prison for any time not exceeding seven days, or impose upon any such offender a fine not exceeding five pounds (£5) for every such offence, and in default of payment thereof, commit such offender to prison, for any time not exceeding seven days unless the fine be sooner, paid. Subject to the provisions of this Act, the Governor in Council from time to time, may make general rules for regulating the practice of the said Courts, whether Civil or Criminal, and may prescribe forms for all proceedings therein, which forms may be either in
the English or in the Maori tongue, or in both, and may fix the Fees to be demanded and taken upon any such proceeding; and, subject to any such general rules, the practice of the said Court in its Criminal Jurisdiction shall be the same (as nearly as may be) as that of Justices of the Peace in similar cases.
V.—Appointment and Jurisdiction of Native Assessors. It shall be lawful for the Governor from time to time to appoint Aboriginal Natives, of the greatest authority and best repute in their respective tribes, to be Assessors of the Resident Magistrate for the purposes of this Act, and of an Ordinance of the Lieutenant-Governor of New Zealand, intituled "An Ordinance to provide for the establishment of Resident Magistrates' Courts, and to make special provision for the administration of Justice in certain cases;" and such Assessors from time to time to remove; and every such appointment may either confer a general or local jurisdiction. It shall be lawful for the Governor to select certain Assessors to hold a Court, to be styled "The Assessors' Court," and such Assessors shall hold Assessors' Courts within such Districts appointed under this Act, as the Governor may assign to them respectively for that purpose. Within every District appointed for the purposes of this Act, any two or more of the Assessors so selected for the District, shall, under the style of the Assessors' Court, have and exercise all the powers and
functions hereby vested in the Native Circuit Court, or in the presiding Resident Magistrate thereof; and such Assessors' Court shall be subject to the like rules of practice, and shall use the like forms, and take the like fees as the Native Circuit Court, subject to any modifications which the Governor in Council may from time to time direct : Provided that such Assessors' Court shall have no power to award or inflict any other or greater punishment than a fine of not exceeding twenty shillings (20s.) and shall have no Jurisdiction in Civil cases where the debt or damage claimed or other matter in dispute exceeds in amount or value the sum of five pounds (£5,) and shall have no Jurisdiction either Civil or Criminal, except over persons of the Native race : Provided also that an appeal shall lie from every Conviction, Order, or Judgment of the Assessors' Court to the Native Circuit Court of the District. No Distress Warrant issued by the Assessors' Court shall be executed elsewhere than within the District in which it shall have been issued, unless the same shall be endorsed by a Resident Magistrate.
VI.—Constabulary. The Governor may from time to time appoint Constables who within any District appointed for the purposes of this Act, shall have all the powers, privileges, duties, and liabilities, which a Constable hath, or is subject to, in New Zealand, and elsewhere within the Colony, shall have the like powers, privileges, duties, and liabilities, so far as may be necessary for the carrying into effect the provisions of this Act; and who shall be removable at the Governor's pleasure. The Governor may from time to time appoint Lock-up Houses within any District appointed
for the purposes of this Act, with proper accommodation for the temporary confinement of persons taken into custody by any Constable or committed for trial, and may from time to time abolish any such Lock-up House. Where the said Native Circuit Court or any Resident Magistrate might commit any person to a Common Gaol, such Court or Magistrate, may in lieu thereof direct such person to be confined at any such Lock-up House: Provided that the term of such confinement do not exceed one week. The Governor may from time to time appoint Keepers, to take charge of such Lock-up Houses, and of the persons there detained or confined; and such Keepers shall be removable at the Governor's pleasure. The Governor in Council may from time to time make and revoke Regulations prescribing the duties of such Keepers, and the treatment of persons detained or confined at any such Lock-up House, and otherwise respecting the management of such Houses; and by any such Regulations may impose Penalties not exceeding Five Pounds for any breach thereof; all which Penalties shall be recoverable in any Native Circuit Court, or in a summary way by any Resident Magistrate specially authorised by the Governor to hear the case.
VII.—Appropriation of Fees and Fines. All Fees and Fines received or levied upon any proceeding in any Native Circuit Court or Assessors' Court held within a District appointed under this Act shall be accounted for Quarterly to the Colonial Treasurer, by the persons duly charged with the receipt and custody thereof under the authority of the Governor,
and shall be appropriated and disposed of from time to time by the Governor in Council, for or towards any of the purposes of Grovernment, withia such District, or otherwise for the common benefit of the Inhabitants thereof.
VIII.—Construction of Terms and Short Title. For the purposes of this Act. Half-Castes, and other Persons of Mixed Race, living as members of any Native Tribe, and all Aboriginal Natives of any of the Islands of the Pacific Ocean, shall be deemed to be Persons of the Native Race. The Short Title of this Act shall be "The Native Circuit Courts Act, 1858."
Schedule.
No. I.
I, A.B., do solemnly declare that I well and truly try all issues joined upon such inforraations as have been, or shall be laid or taken before the Native Circuit Court of the District of at this present sitting of the said Court, or at any adjournment thereof; and further that I will truly inquire and true presentment make of all matters to be referred to me; I will present no man for envy, hatred, or malice, nor spare any man for fear, favour, or affection, or any hope of reward; but according to the best of my knowledge and the information I shall receive, will present the truth and nothing but the truth.
No. II.
I.A.B., do solemnly declare that i will well and truely try the issue joined between the parties, and a true verdict give, accroding to the evidence, without fear, favour, or affection.
I te nohoanga o te Runanga Nui o Niu Tirani i pahare tata ake nei, e rua tahi nga.Ture i whakatakotoria tona taunga kei runga kei nga tangata Maori.
Kua tini nga meatanga atu ki nga tangata Maori, ko ta Te Kawana i tino whai ai ko te whakauru ko te whakakaha i te hunga e hiahia pono ana kia maranga ake i roto i te kuwaretanga kia hapainga hoki te iwi kia tangohia hei ritenga mana ko nga ritenga marama o te Pakeha. Te Kawana i pera ai, ko ia hoki to Te Kuini Ahua ki tenei whenua. Na, whakamaoritia ana tetahi Pukapuka whakarapopoto i nga Ture o Ingarani, tukua ana ki nga tangata Maori hei whakamarama ki era nga ritenga; takoto ana tenei kei tona aroaro nga korero whakaatuatu i nga putake o aua Ture tika, Ture marama, i noho tika ai te Pakeha ka tini nei nga whakatnpuranga tangata. Koia hoki ko aua Ture ta to Ingarani Iwi i whakakororia ai. Koia hoki ko taua Ture ta to Ingarani tangata pono i rongo tonu ai i matapopore nui ai. Koia hoki ko taua Ture tana mea nui i waiho hei tiaki mona hei hapai hoki mana. Waihoki ko enei nga Ture e rua ka korerotia nei, kua whakatakotoria hei whakauru i era nga Iwi Maori e noho motuhake nei i te Pakeha, a, hiahia ana kia waiho ko aua Ture tahi ano, e arahina nei e tiakina nei o ratou hoa Pakeha, hei arahi hoki hei tiaki i a ratou, ara, i nga Iwi ia e mea pono ana kia mahi tahi ki te hapai ki te whakamana i aua Ture ki o ratou wahi.
Ko te ingoa o te tuatahi o enei Ture, "He Ture whakatakoto tikanga ki nga Takiwa Maori mo o ratou mea ake." Ko te ingoa o te rua o aua Ture, "He Ture whakarite tikanga mo te Whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori."
Kua oti ake enei Ture te ta ki te Karere Maori; ko tenei, ka taia motuhaketia nei ki tenei pukapuka hei korero ma te tokomaha. Heoi, kotahi tenei mea kia maharatia, ara, kia mohio nga tangata Maori ki enei Ture, heoi ano tona taunga, kei etahi Takiwa ma Te Kawana e whakarite. Ekore e whakaritea noatia e Te Kawana nga Takiwa hei taunga mo enei Ture, engari ano kia tino kitea e ia te pono o te hiahia o te hunga e noho ana i taua wahi kia peratia, me te kotahitanga o te whakaaro, katahi ano. Ko ta Te kawana i mea ai, ko te whakaatu i te huarahi tika ki nga Iwi Maori, ko te whakaatea hoki kia puare ki tona aroaro; kaati mana:—na, ka waiho ma ratou te whakaaro ki te haere i taua huarahi, i te peka ke ranei.
Tari o te Hekeretari Maori,Maehe, 1859.
He Ture hei Whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori mo o ratou mea ake.[Akuhata 4, 1858.]
Ko te mea ka pai ano hei mea e kake ai nga tangata Maori, kia whai tikanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga, hei whakatakoto hei whakamana hoki i etahi Ture iti, whakarite tikanga mo tera wahi mo tera wahi, mo te noho hoki o nga tangata Maori, hei nga Ture ano ia e tau pai ki ona tangata, hei nga Takiwa hoki kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, a hei nga Ture ano hoki e whakaaetia e te hunga e tau ai aua Ture ki runga ki a ratou:—
Na, ka whakatakotoria tenei e te Runanga Nui o Niu Tirani, e noho Runanga nei, ara:—
Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma Te Kawana ratou ko tona Runanga e whakarite, i tenei wa i tenei wa, nga Takiwa hei taunga mo tenei Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, e whakaputa ke hoki e whakakahore hoki aua Takiwa. Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma Te Kawana ratou ko tona Runanga e whakatakoto, i tenei wa i tenei wa, e whakamana hoki ki roto ki aua Takiwa, nga Ture iti mo nga mea penei, ara:—
Mo te Kararehe takahi kainga, mo te Kararehe haereere noa, me te ata whakatakoto i nga tikanga katoa mo te takahi kainga e te Kararehe, o te hunga he whenua tona ake e nohoia ana ranei e ia, o te hunga hoki he Kararehe ona e tiakina ana ranei e ia, o era atu hunga hoki. Mo nga Tokiari Pauni kia hanga, kia tiakina; mo nga tikanga o nga Tokiari, o nga Kararehe hoki e Tokiaritia ana, mo te utu hoki e tangohia e tona kaitiaki me era atu utu hoki e meinga ana kia utua i te Tokiaritanga Kararehe. Mo te Taiepa rohe i te kainga o tetahi hunga o tetahi hunga kia hanga kia tiakina, me te Taiepa rohe i te kainga kei roto i te Takiwa kaore nei te Tikanga Maori i mutu noa i runga, i te kainga kei waho i taua Takiwa; mo te ata whakatakoto i nga tikanga katoa o te hunga he whenua tona ake e nohoia ana ranei e ia, o era atu hunga hoki, ki te hanga ki te tiaki i aua taiepa rohe kainga, ki te utu mo te hanganga, ki te aha, ki te aha. Mo te whaitohu i nga Kararehe kia kitea ai te hunga nana; mo te whaitohu tahae, tinihanga, i te Kararehe; mo te tahae i te Kararehe, i te Kiko ranei, i te Hiako ranei. Mo nga mate piripiri ki te Kararehe kia araia; mo nga Kararehe kua pangia e te mate pera kia kaua e tukua ki tetahi wahi, e nekehia ranei i tetahi wahi ki tetahi atu wahi; mo aua Kararehe mate hoki kia mahia ki te rongoa whakaora, kia whakamatea ranei. Ma nga Taru kino whakaete whenua kia araia, kei tupu, kei toro haere. Mo nga tikanga katoa whakatangata Maori ano o nga Iwi Maori, Hunga Maori ranei, Tangata Maori ranei, ara mo te mahi, mo te noho, mo te tango i nga Hua o nga whenua, o nga kainga; mo nga tikanga pera kia rapua, kia whakatakotoria, kia whakamana whakaratou. Mo nga Ahi koraha, Ahi ke ranei, kia kore; mo te tangata tahu manuka, rarauhe, tarutaru, para, aha ranei, e ora, iti ai tetahi tangata ranei taonga ranei, kia riria. Mo nga Kuri haereere noa, kia pehia; mo te ata whakatakoto i nga tikanga katoa o te hunga whai Kuri, o era atu hunga hoki, ki nga Kuri haereere noa. Mo nga Whare noho, Whare ke ranei, kua kino, kua piro, kia mahia. Mo nga Kino-nuihana kia pehia. Mo te hunga noho ki tetahi Kainga Maori, Pa ranei, kia noho tika ai, kia ora ai nga tangata. Mo nga rawa o te Tokomaha, me nga rawa o nga Iwi Maori,. Hunga Maori ranei, kia tiakina paitia. Mo te Haurangi Waipiro kia pehia. Mo nga Waipiro me nga Wai whakahaurangi, mo te Hokonga, mo te hapainga he wahi ke, mo te hoatutanga i aua mea mo te riringa hoki kia kaua e hokona, e hapainga, e hoatu ranei. Mo nga Ritenga Maori, kino, kia pehia; mo etahi Ritenga ke mo te utu mo te whiu i te he, kia whakatakotoria hei whakakapi mo aua Ritenga Maori; hei Ritenga hou mo nga he e kimihia nei he utu i runga i aua ritenga Maori inaianei.
A ko aua Ture iti ka meinga hei tino Ture ki roto ki aua Takiwa, a ka ahei ano te whakaputa ke, te whakakahore, i tenei wa i tenei wa, e Te Kawana ratou ko tona Runanga; a, ko nga Ture iti ka whakatakotoria mo nga Taiepa rohe o nga kainga kaore nei te Tikanga Maori i mutu noa i. runga, o nga kainga piri ki te taha, a kua mutu te Tikanga Maori i runga, ara, mo aua Taiepa kia tiakina, ko era Ture iti ka meinga kia mana ki runga ki te hunga katoa nona ake ranei tetahi whenua piri pera e nohoia ana ranei e ia. Ka. meinga hei tika ka ta te Ture kia whakaritea e aua Ture iti he utu, kaua ia e neke ake i te Rima tekau Pauna, kia utua e te hunga takahi,. kape ranei, i tetahi o aua Ture iti. Ko nga utu katoa ka whakaritea e aua Ture iti, e pai ana kia mahia kia whakaputaia e nga Kaiwhakawa Hatihi, kia whakawhiwhia ra ia aua Hatihi e Te Kawana ki te tikanga mahi pera, me mahi i runga i te tikanga o te whakawa tata, ahakoa i waho ranei i nga rohe o nga Takiwa i meinga ai kia utu, ahakoa i roto ranei i aua rohe, ko te mahinga kia tika i runga i ta nga ture o taua wa i whakatokoto ai mo te mahi whakawa tata ki aroaro o nga Kaiwhakawa Hatihi. Ko aua Ture iti katoa ka meinga kia mana, aha koa era atu Ture katoa, rere ke nei nga tikanga, haunga ia te Ture whakatakoto na te Runanga Nui o te Koroni, engari, he Ture whakatakoto na tetahi atu Runanga, na te Huperitene ranei ratou ko te Runanga o te Porowhini, ekore e meinga kia mana i runga i tetahi o aua Ture-iti, Ko aua Ture-iti katoa me whakatakoto i runga i te whakaae a te Iwi Maori e tau ai aua Ture ki runga ki a ratou, ma te Kawana ano e whakarite kia tirohia taua whakaaetanga. Heoi, ki te puta ta te Kawana ratou ko tona Runanga, he meatanga i runga i tenei Ture, ka tino meinga ano i reira, he mea whakaae ano
na te tokomaha taua Ture-iti ka whakatakotoria ra e taua meatanga. Ka whai meatanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga mo nga tikanga kua oti nei te korero, me panui me ta ki te "Karere Maori," ki te Reo Ingarihi, ki te Reo Maori, a kia tekau ma wha ano nga ra ki muri i taua panuitanga katahi ka whaituretia. Ka whai meatanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga i runga i tenei Ture, i te putanga ano, me tuhituhi taua meatanga ka whakatakoto ai ki te aroaro o nga Whare erua o te Runanga Nui o te Koroni, me he mea e noho ana taua Runanga i reira, ki te kore, hei te nohoanga ki muri tata, hei roto i nga ra kotahi tekau i muri ite ra timatanga o te noho. Ka panuitia ki te Niupepa o te Kawanatanga te mutunga o te Tikanga Maori ki runga ki etahi whenua kei roto i tetahi Takiwa pera, ka meinga kia mutu tonu ake ki roto ki nga rohe o aua whenua te taunga o nga Ture-iti katoa i whakatakotoria i runga i tenei Ture; otira, ekore tenei e meinga hei arai kia kaua e mahia e whakaputaia tetahi utu i meinga kia utua i runga i tetahi o aua Ture-iti, kia kaua ranei e whakaotia tetahi meatanga i timataria i runga i tetahi o aua Ture-iti, i te mea kaore ano i puta taua panuitanga. Ko nga whenua tuku na Te Kuini ki tetahi tangata Maori, ki tetahi tangata ranei, hunga ranei pupuri ai, hei mea whakatupu i nga tikanga o te Whakapono, o te Kura, o te Atawhairawakore; ko nga whenua hoki, mea tuku na Te Kuini, whenua hoko i mua i te whakapuakanga o to Te Kuini Mana; ko nga whenua hoki, mea tuku na Te Kuini ki etahi hunga Pakeha e noho ana kei roto i nga Takiwa Maori, hei Kainga mo ratou; ko enei whenua katoa, me he mea e piri ana ki nga whenua kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, ka meinga ano hoki hei whenua kaore ano te Tikanga Maori i
mutu noa i runga, ara, mo nga Tikanga ia o tenei Ture, a ka ahei ano aua whenua te mea ki roto i nga rohe o tetahi o nga Takiwa i korerotia ake nei. Ko nga Hawhe Kaihe me te hunga momo whakauruuru e noho nei hei tangata mo tetahi Iwi Maori, ko nga tangata Maori hoki o nga Motu o te Moana Nui nei, ka meinga hei tangata Maori, ara, mo nga tikanga ia o tenei Ture. Kei te whakamaoritanga o tenei Ture ka meinga hei tikanga mo te kupu "Kararehe" nei, ko te Hoiho, ko te Hipi, ko te Kaihe, ko te Muera, ko te Koati, ko te Poaka, ko te Kau, me nga kuao o era mea katoa. Ka whakahuatia hei Ingoa Poto mo tenei Ture, "Ko te Ture Whakatakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, 1858."
He Ture Whakarite Tikanga mo te Whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori.[Akuhata 4, 1858.]
Ko te mea ka pai ano Kia whakaritea etahi tikanga mana, hei tiaki i to Te Kuini Ture kei takahia, hei whakahaere tikanga' Whakawa hoki ki roto ki nga Takiwa kaore ano te Tikanga Maori i mutu uoa i runga.
Na, ka whakatakotoria tenei hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani e noho runanga nei, ara
I.—Whakaritenga I Nga Kooti Whakawa Maori. Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma Te Kawana ratou ko tana Runanga e whakarite, i tenei wa i tenei wa, nga Takiwa hei taunga mo tenei Ture, hei nga Takiwa ia kaore ano te Tikanga Maori kia mutu noa i runga, e whakakahore hoki aua Takiwa. Me whakatu e tetahi Kai-whakawa Tuturu tetahi Kooti-whakawa, ki roto kiera nga. Takiwa; ko te Kaiwhakawa Tuturu ma te Kawana ano e whakarite mo taua mahi, ko te hoa mo taua Kai-whakawa Tuturu, ko te Ateha Maori (Kai-whakawa Maori), kotahi ranei, tokohia ranei, ko nga wahi hei turanga mo aua Kootiwhakawa kia rite kia tika ki ona wahi o te tau, ki ona, wahi o te whenua, ko te ingoa mo taua Kooti-whakawa, ka meatia, "Ko te Kooti Whakawa Maori" o tera Takiwa. Ka panuitia ki te Nuipepa o te Kawanatanga te mutunga o te Tikanga Maori ki runga ki etahi whenua kei roto i tetahi Takiwa pera, ka meinga kia mutu tonu ake aua whenua te meinga hei wahi no taua Takiwa; otira, ekore tenei e meinga hei arai kia kaua e mahia e whakaputaia tetahi utu i meinga kia utua, kia kaua ranei e whakaotia tetahi meatanga i timataria, i te mea, kahore ano i puta taua panuitangaOtiia, ko nga whenua tuku na Te Kuini ki tetahi tangata Maori, ki tetahi tangata ranei, Hunga ranei, pupuri ai, hei mea whakatupu i nga tikanga o te Whakapono, o te Kura, o te Atawhai rawakore; ko nga whenua hoki, mea tuku na Te Kuini, whenua hoko i mua i te whakapuakanga o to Te Kuini mana, ko nga whenua hoki, mea tuku na Te Kuini ki etahi hunga Pakeha e noho ana kei roto i nga Takiwa Maori, hei Kainga mo ratou; ko enei whenua katoa, me he mea e piri ana ki nga whenua kaore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, ka meinga ano hoki hei whenua kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga, ara, mo nga tikanga ia o tenei Ture, a ka ahei ano aua whenua te mea ki roto i nga rohe o tetahi o nga Takiwa i korerotia ake nei.
II.—Te Tikanga Mo Te Whakahaere Whakawa Kirimina.Ka meingakiawhai tikanga te Kooti whakawamote wkakarongo, mo te whakaoti i nga Hara katoa e ahei nei te whakawa tata e nga Kai-whakawa Hatihi, e te Kai-whakawa Tuturu ranei, me nga Hara ki nga Tureiti, mea whakatakoto i rnnga i nga tikanga o "Te Ture whakatakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, 1858," me waiho ia te whakahaere i runga i ta tenei Ture e whakarite nei, a ka pena ano taua Kooti me nga Kai-whakawa Hatihi ki Niu Tirani, te whai tikanga mo te rapu i nga Hara e whakapaea ana ki tetahi tangnta, mo te tuku Hamene tono i te tangata i tupatoria ponotia he hara tona kia haere mai ki te aroaro o te Kooti; mo te mea i te tangata pera kia hopukia kia arahina mai ki te aro aro o te Kooti; mo te whakarongo korero whakapuaki i runga i te oati; mo te tuku i te tangata i whakaarohia he hara tona kia puritia kia whakawatia mariretia, mo te tango Peira-whakakapi ranei rao te tangata pera; mo te here i te tangata ki te here moni, hei mea i a ia kia haere mai ki te mea whakawa, ki te whakapuaki korero ranei i te whakawakanga o te tangata i whakaarohia kua
mea i te hara; mo te whakaae tangata hei whakakapi mo ta te tangata e wkakataua ana kia ata noho, mo ta te tangata whakahaere pai ranei; mo era atu mana hoki me era atu tikanga katoa e mau nei i nga Kai-whakawa Hatihi, e tika nei te whakahaere e ratou ki Niu Tirani nei, ara, mo te rapu mo te whiu Hara, mo te tiaki i to te Kuini rongo kia mau; a, ka meinga ano hoki te Kooti kia whai tikanga mo te pehi i te Kino Nuihana. Me penei te whakaritenga Runanga Huuri mo te Whakawa Kirimina a te Kooti; ma te Ateha Kai-whakawa Maori, ma nga Ateha Maori ranei, e tuhituhi ki tetahi pukapuka etahi tangata, kia Toru tekau ma ono, he mea whiriwhiri i roto i te hunga e noho ana i nga wahi katoa e patata ana ki te wahi e noho ra taua Kooti, ara, ko te patata tenei, kaua e neke atu i te Rua tekau ma rima maero te mataratanga atu, a, me kowhiti e te Kaiwhakawa Tuturu i roto i taua Toru tekau ma ono, kia Kotahi Tekau ma rua, a ko taua Tekau ma rua, ko te tokohia ranei o ratou e kitea mai, e pai hoki ki tera mahi, ka meinga kia noho hei Runanga Huuri mo te nohoanga o te Kooti i taua rangi ano, i nga rangi nohoanga o muri hoki o taua Kooti : otira, ki te hoki iho i te tokowaru nga tangata i kowhitiria ra e kitea mai e pai hoki ki taua mahi, ki te noho atu ranei tetahi o nga tangata o te Runanga Huuri, ki te kounuhia ranei tetahi e te hunga whakawa, ki te ahatia ranei, a, na taua meatanga hoki iho ana i te Tokuwaru nga tangata o te Runanga Huuri, na, ka meinga hei tika ma te Kai-whakawa Tuturu e whakarite, ia taima ia taima ana pera, tetahi atu ra mo te whakawakanga, e whakatae ranei te Runanga Huuri ki te tokowaru, me tango i roto i te hunga e tu noa iho ana i taua wahi hei tangata mo te Runanga Huuri. Ka tukua te tangata e whakawakia ana mo tetahi Hara, e whakapaea ana ranei ki te aroaro o taua Kooti, kia kounu i nga tangata i kowhitiria hei Runanga Huuri, a tae noa ki te Toko-ono. Ko te Runanga Huuri ka whakanohoia peratia ka meinga kia tino korero pono iho ki te aroaro o te Kai-whakawa Tuturu; ko nga kupu mana kei te Tauira No. 1, o te Pukapuka piri ki tenei Ture, me whakamaori ranei ki te Reo Maori ka whakahua ai; a ko te knpu whakaoti o te whakawa a taua Runanga Huuri me whakaae e ratou katoa, kia kotahi ano te whakaaro me te kupu a taua Runanga e whakapuaki ai. Erua nga mahi ma aua Runanga Huuri: Ko te tuatahi, ko te whakawa i nga Hara katoa e tika te whakawa e taua Kooti, tona whiu he Whaine neke ake i te Rima Pauna: Ko te tuarua, ko te tapae i te tangata kua mea i tetahi Hara Kirimina ranei, Hara Mihitimina ranei, Hara ke ranei, e tupatoria tikatia ana ranei kua mea i tetahi Hara pera, i roto i taua Takiwa, ara, ki te Hara e ahei ana te rapu e taua Kooti engari kahore e ahei te tino whakawa e taua Kooti: Ko te tuatoru, ko te tapae i nga Kino-nuihana i roto i taua Takiwa: Ko te tuawha, ko te tapae i era atu mea e tukua ana e te Kooti ki taua Runanga Huuri, e whakaarohia iho ana ranei e taua Runanga Huuri ka tika kia tapaea atu. Ka waiho ma te Kooti te whakaaro ki te mea ranei i tetahi tangata hei tangata hara, ki te tuku ranei kia haere, ki te tuku ranei kia puritia kia whakawakia, ki te mea ranei kia whakahokia mai kia whakawakia ano, ki te mea ke atu ranei i tetahi tangata kua Whakaponotia tona Hara, kua tapaea ranei he he mona; engari kaua e whakapangia te whiu, e meinga ranei kia utu e te Kooti mo tetahi Hara e ahei nei te whakawa e te Runanga Huuri i runga i nga tikanga o tenei Ture, ki te mea kahore i Whakaponotia tana Hara e te Runanga Huuri: a kaua hoki tetahi tangata e tukua e te Kooti kia whakawakia mo tetahi Hara e te Kooti Hupirimi e tetahi atu Kooti ranei, kaua hoki e tangohia he peira mona kia whakawakia, ki te kore e tapaea-atu e te Runanga Huuri e whai take tika ana mo te tukunga: kaua
ano hoki tetahi Warati e tukua e te Kooti mo tetahi Kino-Nuihana kia whakaateatia ki te kore taua Kino- Nuihana e tapaea atu e te Runanga Huuri; otira, ki te mea ka whakawakia tetahi Hara, a kahore e ahei i te Runanga Huuri te whakakotahi i tana kupu, a taka noa nga haora e wha, na, ka waiho ma te Kooti te whakaaro ki te mea iho i te tangata i whakawakia hei tangata hara, ki te tuku ranei i a ia kia haere i runga i te kore kupu a te Runanga Huuri. Ka waiho ma te Kooti e whakaoti nga kupu katoa, kupu meatanga ranei, kupu tikanga Ture ranei, me kape ia nga wahi kua whakaritea ketia tona tikanga i runga ake nei. Ekore e meinga hei tika kia karanga tetahi tangata ki tetahi atu Kooti hei whakahe i ta te Kooti Maori, mo te meatanga a taua Kooti i tetahi tangata hei tangata hara; ekore ano hoki e tukua kia whakaneke-hia ki tetahi Kooti i runga ake tetahi meatanga a te Kooti Maori i runga i tona tikanga whakawa Hara Kiri-mina, ekore ano hoki tetahi meatanga pera a taua Kooti whakahoretia, e whakaputaia ketia ranei, e meinga ranei hei manakore hei kahore noa iho ranei, mo te hapanga o tetahi o nga ritenga ake.
III.—Te Tikanga mo te Whakahaere Whakawa Hiwhiri. Ka meinga te Kooti kia whai tikanga mo te whakarongo mo te whakaoti i nga he Hiwhiri katoa ki te mea he tangata Maori te hunga whakawa, tetahi tetahi, a ki te mea hoki e noho ana te tangata e whakapaea ana te he ki a ia i roto i taua Takiwa ano i turia ai te Akihana a tera, he mahi rauei tana i reira, i rokohanga ranei ia e te meatanga a te Kooti ki reira; a, ki te mea ano hoki he tangata Maori te hunga whakawa, tetahi tetahi, a i tupu ki roto ki taua Takiwa te putake o te Akihana, tetahi tino wahi ranei o taua putake; otira, ka whai tikanga ano a Te Kawana ratou ko tona Runanga mo te rohe, i tenei taima i tenei taima, i nga tikanga
whakawa Hiwhiri a tetahi Kooti pera hei whakahaere ma taua Kooti i runga i tenei Ture, ara, kia waiho i nga mea kahore e neke ake i ta te Kawana ratou ko tana Runanga e whakatakoto ai hei rohe mo to taua Kooti whakawa, ara, te moni nama, te utu ranei, te aha ranei i meatia kia whakaputaina e taua Kooti, a ka whai tikanga ano hoki ratou mo te whakariro ke mo te whakakahore hoki i tetahi rohe pera. Kei te Akihana Hiwhiri e turia ana i runga i tenei Ture, ki te tonoa e tetahi o te hunga whakawa, i te mea kahore ano i timatatia noatia te whakawakanga o ta raua mea, ka waiho ma te Kooti te whakaaro ki te mea kia whakawakia taua mea e tetahi Runanga Huuri, a ma te Kooti ano e whakarite tetahi ra ke hei ra whakawa i taua mea, ara, kia ahei ano tetahi Runanga Huuri te whakarite. Ka peneitia te whakaritenga Runanga Huuri mo te whakawa i nga Akihana Hiwhiri i runga i nga tikanga o tenei Ture; ma te Ateha Kai-whakawa Maori ma nga Ateha ranei e tuhituhi ki tetahi pukapuka etahi tangata kia Kotahi tekau ma waru, he mea whiriwhiri i roto i te hunga e tu noa iho ana i reira, i roto ranei i te hunga e noho ana i nga wahi katoa e patata ana ki te wahi e noho ra taua Kooti, ko te patata tenei, kaua e neke atu i te kotahi tekau maero te mataratanga atu, a ka kowhitiria i roto i taua tekou ma waru kia tokoono, he mea makamaka rota, a ko taua tokoono, tokohia ranei o ratou e kitea mai e pai hoki ki tera mahi, ka meinga kia noho hei Runanga Huuri hei whakawa i tera mea : Otira, ki te hoki iho i te tokowha nga tangata i kowhitiria ra e kitea mai e pai hoki ki taua mahi, ki te noho atu ranei tetahi o nga tangata o te Runanga Huuri, ki te kounuhia ranei e te hunga whakawa, ki te ahatia ranei, a, na taua meatanga hoki iho ana i te tokowha nga tangata oteRunanga Huuri, na, me whakatae te Runanga Huuri ki te tokowha e te Kai-whakawa Tuturu, me tango i roto i te hunga e tu noa iho ana i taua wahi hei tangata mo te Runanga Huuri. Otira, ka tika ano hoki, me he mea whakaae na te hunga whakawa, na tetahi na
tetahi, kia whakanohoia tetahi Runanga Huuri, neke ake ranei neke iho ranei i te tokoono, hei whakawa i te Akihana Hiwhiri i runga i nga tikanga o tenei Ture. Ko te whiriwhiringa tangata mo taua Huuri me pera me tera i korerotia ake ra. Ka meinga kia tika ma te hunga whakawa e kounu etahi o nga tangata i whiriwhiria hei Runanga Huuri, kia tokotoru ma tetahi kia tokotoru ma tetahi. Ko te Runanga Huuri ka whakanohoia peratia ka meinga kia tino korero i etahi kupu ki te aroaro o te Kai-whakawa Tuturu kia rite ki te Tauira korero No. 2 e piri nei ki tenei Ture, kia rite ranei ki aua kupu ina whakamaoritia ki te Reo Maori, ka meinga ano hoki ko te kupu whakaoti a taua Runanga Huuri kia kotahi, me puta i runga i te whakaaro tahi. Otira, ki te mea kaore e ahei i te Runanga Huuri te whakakotahi i tana kupu, a taka noa nga haora e wha, na, me tuku nga tangata o te Huuri kia haere, a ko te mea e whakawakia ana ka waiho mo tera atu nohoanga o te Kooti. Ko nga wahi tautohe katoa, kei te Kooti ranei te tikanga hei whakaoti kei te Huuri ranei, na, me whakaoti ki runga ki ta te Tika, ki ta te ngakau tapatahi i kite ai hei tika; a, ka waiho ma te Kooti e whakarite nga tikanga katoa mo te whakamananga i ana Ki whakawa, tona aheatanga tona peheatanga hoki, ma te Kooti e whakarite ki runga ki tana i ata whakaaro ai he tika; a ka whai tikanga mo te whakarongo i nga ahua korero whakapuaki katoa e meinga e tona whakaaro ka tika kia whakarangona, a ka whai tikanga hoki mo te mea i aua ahua korero whakapuaki kia puakina, ahakoa aua korero whakapuaki te haere tonu i runga i o te Ture ritenga ake. Ka meinga te Ki-whakawa a te Kooti hei mutunga rawatanga mo te Akihana Hiwhiri a tetahi hunga whakawa, e kore e tukua kia karanga tetahi ki tetahi atu Kooti; e kore hoki e meinga kia ahei tetahi mea
whakawa kia whakanekehia ki tetahi atu Kooti o runga ake. Otira, ka waiho ma te Kooti Maori te whakaaro ki te whakahau iho kia whakawakia ano, kia whakarangona ano, me te whakatakoto ano i nga tikanga e ata rite mo taua meatanga houtanga. Kei te Akihana Hiwhiri kua puta te Ki-whakawa a te Kooti, te Whakahaunga ranei i tetahi moni kia utua, ki te tonoa e te tangata e mea ana kia whakamana taua Ki-whakawa, taua Whakahaunga ranei, na, me tuku e te Kai-whakawa Tuturu tana Warati ki tetahi Katipa hei mea ki a ia kia tangohia kia hokona nga rawa me nga hanga o te tangata mona taua Ki-whakawa, Whakahaunga ranei; a me pera ano e taua Katipa. Ko te Katipa ia me whakatu ano hei wkakahaere i nga tikanga o tenei Ture. Ko nga moni utu o ana hanga ka hokona hei whakarite i a te Kooti i ki iho ai, whakahau iho ai, kia utua, i nga utu hoki o te mahinga, a ko nga toenga o te moni i riro mai i taua hokonga, ki te ai toenga, me hoatu ki te Kai-whakawa Tuturu, me whakahoki ki te tangata nona nga hanga i tangohia i hokona, mana ano e tono mai kia whakahokia; a ko nga Katipa katoa me nga Apiha Kai-tiaki o te Ture i roto i o ratou Takiwa me whakauru ki te mahi i te Warati pera. Otira, ka waiho ma te Kai-whakarite whakawa Tuturu ano te whakaaro ki te whakaroa i te putanga o tana Warati Tango-rawa, a tana takiwa ano e tika ai ki tana whakaaro iho. Ki te mea ka hoki mai taua Warati, a ka kore he rawa, kahore ranei i rite hei whakaea i nga moni e meatia ana kia utua, ki te mea ranei ka whakakitea mai, a tino kite iho ana te Kai-whakawa Tuturu, kahore he rawa e rite hei tango ma tana Warati me e tukua ana; penei ranei, pera ranei, na, ka meinga kia tika ki ta te Ture, kaore ia e meinga hei tino Ture mona, heoi, ma te Kai-whakawa Tuturu e tuku me Warati ano na tona ringaringa, mana e tuku te tangata mona te Ki-wha-
kawa Whakahaunga ranei, ki tetahi Whare-herehere, ki reira noho ai taea noatia tetahi takiwa, kaua ia e neke ake i te marama kotahi mo te Rima Pauna, mo tetahi wahanga ranei o te Rima Pauna, o te moni i meinga kia utua. Otira, kaua rawa te takiwa o te Whare-herehere-tanga e neke ake i te wha marama, a me ahei ano te tangata te tuku e te Kai-whakawa Tuturu, ana tonoa atu, ana utua hoki te moni i kiia iho i whakahaua iho ranei kia utua, me te apiti ano nga utu whakawa e ata tika ana ki te whakaaro iho a te Kai-whakawa Tuturu. Ka meinga kia tika ki ta te Ture, kei te Akihana Hiwhiri ma taua Kooti e hamene nga tangata wha-kapuaki korero, e whakarongo hoki nga korero e wha-kapuakina ana i runga i te oati, e mea hoki kia whaka-kakitea nga pukapuka katoa e ahei nei te mea e tetahi Kooti Whakawa kia whakakitea; a ko te tangata ka hamenetia kia haere mai hei whakapuaki korero, a wha-kakahore ana, turi ana, kahore hoki he take pono, a ka kore e tae mai ki runga ki te tikanga o te Hamene, ka kore ranei e ata whakakite i nga pukapuka kei a ia e takoto ana e man ana ranei, a i meinga e taua Hamene kia whakakitea, ko te tangata hoki i reira i tetahi nohoanga o taua Kootl meinga ana kia whakapuaki korero, na, ka turi, ka mea kia kaua e whakaoatitia, kia kaua e whakapuaki ki korero, na, ka meinga kia utu, mo ia meatanga mo ia meatanga, kaua ia e neke ake i te Rua tekau pauua; ko aua moni me whakaputa e taua Kooti ano, me mahi ranei i te tikanga o te whakawa tata e tetahi Kai-whakawa Tuturu, ma te Kawana ano e whakatu hei whakarongo i taua mea. Ka meinga taua Kooti kia whai tikanga mo nga tononga Hiwhiri katoa e tupu ana na tetahi Ture-iti i whakatakotoria i runga i nga tikanga o "Te Ture Whakatakoto Ture-iti kinga Takiwa Maori 1858," ara, o te hunga whakawa ehara nei i te tangata Maori, me o te hunga whakawa, tangata Maori ano, tetahi tetahi, me
whakahaere ia ki runga ki ta tenei Ture e whakarite nei; erangi me waiho ano ki roto i te rohe o te whakawa e whakaritea e Te Kawana ratou ko tona Runanga, he meatanga i runga i te mana pera e tukua ana e tenei Ture.
IV.—Tikanga Whakahaehe Whakawa. Ko nga mea kahore e ahei te whakawa e te Runanga Huuri, me whakaoti ki runga ki te whakaaro o te Kai-whakawa Tuturu e noho ana hei Tumuaki mo te Kooti, kia whakaaetia ia taua whakaotinga e te Ateha Kai-whakawa Maori e nga Ateha ranei e noho tahi ana me ia, e te tokomaha ranei o ratou, a kahore e whakaotia ketia. Ka meinga kia ahei i te Kai-whakawa Tuturu e noho ana hei Tumuaki, ratou ko nga Kai-whakawa Maori, ko etahi ranei o ratou, te noho tahi te uru hoki ki ta te Runanga Huuri hurihuri whakaaro i nga Mea Whakawa, Hiwhiri ranei Kirimina ranei, me he mea ka whakaaetia e taua Runanga Huuri. Ko te tangata ka tmihanga ka mea i runga i te whakaaro ka whakapuaki i te korero teka M te aroaro o tetahi Kooti pera, i runga i te oati, ka meinga kua hara Oati teka, a ka ahei te ki iho kia hereherea kia whakamahia, ina whakaponotia tona hara, ko te takiwa mo te hereherenga kaua e neke ake i nga tau e wha. Ko nga Warati Tango rawa e tukua ana e tetahi Kooti pera, ka ahei te mahi ki roto ki nga Takiwa kua whakaritea mo nga tikanga o tenei Ture, ki tetahi wahi ranei o te Koroni kua mutu te Tikanga Maori i runga, a kahore ki tetahi wahi ke ake; a kahore tetahi Warati pera e mahia ki roto ki tetahi atu Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o tenei Ture, ara, Takiwa ke atu i te Takiwa i tukua ai, ki te mea kahore a runga o taua Warati e tuhia ki tona ingoa e tetahi Ateha Maori e noho ana kei roto i taua takiwa i meinga kia mahia taua Warati ki reira. Ko nga Warati hopu katoa me nga Warati tuku ki te Whareherehere, ko nga Ki-whakapono-hara katoa me nga Warati Tango rawa katoa, me tuhi e te Kai-whakawa Tuturu ki tona ingoa, me te mau ano te ingoa o tetahi, o etahi ranei, Ateha Maori, he mea tuhituhi nana, me te kore ranei e mau te ingoa Ateha Maori; a ko nga Hamene katoa ki nga Hunga whakawa ki nga Kai-whaki ranei, ki nga tangata ranei e whakapaea ana ki te hara, me pera te tuhituhi ingoa me tera i korerotia ake nei me tuhituhi ranei ki nga ingoa e nga Ateha Maori tokorua tokohia ranei. Ki te mea te tangata i runga i te whakaaro, ka tikai ki te Kai-whakawa Tuturu e noho ana hei Tumuaki, ki tetahi Kai-whakawa Maori ranei, tangata ranei o te Runanga Huuri, Apiha ranei o tetahi Kooti pera, i te mea e noho ana e tu ana ranei i te Kooti, i te mea ranei e haere atu ana e hoki mai ana ranei i te Kooti, ki te mea ranei tetahi tangata i runga i te whakaaro ka haukokoti i nga meatanga o te Kooti, ka pehea ranei tana whakahaere he ki te aroaro o te Kooti; na, ka meinga hei tika ma tetahi Katipa, me whakahau iho ia e te Kooti, a, me whakauru ranei ia e etahi hoa, mana kotahi ranei taua tangata mahi he e tango e pupuri, a tae noa ki te whakatikanga o te Kooti : a ka ahei ano ma te Kooti taua tangata mahi he e tuku, me Warati ano, ki te whareherehere mo tetahi takiwa, kaua ia e neke ake i nga ra e whitu, e whaine ranei taua tangata mahi he, e mea kia utu, ko te whaine kaua e neke ake i te Rima Pauna, (£5) mo ia heanga mo ia heanga pera, a ka kore e utua ka ahei te tuku taua tangata mahi he ki te whareherehere mo tetahi takiwa, kaua ia e neke ake i nga ra e whitu, ki te kore e utua wawetia. Ka meinga kia ahei ma Te Kawana ratou ko tona Runanga e whakatakoto tikanga i tenei wa i tenei wa mo te whakahaere a enei Kooti, mo nga mea Hiwhiri mea Kirimina ranei, me waiho ia i runga i ta tenei Ture e whakatakoto nei, mana hoki e whakarite nga kupu
whakatauira mo nga meatanga ki roto ki aua Kooti, ko aua whakatauira e pai ana me Reo Ingarani, e pai ana me reo Maori, raua tahi ranei, mana hoki e whakarite nga utu whakawa e tonoa e tangohia i runga i tetahi meatanga pera; a ko te mahi a taua Kooti e mahi ana i runga i tona tikanga Whakawa Kirimina, ka meinga kia pera me ta nga Kai-whakawa Hatihi, ara, kia rite ki ta ratou e mahi ana i runga i nga wahi pera, me waiho ano ia i runga i ta aua tikanga whakatakoto a Te Kawana ratou ko tana Runanga.
V.—Ko Te Whakatunga Me Te Tikanga Whakawa a Nga Ateha Maori, (Kai-Whakawa Maori.) Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma te Kawana e whakatn etahi tangata Maori, hei te tangata whai mana ia whai ingoa pai i roto i o ratou iwi, hei Ateha ki te Kai-whakawa Tuturu mo nga tikanga o tenei Ture, o tetahi Ture hoki a Te Kawana ratou ko te Runanga Whakatakoto Ture o Niu Tirani, i huaina "He Ture hei whakarite mo nga Kooti a nga Kai-whakawa Tuturu kia whakatumautia, hei whakarite hoki i etahi tikanga ake mo te Whakahaere Whakawa mo etahi mea," a ma Te Kawana hoki, i tenei wa i tenei wa, aua Ateha e whakataka; a ma te whakaturanga pera e mea taua Ateha kia whai tikanga whakawa ki runga ki tona wahi ake, ki te meatia peratia, a kia whai tikanga whakawa ki nga wahi noa atu, ki te meatia peratia. Ka meinga hei tika ki ta te Ture ma Te Kawana e whiriwhiri etahi Ateha (Kai-whakawa Maori) hei whakatu i etahi Kooti-whakawa, ko te ingoa mo aua Kooti ko "Te Kooti Ateha," a me whakatu e aua Ateha nga Kooti Ateha ki roto ki nga Takiwa whakarite na Te Kawana ki nga Ateha mo taua mahi ki runga ki tenei Ture. Ka meinga tetahi tokorua, tokohia ranei o nga Ateha i whiriwhiria peratia mo tetahi Takiwa, kia whai tikanga kia whakahaere i nga mana katoa ka whakawhiwhia nei te Kooti Maori, te Kai-whakawa Tuturu
ranei e noho ana hei Tumuaki, ko taua ingoa, ko te Kooti Ateha, hei ingoa mo aua Ateha ina mahi whakawa, a ka meinga kia mana ki aua Kooti Ateha ko aua tikanga ano mo te whakahaere whakawa e mana ana ki nga Kooti Maori, me nga tauira pukapuka kia pera ano, engari e ahei ano i a Te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, te whakarite ke; otira, ekore tetahi Kooti Ateha e meinga kia whai tikanga hei ki iho hei whakapa whiu ke ake, nui ake ranei i te utu-whaine kaua e neke ake i te Rua Tekau hereni (20s.), a ekore ano hoki e meinga kia whai tikanga whakawa i nga mea Hiwhiri e neke ake ana i te Rima Pauna(£5), te nui o te nama, o te utu ranei e meatia kia whakaputaina, ekore ano hoki e meinga kia whai tikanga Whakawa Hiwhiri ranei, Kirimina ranei, ki runga ki etahi tangata ehara nei i te tangata Maori; otira ka tukua ano kia karanga te hunga whakawa ki te Kooti Maori o taua Takiwa hei whakahe i ta te Kooti Ateha Whakapono Hara, Whakahaunga ranei, Ki-whakawa ranei. Ko te Warati Tango-rawa, mea tuku na te Kooti Ateha, ekore e tukua kia mahia ki tetahi wahi kahore i roto i te Takiwa i tukua ai, ki te kore e tuhia e te Kai-whakawa Tuturu tona ingoa ki waho.
VI.—Tikanga Mo Nga Katipa. Ka meinga kia ahei ma Te, Kawana e whakatu Katipa, a ka meinga aua Katipa kia pera katoa he mana, he tikanga, he mahi hei whakahaere ma ratou ki roto ki te Takiwa i whakaritea mo nga tikanga o tenei Ture me era e mau nei i te Katipa ki Niu Tirani nei, a kia pera hoki he tikanga i a ratou ki era wahi atu hoki o te Koroni mo te whakatutuki i nga tikanga o tenei Ture; a ka ahei ano aua Katipa te whakataka, ma Te Kawana ia te whakaaro. Ka meinga kia ahei ma Te Kawana e whakarite nga Whare-ki ki roto ki te Takiwa i whakaritea
mo nga tikanga o tenei Ture, ko aua Whare-ki kia whai mea hei makanga mo tetahi wahi mo te tangata e hopukia ana e te Katipa e tukua ana ranei kia puritia kia whakawakia, a ka meinga kia ahei hoki mana e whakakahore te whare-ki pera. Kei nga wahi e ahei ai i taua Kooti Maori, i te Kai-whakawa Tuturu ranei te tangata te tuku ki te Whareherehere, ka meinga hoki kia ahei i taua Kooti, Kai-whakawa ranei, te whakahau iho te mea kia puritia ki roto ki tetahi o aua Whare-ki; Otiia, kaua te takiwa o te puritauga e neke ake i te wiki kotahi. Ka meinga kia ahei ma te Kawana e whakarite he Kai-tiaki, i tenei wa i tenei wa, hei tiaki i aua Whare-ki, i nga tangata e puritia ana ki reira; a ko aua Kai-tiaki ka ahei te whakataka, ma te Kawana ia te wha-kaaro. Ka meinga kia ahei ma Te Kawana ratou ko tana Runanga e whakatakoto, e whakakahore, nga Ture-iti hei whakarite i nga tikanga mahi ma aua Kai-tiaki, mo te mahi hoki ki nga tangata e puritia ana ki te Whare-ki, mo era tikanga ake hei whakahaere mo aua Whare : a ka meinga kia ahei ma aua Ture-iti ano he meatanga i te tangata kia Utu ki te kapea ki te takahia aua Ture-iti e ia, kaua ia taua Utu-whaine e neke ake i te Rima Pauna; a ka meinga kia ahei te whakaputa aua Utu-whaine e te Kooti Maori, kia mahia tatatia ranei e te Kai-whakawa Tuturu, ma Te Kawana ano e whakatu hei whakarongo i taua mea.
VII.—Meatanga o Nga Utu Whakawa o Nga Utu-Whaine. Ko nga Utu-whakawa katoa me nga Utu-whaine katoa e tangohia ana e mahia ana i runga i te meatanga a te Kooti Maori, a te Kooti Ateha ranei, e whakaturia ana ki roto ki tetahi Takiwa whakarite i runga i tenei Ture, me whakakite mai ki te Kai-tiaki moni o te Koroni i nga takanga kuata o te Tau, e nga tangata kei a ratou
he tikanga na Te Kawana hei tango hei tiaki i aua moni, a ka whakaritea te meatanga o aua moni, i tenei wa i tenei wa, e Te Kawana ratou ko tona Runanga, ara, hei whakarite i nga tikanga aha noa a te Kawanatanga, ki roto ki taua Takiwa ano, hei mea ke ranei hei whakatupu i te pai mo nga tangata e noho ana ki reira.
VIII.—Tikanoa o Nga Kupu Me Te Ingoa Poto o Tenei Ture. Ko nga Hawhe-kaihe me nga tangata Momo whakauruuru e noho ana hei tangata no tetahi Iwi Maori, ko nga tangata Maori hoki o nga Motu o te Moana Nui nei, ka meinga hei tangata Maori, ara, mo nga tikanga o tenei Ture. Ka whakahuatia hei Ingoa poto mo tenei Ture "Ko te Tnre Whakarite Kooti Maori, 1858."
Tauira Korero.
No. I.
Ko ahau, ko Mea te tino korero marire atu nei kia tika kia pono taku whakawa i nga mea katoa e meinga ana kia whakawakia i runga i te korero whakaatu kua hoatu ranei, ka hoatu ranei ka tangohia ranei e te Kooti Maori o te Takiwa i tenei nohoanga e noho nei taua Kooti, i te nohoanga ranei o taua Kooti e whakaritea mo tetahi atu ra; a ko tenei hoki, maku ano e ata ui pono, maku hoki e tapae pono atu aku e kite ai hei tika mo nga mea katoa e tukua mai maku e titiro; e kore e tapaea tetahi tangata e au i runga i te hae ranei, i te mauahara ranei, i te ngakau kino ranei, a e kore hoki e tohungia tetahi tangata e au i runga i te wehi ranei, i te aroha ranei, i te ngakau pai ranei, i te whakaaro ranei ki tetahi mea kia homai ki a au; engari ko te pono anake ano taku e tapae atu, me whai e au kia tino tika ki runga ki taku e matau ai, ki runga hoki ki nga mea ka whakaaturia ki a au.
No. II.
Ko ahau, ko Mea, te tino korero marire atu nei kia tika pono taku whakawa i te mea a te hunga whakawa e meinga nei kia whakawakia, a kia tika kia pono taku Kupu-whakaoti, kia tika ki runga ki nga korero whakapuaki, kaua hoki e wehi, kaua e aroha, kaua e ngakau pai ki tetahi ki tetahi.