A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Familiar Dialogues
Familiar Dialogues.
Dialogue I.
Dialogue II.
Dialogue III.
T. E'koro! ko koe téna? | Comrade! is that thee? |
P. Ko 'au ra óki. No te rápu ra óki 'au ki tóku kákahu kóa diro i te taéhaé. | It is. I have been searching for my garment which had been stolen. |
T. Na wai óki i taéhaé? | Who stole it? |
P. Na te mánu wídi ra óki; na te tángata. | The strangers; the man. |
T. Ka kíte' óti koe? | Hast thou seen it? |
P. Ka kíte' ra óki 'au; e kóre e waka e óki mai. | I have: (he) will not return it. |
T. Aíre e óki koe, meangátu. | Go again, and ask for it. |
P. Ka róngo pe óki te tángata ki á koe? | Perhaps the man would hear thee? |
T. Aire táua. Na! ka díro mai. | Let us go. See! (I have) got it. |
P. Maua ráwa koe. | Thou and I are good friends. |
Dialogue IV.
Dialogue V.
Dialogue VI.
T. Nohéa koe? | Where hast thou been? |
P. No te móana ra óki; no te hí. | I am come from the sea; from fishing. |
T. E íka áno? | Are there any fish? |
P. E íka ra óki, e tíni: e kóre e máunu. | There are fish, very many: they will not bite. |
T. E'aha te méa máunu? | What is the bait? |
P. E ngáko pórka ra óki. | The fat of a hog. |
T. Méa kíno, émara: e íka te méa pai. | A bad thing, Sir: fish is better. |
P. Kóia ra. Ka óre áku; e porka táku. | Truly. I have none; mine is pork. |
T. Ténei te íka móu | Here is some fish for thee. |
P. I ko nei koe né? Ki a e óki mai 'au, ka kórero táu'. | Wilt thou abide here? When I return, we will converse. |
T. Aire ra; ki e á e óro. | Go. Make haste. |
Dialogue VII.
Dialogue VIII.
T. Ka aire tátu, émara ma, ki te korohá. | Let us go, Sirs, into the bush. |
P. Ko té aha óti i reira? | What to do there? |
T. Ko te tákaro | To play. |
P. E wátu ána ra óki 'au ki táku kakahu; e kóre 'au e tai. | I am working at my garment; I will not go. |
T. Ahéa óti ai? | When wilt thou finish? |
P. Méa ka óti kóia péa, á te ai ai óti ai. | I have nearly finished: I finish it in the evening. |
T. Ma táua e wátu né? | Let us both work; shall we? |
P. Aire mai ra. Tenei tóu míro míro. | Come. Here is three for thee. |
T. Ná! Ka óti; ka aire táu'. | Lo! it is finished; let us go? |
P. O átu ra | Go on. |
T. O mai tóku wítiki | Give me my belt. |
P. Ténei ra | Here it is. |
Dialogue IX.
T. Ko wai kóia te pá o Waikáto? | What is the name of Waikáto's village? |
P. Ko Rangi Houa ra óki. | Rangi Houa. |
T. E nóho ána óti te pákeha ki reira? | Do Europeans dwell there? |
P. E nóho ána ra óki ki Hóyi. | They dwell at Hóyi. |
T. E íwi áta wai óti te tángata máodi ki te pákeha? | Do the people of the land deal peaceably with the Europeans? |
P. E íwi áta wai ra óki; e pai ána; ka óre ra óki e dídinga, ka óre e tútu, ka óre e méa. | The people behave peaceably: they are pleased: there is no quarrelling, teazing, or any thing. |
T. Ka máodi tía te pákeha? | Are the Europeans naturalized? |
P. K'wai óki 'au ka kíte'? | How can I tell you? |
Dialogue X.
Dialogue XI.
Dialogue XII.
T. E hía kai ána tóku | I am hungry. |
P. Ténei te kai máu | There is some food for thee. |
T. Máku te táhi táro | Give me some bread. |
P. Ka óre áku, e kai máodi táku. | I have none. I have only sweet potatoes. |
T. E táhi wai móku | Give me some water. |
P. Ténei te wai móu: ínu mía koe. | Here is water for thee: drink thou. |
T. Ka makúna ra óki 'au | I am satisfied. |
P. Máku te táhi matau | Give me a fish-hook? |
T. Ka óre áku matau | I have no fish-hook. |
P. Móku te táhi tóki | Give me an axe. |
T. E'aha táu méa kadíro i 'au, o átu tóku tóki ki á koe? | What hast thou given me, that I should give my axe to thee? |
P. Ka óre. Mo te ó mai nóa ra óki. | Nothing. I want it for nothing. |
T. E ai na! | No indeed! |
Dialogue XIII.
Dialogue XIV.
T. Ka ránga tía te ánga tamaníki, kía aire mai, kía karakía. | Tell the boys to come and read? |
P. E aire mai ána ra óki rátu. | They are coming. |
T. Aire mai ra. Máu óki e karakía ki múa. | Come. Thou read first. |
P. E mátau ána pe óki 'au? | Perhaps I understand? |
T. Ka mátau ra óki koe | Thou understandest. |
P. E nóho mádie, ékoro má, kaua e tutú? | Sit still, scholars. Do not make a noise. |
T. Ka túdi tóku táringa, ékoro ma: ki ai 'au e róngo. | My ears are confused. I do not yet hear. |
P. E róngo ána óti koe? | Dost thou now hear? |
T. Ka róngo ra óki 'au | I now hear. |
P. Ka pai ra óki 'au ki ténei búka búka. | I am fond of this book. |