Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Maori Deeds of Land Purchases in the North Island of New Zealand: Volume Two

[Deeds—No. 84.]

page 260

Deeds—No. 84.

Maungaroa Block, Wairapa District.

1845. 22 March.Wairarapa District.Kote tuhituhinga o tenei pukapuka i te rua tekau ma rua o nga ra o Maehi i te tau kotahi mano waru rau wa tekau ma rima, Na matou, na nga Rangatira me nga tangata o Ngatikuhuhunu, Na te Potete hoki, na tetahi o nga kai tiaki o nga tangata maori, na teMaungaroa. tangata i tonoa mai e te Kawana hei kai whakariterite i ta matou pakanga ki te Ture aCompensation for robbery. te Kuini. Na ko matou, ko nga Rangatira me nga tangata o Ngatikuhuhunu e waki ana matou i ta matou he, kua he matou ki a Miti Pana, kua tangohia noatia ona taonga e matou, kua he ana hoki matou ki te ture a te Kuini, e mea ana, aua tetahi tangata e tahae ko te tino wahi nui tenei o ta matou kino ina hoki, kua takahia e matou te Ture a te Kuini. Na konei matou ka whakaae atu ai kia tukua rawatia atu tenei wahi wenua ki a Kuini Wikitoria, ki ano uri iho hoki, ake ake ake, hei utu, hei wakaritenga i ta matouBoundaries. pakanga ki tona ture. Ko nga kotinga enei o te wenua ka tukua nei, ka timata i Maungaroa, haere tika atu i reira ki te "Hikapu," a tika tonu atu ki "Rangiuru," a ka koni mai i reira, ka haere tonu mai i reira i tatahi; pa pu ki Mauugaroa Otira ko nga wahi katoa i roto i enei kotinga kua ngaki e nga tangata maori kia kapea, ma ratou ano e ngaki ki aua wahi e ngakia ana inaianei, Tenei ano hoki tetahi mea e whakaaetia ana e matou ka whakahokia katoatia nga hanga o Miti Pana e toe ana ki a matou, ara nga mea katoa kahore ano i ngaro Na ma te Kawana e mea ki a Miti Pana kia noho marie ia ki tenei kainga kua tukua nei, ekore rawa tetahi tangata e mea ki te tono utu i a Miti Pana mo tenei kainga a muri nei, ta te mea kua tukua nei tenei kainga ki a te Kuini hei utu mo ta matou he. A ki te haere a Miti Pana amua atu nei kia hoki ia ki tona wanaunga, a ka tonoa mai tetahi pakeha ke e te Kawana, hei noho i tona kainga, ekore matou e anga atu ki taua tangata ki te tono utu mo tenei wenua, kua tuhituhia ki roto ki tenei pukapuka, otira ka noho pai matou me taua pakeha ake tonu atu.

Na kia mohio e nga tangata katoa ahakoa pakeha, ahakoa maori, ka whakaaetia katoatia anei kupu e matou, a ka tuhituhia o matou ingoa, me a matou tohu i tenei ra ano kua kororotia i runga ra kia kitea nuitia e nga Iwi katoa; kua rite ta matou he, kua houhia ta matou rongo ki a te Kuini

(Signed) Na Wereta.
Hape Pehana.
Nikorima Te Maretuna x.
for Heremaia by Nikorima x.
Paraikete Te Maitukia x.
Taipakepake x.
Ko Ngarue x.
Ihipera Turakirae x.
Piripi Te Mare x.
Nga Moana x.
Herewini Iwi x.
Ko te Makao by Werita.
Na Maraea.

ThomasS. Forsaith.

I tuhituhia enei ingoa i te tirohanga—

(Signed) Chas. Jones.
R. Barton.

Translation.

1845. 22 March.The writing of this document on the twenty, second day of March in the year one thousandWairarapa District. eight hundred and forty five is by usMaungaroa. the Chief and people of Ngatikahungunu and by Mr. Forsaith, one of the Protectors of Aborigines the person sent here by the Government to arrange about our transgression against the laws of the Queen. Now we the Chiefs and people of Ngatikahungunu acknowledge our fault we have done wrong towards Mr. Barton we have without authority taken his property we have also doneCompensation for robbery. wrong against the laws of the Queen which say, let not any person steal. This is where we have done very wrong, we have trampled on the law of the Queen. We therefore agree to entirely cede this land to Queen Victoria and Her Successors for everBoundaries. as payment and in compensation for our transgression against Her law. These are the boundaries of the land now given up Commencing at Maungaroa thence direct to Hikapu thence direct to Rangiuru there it turns and comes on along the Coast to Maungaroa; but all the places, within these boundaries, which have been cultivated by the Maoris are to be excluded, and they are to use their present cultivations. We also agree to return all Mr. Barton's property which we still have that is everything that is not lost. It will be for the Governor to tell Mr. Barton to live quietly at this place which has now been given up. No person will ever in the future ask Mr. Barton to pay for this place because this place has been ceded to the Queen as payment for our offence. And in the event of Mr. Barton, going away and returning to his relatives and page 261 another European be sent by the Governor to live on his place we will not go to that person to ask for payment for this land described in this document but we will live on good terms with that European for over.

Now know all people, whether Europeans or Maoris that we agree to all these words and that we write our names and marks on the day above stated for the information of all the Tribes (to shew that) we have expiated an offence and made our peace with the Queen.

[Witnesses.]

[Signatures.]

Correct Translation.
T. E. Young,

Translator Native Department.

A True Copy of Original Deed and Translation.

H. Hanson Turton.

Wellington, January 14th, 1876.