Maori-Polynesian Comparative Dictionary
KA, an inceptive particle. It is used to denote one action changing to another, or the commencement of another occurrence: Ka pahure atu ki waho to ratou whaea, ka maranga ake taua nauhea ra, ka titiro atu i te haeatatanga o te whatitoka—P. M., 16. 2. (At the beginning of a sentence) When, as soon as: Ka mutu te miharo a ona hoa ki a ia, ka tonoa atu ia kia haere atu kia rapu i a raua—P. M., 17.
Samoan—a, when: Pe a e nofo i lou fale; When you sit in your house. (b.) A sign of the futue tense, when near at hand; (c.) a sign of the dual and plural before the pronouns; ‘a, but; (b.) if.
Hawaiian — a, when: A ia oukou i ai ai, a i inu ai hoi; When you ate, and when you drank. (b.) Then; (c.) there; (d.) until; (e.) and then.
Tongan—cf. ka, but, if, for, although, notwithstanding, nevertheless.
Marquesan—cf. ka, a mark of the optative and imperative.
Mangarevan—cf. ka, a particle signifying the subjunctive or imperative mood of a verb: placed before a verb, following the particle ai, signifies the future tense; placed before a numeral, gives an ordinal value, as katai, first; karua, second.
Ext. Poly.: Fiji—cf. ka, a sign of the past tense; sometimes of the future.
Malay—cf. ka, to, after, &c., much used as a prefix; kalima, fifth.
Malagasy—cf. ka, that, so that, so as, but, notwithstanding.
KA, plural article. South Island dialect for nga Otira he nui ke atu ka korero a ka tangata—A. H. M., i. 17. [See Nga.]
KA (kà), to burn, to be lighted, to take fire: Ka tahuna te ahi, ka ka—P. M., 45. Pass. kangia. Cf. pùkàkà, hot; kanaku, fire; kàrahu, an oven; pòkàkà, hot; pàkàkà, scorched.
KAKA (kakà), red-hot.
Samoan—‘a’asa, to be glowing hot; (b.) (Fig.) to be ardent; fa'a-‘a‘asa, to make red-hot; fa'a-‘asa‘asa, to be nasty, hot-tempered, hasty.
Tahitian—a, the state of combustion or burning well; to be in a burning state; (b.) prepared, as food by roasting, boiling, baking, &c.; aa, to be done, or overdone, as cooked food; (b.) to be in a state of burning fiercely; to be burning, as a plurality of fires; faa-aa, to kindle fire, to make it burn well; (b.) to cause food to be well-cooked; (c.) to tease, or provoke to anger. Cf. aama, to be burning brightly aud vehemently, as a large fire; bright, shining clear, as a lamp or fire; ahi, fire.
Hawaiian—a, to burn, as a fire; to blaze, as a flame; fiery, burning: Ua a mai ke ahi ma ka waha; The fire burned in their mouths. (b.) To burn, as jealousy or anger: E a anei kou lili me he ahi la? Will your jealousy burn like fire? Aa, to burn fiercely or furiously, as fire; (b.) to burn constantly; (c.) to be bold, to dare; (d.) to challenge; (e.) to venture; (f.) to accept a challenge; to act presumptuously; (g.) spiteful, quick; angry; roguish, mischievous; hoo-aa, to light, as a lamp; to kindle, as a fire; to burn, as anger. Cf. aakoko, red-hot; aakaka, the clear burning of the heavenly bodies on a fine night; ahi, fire.
Tongan—kakaha, hot, fiery, painful; faka-kakaha, to make very hot.
Rarotongan—ka, to burn: E ka ratou i te ai; They shall burn in the fire.
Marquesan—cf. kaaea, reddish, fire-coloured.
Mangarevan—ka, to kindle; (b.) to sing, said of a cock crowing at dawn; aka-ka, to kindle; dry wood, for kindling fire; kaka, yellow; red; vermillion, bright red. Cf. kakaraea, ochre, yellow earth burnt to redness (cf. Tahitian araea, red earth).
Paumotan—kakaia, sparkling. Cf. kamo and kanapanapa, to shine, glitter; kanakana, to shine brightly; kama, to re-kindle; haka-kama, to put fire to; kaniga, fire.
Futuna—ka, to kindle; kaka (kakà), brilliant.
Ext. Poly.: Motu — cf. kakakaka, red; any bright colour.
Aneityum — cf. acas, to burn; hot, burning; cas, to burn; pungent.
Fiji — cf. kakana, burnt (of a person's body); kama, burnt.
Sulu—cf. kayu, fire.
Silong—cf. kalat, heat, to burn.
KAE (myth.), the name of a magician, who, after borrowing Tutunui, the pet whale of Tinirau the Lord of Fishes, maliciously killed it, and then with his tribe feasted on the body. In revenge for this, Tinirau sent a party of women, who, by their dances and a magic song, lulled Kae to sleep, and then carried him off to Tinirau's house. On Kae's waking from his enchanted slumber, Tinirau taunted him with his treachery, and then slew him. (P. M., 55; S. T., 65.) Mumuteawha, the God of Whales, was very angry with Kae for the death of Tutunui. (G.-8, 29.) A Southern version, given by Wohlers, differs much in detail. According to this account, Tinirau, mounted on Tutunui, met Kae, who was in a canoe. Kae borrowed Tutunui, and Tinirau went on his way in search of Hine-te-iwaiwa, borrowing a large nautilus as his steed from his friend Tautini. It was by the smell of the south wind that Tinirau knew that his whale was being roasted. In this account the sleep incantation is given. The Samoan version differs, inasmuch as Ae (Kae) was a Tongan, who attached himself to the Samoan chief, Tinilau, whose journeys were made on the backs of two turtles. Tinilau knew of the death of his pets by the coming of a bloody wave. He called a meeting of all the avenging gods, who, assembling, went to Ae's house, found him asleep, picked him up, and laid him in the house of Tinilau. Ae, not knowing that he was in Tinilau's house, began talking about “the pig, my master”; he was at once killed, cooked, and eaten. A point of interest in the New Zealand story is that Kae's house is said to be of a shape which is either Samoan or Melanesian. Kae was known to the women by the gap in his front teeth (hence the proverb, “Ka kata Kae.”—P. M., 39); so also Poporokewa was known (P. M., 65); and the descendants of Poporokewa are said to have eaten the whale (P. M., 61; see also A. H. M., ii. 129, 131, 138, &c. Also we may compare the Mangarevan verb, aka-kae, to have pain page 111 in the mouth from having eaten unwholesome fish). Both Tinirau and Kae are mentioned in an old Mangaian song, called Karaponga's dirge in honour of Ruru:—
“Tena oa te toki paekaeka a Tinirau,
Taraiia i te rangi te upoko o Kae.”
“This is the axe greatly coveted by Tinirau,
Now uplifted against the head of Kae.”
KAEA, to wander. Cf. kaewa, wandering; aewa, to wander; maewa, to wander.
Hawaiian—aea, to wander from a place; wandering; a wanderer, a vagabond: A e aea ana ka oukou poe keiki; Your children shall wander. (b.) To go astray morally; (c.) to remove, or be removed; ho-aea, to pretend to wander. Cf. hokuaea, (= M. whetu-kaea,) a planet; kuea, a wanderer; kuewa, to wander about, to be unstable, a vagabond.
Tahitian —cf. aea, the concave part of a crooked piece of timber; faa-aea, to make a curve.
Tongan —cf. kaea, to deride, mock (as at an outcast?).
KAEAEA, the Sparrow-hawk; also kaiaia (kaiaià) (Orn. Hieracidea novæ-zelandiæ): Ka puta atu a Tamure ki waho, ka kite aia i te kaeaea—A. H. M., iv. 90. 2. A simpleton. Cf. kaea, to wander.
KAEAEA, to act like a hawk; to look rapaciously. Cf. kaiaià, a sparrow-hawk; kaià, to steal.
Mangarevan—cf. haevaeva, the name of a bird.
Tongan—cf. kaihaa, to steal.
Marquesan—cf. kaeva, used in the phrase, A hano i te tova kaeva, to make, war for the sake of getting victims. [See also comparatives of Kaia.]
KAEO, the name of a freshwater shell-fish: Me te kaeo, me te kiripaka—P. M., 157. 2. A bulbous-rooted seaweed.
KAEHO (myth.), a chief of pre-diluvian times—A. H. M., i. 169.
KAEWA, wandering. Cf. kaea, to wander; aewa, to wander; maewa, to wander. 2. Loose, slack. 3. Detached. [For comparatives, see Kaea.]
KAHA, strong; He tangata kaha tenei ki te whawhai—G.-8, 30. Cf. kaha, a rope [see the Samoan]. 2. Loud, strong-voiced: Kihai i kaha te ngunguru—P. M., 173.
Whaka-KAHA, to strengthen: Kia mahara ki a au, whakahangia hoki ahau—Whak., xvi. 28.
Samoan—‘afa, to be fit, proper; (b.) to be fit for making sinnet; of cocoanuts, neither too old nor too young; (c.) to be fit only for plaiting sinnet; (d.) sinnet, the cord plaited from cocoanut bark; ‘afa‘afa, strong, robust (applied to men).
Tongan—kakafa, large, growing (applied to animals).
Marquesan—cf. kaha, the power of life and death given to the priests; keha, force, vigour.
Tahitian—ahaaha, rapidity, swiftness to pursue, as a warrior his enemy. Cf. ahavai, sinnet made strong by steeping in the mire of a bog; (fig.) a strong, active person. [This word is probably allied to the next: see comparatives of next word, Kaha.]
KAHA, a rope, especially on the edge of a seine net: Kia whakarahia te kaha ki runga—P. M., 140. 2. The lashings of the attached sides (rauawa) of a canoe: Katahi ratou ka tahuri ki te tapatapahi i nga kaha o nga waka—P. M., 165. 3. The boundary-line of land, &c. 4. A net, a snare: Me ta ki te kaha—Wohl., Trans., vii. 35: Hei taeke mana, ara hei kaha—MSS. 5. A line of ancestry; lineage.
Samoan — ‘afa, sinnet, the cord plaited from the fibre of the cocoanut husk, largely used instead of nails for house and boat-building; (b.) to be fit, proper; (c.) to be fit for making sinnet; (d.) to be fit only for making sinnet. Cf. afa, the mesh-stick used in making nets; ‘afa‘afai, to wind sinnet round the handle of a weapon to prevent it slipping; ‘afa‘i‘o, a hank of sinnet; ‘afauto, the rope along the top of a fishing net; ‘afailaugutu, to draw people with words, as with a string; ‘afapala, sinnet stained black by steeping it in the black mud of a swamp; ‘afata‘ai, a roll of sinnet; ala‘afa, the mark made by sinnet when tied round the body.
Tahitian — aha, sinnet made out of cocoanut husk; (b.) the first of the enemy slain in battle (a piece of aha was tied to the body); ahaaha, rapidity, swiftness to pursue, as a warrior his enemy; neat, smart, of good carriage. Cf. aa, the fibrous substance that grows on the cocoanut tree; ahataina, tough; ahatatai, the sinnet fastening the barbs at the end of a fish-spear; ahavai, black sinnet, made strong and coloured in the mire of some bog; (fig.) a strong, hardy, and active person; araaha, part of a canoe, sewn together with sinnet; tuiaha, to devote to the service of some god by marking with aha (sinnet).
Hawaiian — aha, a cord braided from the husk of the cocoanut: He au, he koi, he aha, he pale; A handle, an axe, a cord, a sheath. (b.) A cord braided from human hair; (c.) strings made from the intestines of animals; (d.) the name of a small piece of wood around which was wound a piece of kapa (tapa, native cloth), and held in the hand of the priest whilst offering sacrifice; (e.) the name of a certain prayer of great power and efficacy, supposed to be so sacred as to hold the kingdom together as with a cord; hoo-aha, to make or braid together the strings for a calabash; to tie up a calabash. Cf. ahamaka, a piece of cloth fastened between two posts, and swinging between; a brave man, skilled in war.
Mangaian—kaa, string made of cocoanut fibre.
Tongan—kafa, the cordage made from the fibres of the cocoanut husk; faka-kafa, to supply kafa for any work; to make a collar for a dog with kafa, &c. Cf. kafai, to bind, to wrap up with kafa; kafaga, a kind of strop for keeping the feet together in climbing; kafakafai, to make nets of kafa round anything fragile; kafaki, to climb, to ascend; motukafa, to break away from restraint.
Marquesan—cf. keikaha, the bark of the cocoanut.
Mangarevan—kaha, a plait of cocoanut thread: Eki kaha, motu hoki; With a rope of kaha, broken also. Cf. natikaha, to strangle with a cord of cocoanut fibre (as a religious ceremony); purukaka, a filament of cocoanut.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kava, a roll of sinnet.
KAHAKA (kàhaka), a calabash.
KAHAKAHA, a kind of garment: He kahakaha ona kakahu—P. M., 131. 2. The name of a plant (Bot. Astelia cunninghami).
KAHAKI, to carry off by force: Kahaki tonu atu i a Rona, te rakau, me tana taha wai—M. M., page 112 167. 2. The strap by which to fasten a load on one's back, 3. A master; the owner of a slave. [See Kawhaki.]
KAHAKORE, weak, strengthless: E kore e taea e te tangata kahakore—P. M., 17. Cf. kaha, strong; kore, not; without. [For comparatives, see Kaha, and Kore.]
KAHARARO, the rope on the lower edge of a seine net. Cf. kaha, a rope; raro, under, beneath. [For comparatives, see Kaha, and Raro.]
KAHAROA, a large seine or drag net. Cf. kaha, a rope, especially on the edge of a seine; roa, long. [For comparatives, see Kaha and Roa.]
KAHARUNGA, the rope on the upper edge of a seine. Cf. kaha, a rope; runga, above. [For comparatives, see Kaha, and Runga.]
KAHAWAI, the name of a fish (Ich. Arripis salar): To kahawai ngak nui, aroaro tahuri ke—Prov.
KAHEKAHE, to pant.
KAHEKO, to slip.
KAHENO, untied. Cf. maheno, to be untied; paheno, to become untied.
KAHEREHERE, forest (South Island for ngahere): Na raua i rere noa atu ki te kaherehere—A. H. M., i. 31.
KAHERU (kàheru), a spade or other instrument for working the soil: Ka taraia he kakeru, ka ranga he kete—P. M., 11. Cf. heru, a comb; a fish-spear.
KAHI, a wedge. Cf. makahi, a wedge; matakahi, a wedge. 2. Membrum virile. 3. Ancient. Cf. kahika, ancient.
KAHIA (kàhia), 2. The name of a plant (Bot. Passiflora tetandra). 2. The image of a human figure carved out of a pa fence.
KAHIKA, ancient, the ancients: He iwi kotahi te Maori i te whenua i maunu mai ai i nga ra o nga kahika—G.-8, 17. Cf. kahi, ancient. 2. A chief of high rank. [See Kauati.]
KAHIKA (kahìka), KAHIKATEA (kahìkatea), the name of a tree, the White Pine (Bot. Podocarpus daerydioides). The fruit is called koroì. Kia kite kau atu i te wao kahikatea ki Tapapaki—G. P., 171: He koronga nahaku ki tae au ki nga uru kahika—MSS. (Myth.) The mother or tutelary goddess of this tree was Kuraki.
KAHIKATOA (kahikàtoa), the name of a tree (Bot. Leptospermum scoparium): Ko te kahikatoa, hei whare mo Kahukura, i maru ai a Kahukura—Ika, 117. (Myth.) The mother or tutelary goddess of this tree was Huri-mai-te-ata.
KAHIKOMAKO (or Kaikòmako,) the name of a tree (Bot. Pennantia corymbosa).
KAHITUA, the name of a shell-fish.
KAHIWAHIWA (kàhiwahiwa), intensely dark. Cf. hiwa, watchful, wakeful.
KAHIWI, the ridge of a hill. Cf. hiwi, the ridge of a hill. [For comparatives, see Hiwi.]
KAHO, the name of a plant (Bot. Linum monogynum).
KAHO, a batten for the roof of a house: Te tahuhu, nga heke, nga kaho—G. P., 394. Cf. kakaho, reed-grass; kahotea, roofless; kaokao, the ribs.
Samoan—‘aso, the small rods or rafters in the roof of a native house. Cf. ‘asomoamoa, the ‘aso next the ridge-pole.
Hawaiian—aho, the name of the small sticks used in building.
Tahitian—aho, the rafter of a house.
Tongan—kaho, the reed; (b.) an arrow; (c.) the ribs or lines in any work; faka-kaho, to rib, or divide by lines; faka-kahokaho, broad, deep lines or ribs. Cf. kahoa, to tie or hang round the neck; a necklace; tagakaho, a quiver, the bamboo for holding arrows.
Marquesan—kaho, a cross-piece of wood which binds the rafters of a house.
Mangarevan—kaho, the rafters of a house; kahokaho, long, well-made fingers; (b.) sugarcane; kao, a rafter. Cf. kaokore, a rafter; matikao, a finger.
Mangaian—kao, small rafters of a house: E moe, e te kao noou te are; Oh, smaller rafters of the house, sleep on I
Ext. Poly.: Aneityum—cf. nelcau, a rafter.
Fiji—cf. kaso, the cross beams to which the deck of a canoe is fastened.
Malagasy—cf. kakazo, a piece of wood; a tree.
Kayan—cf. kaso, a rafter.
Sulu—cf. kasau, a rafter.
Malay—cf. kasau, a rafter.
KAHORE (kàhore), no; not; none; also kaore: A ka mea mai ia ‘Kahore!’—Hoh., v. 4. Cf. hore, not; ahore, no, not; kore, not. 2. On the contrary.
Whaka-KAHORE, to deny; to refuse: Ka whaka-kahore tona papa—Ken., xlviii. 19.
Tahitian—aore, no, not; none: Aore ra te hoe i hio mai i muri; None shall look back.
Hawaiian—aole, not; no; an universal negative. Also found as aohe, ohe, ole, and aoe: Hookahi no makamaka, o oe no, aole o hai; One only friend, thou art he, there is no other. (b.) To deny, to refuse to do a thing; (c.) not to be; no existence.
Mangaian—cf. kare, no, not; aore, not, nothing.
Marquesan—cf. kakoè, not, not at all (kakore); aoe, not, no.
Mangarevan—cf. kakore, no.
KAHOTEA, having no covering on the roof. Cf. kaho, a rafter; tea, white; atea, clear. [For comparatives, see Kaho, and Tea.]
KAHU (myth.), a chief sent to attack Whakatau, when the latter attempted to burn Te Tihi-o-Manono [see Whakatau]. The story is very dim, and there is a play upon the names of Kahu (hawk,) and Kaiaia (sparrowhawk). These chiefs flew, and were caught with nooses—S. T., 69.
KAHU (kàhu), a hawk, the Harrier (Orn. Circus gouldii): Whakaputa ki te toru ka kake te kahu—A. H. M., iv. 16. 2. A boy's kite. (Myth.) On his kite Tawhaki ascended to heaven—A. H. M., i. 129. The hawk was a god of fire, and a child of Mahuika, the fire goddess—A. H. M., ii. 71.
Whaka-KAHU, to take the shape of a hawk: Na, peo ana mai a Maui, kua whakakahu—Wohl., Trans., vii. 38.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. papango, a kite (hawk); papangohazo, a paper kite.
KAHU, the surface: Te kahu-o-te-rangi, the blue sky; also kahuraki, blue sky—A. H. M., i. 30. Probably heaven or sky personified, in the allusion, E Kahu i te rangi, tena to iramutu—G. P., 153. 2. A garment: Whitikia tou kahu page 113 i te ata ka whanake—M. M., 178. Cf. kahukiwi, a mat covered with kiwi's feathers; kahutàniko, a mat with ornamental border. 3. A covering: Ka huna atu i nga kakahu o Tawhaki—P. M., 50. Cf. ahu, to heap up.
KAKAHU (kàkahu), a mat made of fine flax; (b.) to put on, as a garment: Ka noho ki raro, kakahu ai i ona—P. M., 41.
Whaka-KAKAHU, to clothe: Ka whakakakahuria a Mua ki nga kakahu pai—A. H. M., i. 11.
Samoan—‘afu, a wrapper of siapo (native cloth made from the bark of the paper mulberry), used as a sheet; to wrap up in the ‘afu; a‘afu, to wrap up in a sheet; ‘afu‘afu, the peritoneum; (b.) the hymen; (c.) a true brother. Cf. afuloto, bedclothes used under the tainamu (mosquito curtain).
Tahitian—ahu, cloth and garments of all descriptions: E ahu hoi i te ahu ê; Change your garments. Aahu, a piece of cloth; cloth in general; faaahu, to clothe, to put on clothes: E faaahu vau ia‘na i te ahu no oe; I will clothe him with your garment. Cf. ahupara, a good sort of native cloth; ahuapi, cloth doubled and pasted together; ahumamau, a garment constantly worn; ahupau, an inferior kind of cloth; ahuta’i, presents of cloth, &c., given to chiefs and other visitors; presents also given on the death or funeral of a person; taahu, to attire, to dress.
Hawaiian—ahu, a fine mat; (b.) to cover one with a cloak, to clothe; (c.) to gather or collect together; (d.) to lay up, as in a store-house; aahu, an outside garment; a cloak, robe: Ke pu nei i ka aahu; He is putting on his clothing. (b.) The bark of the mulberry soaked in water, for making tapa (native cloth); (c.) armour; (d.) to put on clothes: Ua aahuia i ka aahu mamo; He was clothed in a yellow robe. Cf. ahuula, a red-feathered cloak, worn by kings and high chiefs; aahuapoo, a covering for the head, a defence; aahukapu, a consecrated garment.
Tongan—kafu, and kafukafu, to cover, to wrap one in, to sleep; a coverlet; anything with which one covers himself to sleep in; (b.) the inner skins of seeds; faka-kafu, to cover a person when laid down, or asleep. Cf. afekafu, to wrap anything several times round the body and lie in it; kofu, to wrap up, clothe; clothing, a garment.
Marquesan—kahu, clothing; stuff for clothing.
Mangarevan—kahu, cloth; stuff for clothing; to clothe: Ko Toga ra, ku kahu hia eke rau eute; The South Wind (god) was clothed in leaves of papyrus. (b.) To hide a child's eyes in mother's breast. Cf. tapakahu, a morsel of stuff or cloth.
Mangaian—kakau, garments, clothes; clothed: Kua kakau i te kirikiriti; Clothed in net-work. Aka-kakau, to clothe: E naku e akakakau ia koe ki te kakau pu; I will clothe you with a change of garments.
Paumotan—kahu, dress, a garment; (b.) native cloth; faka-kahu, and fa-kahu, to clothe.
KAHU, to spring up, to grow. Cf. ahu, to heap up; to tend, foster.
Whaka-KAHUKAHU, to begin to grow, to acquire size, as fruits, &c.
Whaka-KAKAHU, Whaka-KAHUKAHU, the albumen or white of egg: He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu—Hopa, vi. 6.
KAHUKAHU, a ghost, a spirit of a deceased person. 2. The germ of a human being, grown into a malignant spirit; a cacodemon. 3. A cloth used by women (panniculus quo utitur femina menstrualis). [Note.—The last two meanings are connected. See S. R., 107; also Tregear, Trans., xxi. 471, note. It is probable that the “ghost” is connected with the idea of “growing,” because the ghost springs from what the Natives think to be “wasted germs of human beings.”] Cf. karukaru, an old rag; a clot of blood.
Samoan—Cf. afua, to begin; a feast made when the wife becomes pregnant.
Hawaiian—ahuahu, young shoots or sprouts from layers, as from sugar-cane; (b.) a bov or girl that grows quickly.
Mangarevan—kakahu, to grow up; to grow.
KAHUA (kàhua), form, appearance. Cf. kahu, surface; ahua, form, appearance. [For comparatives, see Ahua.]
KAHUI (kàhui), a herd, flock: I whakainumia hoki e ratou nga kahui ki te wai—Ken., xxix. 2. Cf. hui, to put or add together; to congregate; rahui, a flock, herd. 2. A division, a company: Tenei hoki tetahi aitanga a Raki, i tona kahui Tahu—A. H. M., i. 17. 3. The companies or divisions in the temple called Wharekura—Ika., 175; M. S., 202. Te kahui whetu, the host of stars.
Samoan—cf. fui, a cluster of nuts; fuifui, a cluster or bunch of fruit; a flock of birds; a succession of waves; fuifuifetù, a cluster of stars; fuifuimanu, a flock of birds.
Tahitian—ahui, to collect various articles of property into one place. Cf. ahu, to heap up; huihui, to join together, as a number of persons to do some work; hui, a plural or collective particle.
Hawaiian—ahui, a bunch or cluster of fruit, as of bananas or grapes. Cf. hui, to unite together; to mix; to add one thing to another; to assemble, an assembling.
Marquesan—cf. kahui, tied by the four feet.
Mangarevan—kahui, a bunch of grapes; a row of bananas or Pandanus. Cf. aka-kahui, to disappear, said of the stars; tarahui, to steal a prohibited thing; hui, dependent islands; huhui, a bundle of fruit.
Tongan—cf. fuhi, a bunch, cluster; fuifui, a flock of birds.
KAHUIANU (myth.), the hosts of Space. [See Anu.]
KAHUIPUAKIAKI (myth.), the place whither Tangaroa journeyed to procure the treasures of Whakitau—Trans., vii. 31.
KAHUIRANGI (kàhuirangi), unsettled, restless, disturbed. Cf. kahurangi, unsettled; harangi, unsettled; hikirangi, to be unsettled; kahu, surface; rangi, sky.
KAHUI-RUA-MAHU, autumn; about the month of April: A hei te kahui-rua-mahu ka timata te ako i Wharekura—A. H. M., i. 6.
KAHUITARA (myth.), the tutelary goddess of the Torea, Kuaka, Tara, and all sea-birds which fly in flocks—A. H. M., i., App. Kahuitara was the daughter of Kikiwai.
KAHU-I-TE-RANGI (myth.) [See Kahu, the surface.]page 114
KAHUITIPUA, KAHUITUPUA, (myth.,) ogres, cannibal giants. Inhabitants of the South Island before the advent of the Polynesians (Maori). Stack, Trans., xii. 160: G. P., 418. [See Tupua, and Hiti.]
KAHUITOKA (myth.), the name of inhabitants of New Zealand when discovered by Kupe. The names of their chiefs were Kehu, Rehu, and Monoa. [See Kupe, and Hiti.]
KAHUKAKANUI (myth.), the illegitimate son of Manaia. [See Manaia 2.] He distinguished himself by killing the first man of the enemy (mataika) in the fighting which took place after his mother, Rongotiki, was insulted by Tupenu and his party—P. M., 140. His brother's name was Tuurenui.
KAHUKEKENO, a mat made of seal-skin. Cf. kahu, a garment, and kekeno, a seal. [For comparatives, see Kahu, and Kekeno.]
KAHUKIWI, a mat covered with the feathers of the Kiwi (Apteryx): Tango mai te hou me te kahukiwi—M. M., 186. [For comparatives see Kahu, a garment, and Kiwi.]
KAHUKURA (myth.), the god of travellers; life, death, and disease: Ka tu i te paepae, ka torona a Kahukura, a Itupawa, a Rongomai—P. M., 84: The deity of the Rainbow: Ka tu a Kahukura i te rangi, a Rongo-nui-a-tau ano hoki, raua tokorua—A. H. M., i. 163. Kahukura was also called Atuatoro, “the spying god.” He was worshiped in the mua, or sacred place, where stood his image of totara wood, about a cubit long, and without feet. This was brought in the Takitumu canoe, by Ruawharo. [See Arawa.] Kahukura was classed among the great and good deities, with Rehua and Tane. He was seen after the Deluge, standing in the sky, and incantations were performed to him. [See Tuputuruwhenua.] Stack, Trans., xii. 161: A. H. M., i. 40, and 179; iii. 61: also P. M., 102. The Moriori genealogy gives two Kahukura: one the son of Rongomai and father of Tiki; the other a son of the second Rongomai and father of Ruanuku. Both, however, are among “the heavenly race” of ancestors. [See genealogies in Appendix.] 2. A man who saw some fairies (patupaiarehe) fishing, and mingling with them in the dark, helped them to draw their nets from the sea; while thus engaged he learnt their magical fishing song. On finding out that a mortal was, amongst them the fairies ran away, leaving their nets with Kahukura. Then was the art of making nets first discovered—P. M., 180. 3. A man who, coming to New Zealand from Hawaiki, brought the kumara (sweet potato), and shared it with the people of the country. They induced him to return in order to get more—A. H. M., iii. 98. et seq. This visitor bringing kumara is said to have been Rongo-i-tua, in appearance like the rainbow—A. H. M., iii. 104.
KAHUKURA, the rainbow; a rainbow with a small arch, appearing to be near at hand. 2. A red garment: Ka tango i te kahuwhero, i nga kahukura—P. M., 96. Cf. kahu, a garment; kura, red.
Hawaiian—ahuula, a red-feathered cloak; a cloak made of the precious feathers worn by kings and high chiefs; a gorgeous dress: Komo Ku i kona ahuula; Tu is putting on his feather cloak; (b.) a kind of fish net. Cf. kuleleula, arching, as the rainbow.
Tahitian—cf. tohuura, a piece of a rainbow; red clouds.
Mangarevan—cf. kura, divine; royal, excellent; red; a red bird of whose feathers the king's mantle was made; togakura, precious, valuable; vakakura, a precious life-giving thing; kahu, clothing; stuff for clothing. [For full comparatives see Kahu, a garment, and Kura.]
KAHUMAMAE, the garment of a slain person, sent to his distant relatives, to provoke them to revenge his death. Cf. kahu, a garment; mamae, in pain. [For comparatives see Kahu, and Mamae.]
KAHU - MATA - MOMOE, the youngest son of Tama-te-kapua, Tuhoro being an elder brother. Tuhoro and Kahu had a fierce quarrel, and Tuhoro tore away from his brother's ear the celebrated greenstone, Kaukaumatua, and buried it. This took place at Maketu. Soon afterwards Tuhoro went away with his father to Moehau (Cape Colville), and they both died there. The corpse of Tuhoro was carried overland to Kahu, that he might perform the pure ceremonies. Kahu went to Manukau from Waikato on a paikea, or water monster—S. R., 78. He took a parrot's feather from his head, and set it up to become a taniwha at Ohou-kaka, near Maketu—S. R., 76. Kahu had a son named Tawaki (Tawakimoe-tahanga), whose son was Uenuku-mairarotonga. Tuhoro described Kahu as “a big, short man, with a sleepy eye.”
KAHUNGUNU (myth.), a son of Tamatea-pokaiwhenua and his wife Iwipupu (or Iwirau). Kahungunu was made angry by his elder brother Whaene, who had insulted him, and the younger then dwelt apart with his men. From him descended the ancestors of Ngatiraukawa—A. H. M. iii. 80. His first wife was Hine-pu-ariari; his second wife Rongo-maiwahine, formerly wife of Tamatakutai.
KAHUPAPA, a raft. Cf. kahu, surface; papa’ broad, flat; a slab, board; kaupapa, a floor; a fleet of canoes; kau, to swim. 2. A shield, a “tortoise,” a sapping-shield or protection to an attacking party. [See S. T., App., Voc.] 3. To bridge over.
KAHURAKI (myth.), one of the sacred places in the heavens, whither went Tu and Rongo to make war—A. H. M., i. 37.
KAHURAKI, unconscionable: unreasonable. 2. (South Island dialect.) [See next word.]
KAHURANGI, unsettled, irresolute. Cf. karangi, restless; kahuirangi, unsettled; disturbed; harangi, unsettled; hikirangi, to be unsettled; kahu, surface; rangi, sky; kahuraki, unreasonable. [For comparatives see Kahu, surface, and Rangi.]
KAHURANGI, a variety of the volcanic stone called obsidian, of a reddish colour. It was used for cutting the body, to show extreme grief when the deceased was a chief or priest.—Trans., viii. 80. 2. A precious stone, a jewel: Whaia koe ki te iti kahurangi, kia tapapa koe he maunga tiketike—S. N. Z., 38.page 115
KAHURAPA, extended sideways, lateral projection, as in the buttress-like growth at the base of some forest trees. Cf. rapa, flat part of a spade; raparapa, flat part of the foot; kaurapa, having broad lateral projections; rirapa, having flat projections. [For comparatives, see Rapa.]
KAHUREREMOA (myth.), a famous beauty of old days. She was a daughter of Paka, who was a son of Hotunui, a chief of the Tainui canoe [see Arawa.] Te Kahureremoa married Takakopiri and bore him a daughter, Tuparahaki, from whom sprang the Ngatipaoa tribe—P. M., 168; for genealogy, see S. R., 16.
KAHUTANIKO (kahutàniko), a mat of fine flax, with an ornamental border. Cf. kahu, a garment; taniko, the ornamental border of a mat. [For comparatives, see Kahu, and Taniko.]
KAHUTIATARANGI (myth.), Paikea's name in Hawaiki. [See Paikea.] Otherwise said to be the eldest son of Uenuku. His brother Ruatapu was angry with him, and slew the first-born of families, afterwards bringing about the Deluge called by his name—A. H. M., iii. 9. [See Ruatapu.]
KAHUTOROA (kahutoroà), a mat covered with the down of the albatross. Cf. kahu, a garment; toroà, the albatross. [For comparatives, see Kahu.]
KAHUTOTO, a variety of the kumara (sweet potato): Ae kei au taua kumara, ko tana ingoa he kahutoto—A. H. M., iv. 8.
KAHUWAERO, a mat covered with the skins of dogs' tails: E wha nga paratoi, e rua nga kahuwaero—Kori., Nov. 20, 1888. Cf. kahu, a garment; waero, hair of a dog's tail. [For comparatives, see Kahu, and Waero.]
KAHUWIWHETU (the South Island dialect for kahuiwhetu,) a constellation, a cluster of stars. [See Kahui.]
KAI, food: Ma wai nga kai e kawca na e koutou—P. M., 20. 2. To eat: Me kai au i reira—P. M., 98. Also ngai (South Island). Cf. hiakai, hungry; whangai, to feed [see Tahitian]; katikati, to champ [see Paumotan]. 2. To bite. 3. Kai-hau [see Whangai-hau]. 4. Anything which is in large quantities. 5. A riddle; a puzzle; a toy; a puzzling game of untying knots: Me korero atu e ahau he kai ki a koutou—Kai., xiv. 12. 6. Movable property, chattels (one auth.): Ka korero kua kite ia i te whenua—tona kai he pounamu, he moa—P. M., 70.
KAKAI, to eat frequently.
KAINGA, the refuse of a meal, as cockle-shells, &c. 2. A place of abode. [See Kainga.]
Samoan—‘ai, a present of raw food; (b.) to eat: Ina nofo ia i luga, ina ai; Arise and eat. (c.) A stone with which children play hide-and-seek; (d.) a count towards the number which determines the game; a‘ai, to eat frequently; (b.) a town, village; ‘aina, eatable; ‘ai‘aiga, a remnant, from which part is taken, as a piece of cloth; (b.) something partly consumed, as a fowl partly eaten; (c.) a part of the moon, either waxing or waning; (d.) to go out to beg for food. Cf. ‘aiù, to eat sulkily; ‘aimama, to eat chewed food; ‘ainiu, to pick cocoanuts on a journey in order to eat; ‘aipa, a glutton; toe‘aiga, the remains of a meal.
Tahitian—ai, to eat; aiai; to eat a little repeatedly; faa-ai, to feed, nurse; a fosterer, a nurse; a feeder (cf. Maori whangai, to feed). Cf. aiaifaa, to eat in the time of certain prayers without regarding the prohibitions of the chiefs, a crime to be punished with death; to eat improper things when sick or pregnant; aiaihaa, to be of ungovernable appetite; to eat voraciously; to covet anything; aiahu, one who eats on the high and privileged place on the marae, the ahu [see Tuaahu]; aimaunu, to nibble, as fish at bait.
Hawaiian—ai, to eat, to consume food; food: Ai mai ka ia, o ka ulua makele; The fishes ate it; the ulua of the deep muddy places. (b.) To destroy, to consume, as fire: Puka mai la ke ahi mai, a ai mai la i na kanaka; A fire came out and consumed the men. (c.) To eat in, as a sore; (d.) to taste, to enjoy the benefits of, as land (e.) property generally; aai, to eat to satiety; (b.) to increase, as an ulcer; (c.) to give pain; aiai, to reduce to small particles: A aiai Ku i ka unahi pohaku; Tu is pulverizing the scales of the rock. (b.) To make splendid; white. Cf. aiku, to eat standing; ainoa, to eat freely, without the tapu; aiwaiu, an infant; aihanu, to eat refuse food.
Tongan—kai, food, victuals; to eat: Bea te ke kai fakatautau be hoo mea kai; You shall eat your food by measure. (b.) To corrode, to consume gradually; (c.) to bite; kaikai, to eat, applied to animals; kakai, people; population; populous; kaiaga, a place where food has been eaten; a table; a manger; (b.) the time and place for eating; kaiga, a relative, friend; faka-kai, to entice with food. Cf. kaina, peopled; kainaga, a people, tribe; faka-kaikaivao, mean, selfish, as one who eats in the bush; kaibo, to eat on the sly; aokai, to beg food; uakai, to crave, to long for; greediness; alukai, to rove in search of food; faikaikai, a preparation of food; keina, to eat; to be eaten; keikeinaga, fragments, remnants; tagakakai, a gizzard, crop (taga = a narrow bag, a sack).
Marquesan—kai, food; to eat: Umoi koe e kai i tea; Do not eat of that (fruit). Kaikai, food; to eat; eaten; Keika kua kaikai ia i Vevau; The red apples eaten in Vavau. Haa-kai, to nourish, bring up. Cf. kaikaia, cruel; a cannibal; kaikakai, a table; kaikino, avaricious; kaioko, gluttony; kaiu, to suck, as at the breast; tokai, food set apart for the gods.
Mangaian—kai, food: Ei kai na Miru-kura; Food for ruddy Miru. (b.) To eat: Ei kona ra, kai ai; Farewell ! eat.
Mangarevan — kai, food; to eat: Akamou atu koe eki mea kai ki a tagata ana; Give a little food to that man. Aka-kai, to feed, to give food; (b.) to make presents; (c.) to be the servant of any one; (d.) to join together; to adjust.
Aniwan—kei, to eat; faka-keina, to feed.
Paumotan—kai, food to eat (b.) to wager; kakai, to gnaw; to nibble; kaikai, to chew, masticate. Cf. kakati, to chew; fagai, to give food.
Futuna—kai, to eat; kakai, people, a nation, inhabitants.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. caig, to eat;
Sikayana—cf. kai, to eat.
KAI, a prefix to words used as transitive verbs, to denote the agent: hoe, to paddle; kai-hoe, page 116 one who paddles, &c.: Kei a koe ano hoki tona tini o nga kai-mahi, o nga kai-hahau—1 Wha., xxii. 15.
Tahitian—ai, a prefix denoting the agent, as aihuaa, a person acquainted with genealogies; aitaua, an avenger of murder.
Tongan—cf. kakai, people.
Mangarevan—cf. kai-reo, a herald, a deputy.
Futuna—cf. kakai, people.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kai, an inhabitant of a place; also sometimes a person or people, without reference to a place.
KAI (South Island dialect for Ngai), menace. 2. The heel.
KAI (for kei), lest: Hei koko i te hani kai tahuri papa nui—MSS.
Whaka-KAI, an ornament for the ear: Ka whakanoia tana hei, me nga whakakai—P. M., 177. 2. To hang an ornament in the ear: Kia whakakai au Mako-o-Taniwha—S. T., 179.
Tahitian—faa-ai, an ornament to put in the ear.
Mangarevan—cf. aka-kai, to make presents.
Paumotan—faka-kai, an ear-ring (fakakai-taringa).
KAI (kàì), the name of a tree: Kei te rakau maenene te rau he kàì tena rakau—A. H. M., ii. 153.
KAIA (kaià), to steal. Ki te kaiatia tetahi pute, matau, aho ranei—MSS. 2. A thief; theft: Ko te tangata nana i te timata te kaia—A. H. M., i. 153. Cf. keia, to steal; kai, property; a, to drive, chase.
Tongan—kaihaa, to steal; a theft; a thief; to be stolen: Koeuhi e hu ki ai ae kau kaihaa o fakakovi i ia; For the robber shall enter into it and defile it. Faka-kaihaa, thief-like; becoming a thief. Cf. kaka, to deceive, cheat.
Hawaiian—aia, an unprincipled and ungodly person; to be of evil character, profane: No ka mea, ua aia no ke kaula, a me ke kahuna; Because both the priest and the prophet are profane. Cf. aiahua, to break tapu; to conspire secretly against one; to defraud one's landlord by withholding the tax and using it oneself; a hypocrite, a profane person; aihue, to steal food or property of all kinds; a thief (hue, to steal).
Paumotan—cf. kaikaia, a plot, conspiracy; keia, a thief.
Tahitian—cf. aiaia, some supposed crime; aaaihaa, to be voracious; to covet anything.
Marquesan—cf. kaihae, to steal another's portion.
Mangarevan—kaia, wicked, cruel; a cannibal.
Mangaian—cf. keia, to steal.
Futuna—kaiaa, to rob, steal.
Moriori—cf. hokaia, to accuse (ho for hoko = whaka, causative).
Ext. Poly.: Sikayana — cf. kaia, to steal.
Aneityum—cf. caig, to eat; acaig, to steal food.
KAIAHI, the gunwale of a boat.
KAIAIA (kaiaià), the name of a bird, the Sparrow-Hawk (Orn. Hieracidea novæ-zelandiæ). Also kaeaea: Ko te kaiaia me nga mea pera—Rew., xi. 14. Cf. kaeaea, to look rapaciously; kaià, to steal. 2. A verandah.
KAIAIA (myth.), one of the chiefs who attacked Wnakatau in his assault on the Uru-o-Manono [See Whakatau]. Kaiaia was able to fly as a bird.—S. T., 69. [See Kahu (myth.).]
KAIAPA, to monopolise. Cf. apa, to be under demoniacal possession.
KAIAWA (myth.), A man who by incantations made free from tapu the gods. &c., brought by Wheketoro. His daughter, Ponuiahine, was changed into a grasshopper—A. H. M., ii. 192; see also N.Z. “Monthly Review,” i. 379.
KAIHAKERE (kaihàkere), to stint, to be niggardly in giving.
KAIHAU, the priest (tohunga) who eats the hau, or portion set apart for the atua or deity [see Whangai-Hau]. 2. To sell the property of an individual without giving him any part of the payment: passive, kaingahautia. 3. A loafing fellow, a vagabond. Cf. kaikora, a vagabond. 4. Moa-kai-hau. [See Moa.]
Tahitian—cf. aihau, to enjoy peace and tranquillity.
KAIHAUKAI, the return present of food, &c., made by one tribe to another. 2. A feast. (The South Island word, equal to the Northern hakari.)
KAIHERE (myth.), the wife of Tutakahinahina and mother of Te Roiroiwhenua—Trans., vii. 32. [See Tutakahinahina.]
KAIHEWA (myth.), the place to which Rongo and the rebellious spirits were driven by Tane after the war in Heaven—A. H. M., i. 38. [See Tu, and Rongo (myth.).]
KAIHI (kaìhi), trembling with terror. Cf. ihiihi, to shudder with fear; koihiihi, to thrill with fear. [For comparatives, see Ihi.]
KAIHORA, a top, a whipping-top. Cf. kaihòtaka, a whipping-top; kaitaka, a whipping-top.
KAIHORO, to devour greedily, to eat voraciously. Cf. horo, to swallow. [For comparatives, see Horo, to swallow.] 2. To do hurriedly. Cf. horo, quick, speedy. [For comparatives, see Horo, swift.]
KAIHOTAKA (kaihòtaka), a whipping-top: Nou te kaihotaka e tino ngunguru ana i o te iwi katoa—A. H. M., ii. 158. Cf. taka, to turn on a pivot; potaka, a top to spin; kaihora, a whipping-top; kaitaka, a whipping-top.
KAIHUIA, a full-grown tree of the nikau palm (Bot. Areca sapida).
KAIKA (South Island dialect for kainga,) a village, a home: Ko raua anake ki to raua kaika—A. H. M., i. 154. [See Kainga.]
KAIKA (kaikà), eager, impatient. 2. Impulsive.
KAIKAHA, the edges of the leaves of flax (Phormium tenax), which are split off and thrown away.
KAIKAKA, a variety of the kumara (sweet potato).
KAIKAIATARA (kaikaikàtara), to have sexual intercourse.
KAIKAIATUA (kaikaiàtua), the name of a shrub (Bot. Rhabdothamnus solandri).
KAIKAIKARORO (kaikaiàroro), the name of a shell-fish (Moll. Chione costata).
Paumotan—cf. kai, a mussel; karora, a mussel.
KAIKAIWAIU, one who goes secretly to give information of the approach of an enemy.page 117
KAIKAMO, the eyelash. Cf. kamo, the eyelash. [For comparatives, see Kamo.]
KAIKARU, to sleep. Cf. karu, the eye.
KAIKAUAU, to cut off the tips of anything, as of hair, the branches of a tree, &c.
KAIKAWAKA, the name of a tree (Bot. Libocedrus doniana). The name Kaikawaka is sometimes erroneously applied to the Pahautea (L. bidwillii).
KAIKE (kàike), to lie in a heap. Cf. kauika, a heap; kauki, to lie in a heap; ike, high, lofty. [For comparatives, see Ike.]
KAIKINO, to murder in cold blood. Cf. kai, to eat; kino, evil, bad.
KAIKIRI, to nurse wrath; to cherish bitter feelings. 2. To quarrel.
KAIKOHURE (kaikòhure) a piece of wood rubbed upon another to procure fire. [See Kaurima-Rima, Kauahi, &c.]
KAIKOMAKO (kaikòmako, or kahikòmako,) the name of a tree (Bot. Pennantia corymbosa): Ko te oranga o tana ahi i whiua e ia ki te kaikomako—P. M., 27. 2. (Myth.) In this tree the “seed of fire” was placed by the fire goddess, Mahuika. [See Maui, and Mahuika.]
KAIKONGUNUNGUNU, to eat as children, before proper time of eating, or before food is properly cooked.
KAIKORA, a lazy fellow, a vagabond. Cf. kai, to eat; kora, crumbs, small fragments; kaihau, a vagabond.
KAIKU, the name of a plant (Bot. Parsonia heterophylla).
KAIMAOA (kaimàoa), sapless, dry. Cf. kai, to eat; maoa, cooked.
KAIMARIRE, generous, liberal, beneficent. Cf humarire, beautiful; marire, gentle, quiet [For comparatives, see Marire.]
KAIMATA, green. Cf. mata, green, unripe maota, fresh-grown, green. 2. Uncooked Cf. haemata, to cut up in an uncooked state; mata, raw, uncooked. 3. Fresh; unwrought; virgin. [For comparatives, see Mata, green.]
KAIMATAI (kaimàtai), to “loaf” upon another; to sponge upon others. Cf. matai, to cajole, to get without directly asking.
KAINAMU, approaching, as the dawn; early morning: Ka kainamu ki te ata kua ngaro a Te Raka—Wohl., Trans., vii. 37.
KAINGA (kàinga), a place of abode [Note.—This word is probably related to kai, to eat, (as an “eating-place,”) but this is not certain and it has therefore been put as a separate word]: Kei te noho noa iho ia ki te kainga—P. M., 22. 2. An unfortified place of residence. 3. A lodging, encampment, bivouac. 4. Country. 5. Home (with possessive pronoun): Na ka arahina ia e Tinirau ki tona kainga—P. M., 33.
Samoan—‘aiga, the act of eating; aiga (àiga), a family; a relative; fa‘a-aiga, the consummation of marriage. [Note.—The last two Samoan words may be allied to the Maori ai, to cohabit, to beget.] Cf. ‘a‘ai, a town, a village.
Tahitian—aia, a country or place of abode; aina, land, country (obsolete). [Note.—Not the proper letter-change, as Tahitian should drop ng.] Cf. aiatupuna, land possessed by inheritance.
Hawaiian —aina, an eating; the means of eating (i.e., the fruits of the land); hence, (b.) land generally: a farm, a field, a country, an island; (c.) any taxable privilege, as the right of fishing, the right of selling things in market, &c.; (d.) any means of obtaining a living; (e.) being eaten, devoured, used up; (f.) pain, grief; weariness.
Tongan — kaiga, a relative, a friend; affinity, related. Cf. kaina, peopled, occupied by persons from different places; kainaga, people, tribe; kaiaga, a place where food has been eaten.
Mangaian—kainga, a place of abode; a home; (b.) a plantation.
Mangarevan—kaiga, the earth: E kaiga reka a mea oku nei; This thing of mine is certainly the land (Maui's speech in fishing up the land). (b.) The soil; proprietary; (c.) a country, a district; (d.) the act of eating.
Paumotan—kaiga, the earth, i.e. the soil. Cf. kaihegahega, a habitation. Ext. Poly.:
Kingsmill Islands—The place of departed souls is in the west, and is called Kaina-kaki.
Mindoro—cf. caingy, a plantation in a forest.
Sikayana—cf. kaina, a village.
KAINGAKAU (kaingàkau), to prize greatly, to value. Cf. ngakau, the heart, the affections. [For comparatives, see Ngakau.]
KAIORAORA, a speaking together about a premeditated murder; murderous talk: Katahi aia ka mahara ki te nui e te kaioraora a nga tuakana nona—A. H. M., i. 47. 2. A song in commemoration of a battle, or of the prowess of an enemy, i.e. execrating his prowess.
KAIOTA, fresh, green, uncooked; to eat uncooked food: I te mea e kaiota tonu ana—Hopa, viii. 12. Cf. ota, green, uncooked; maota, fresh grown, green; kaimata, fresh, uncooked; kai, food.
Tahitian—aiota, rareness, rawness (of undressed food); not sufficiently dressed as food; (b.) something disagreeable, introduced by a good speech.
Mangarevan—kaiota, raw food. [For full comparatives see Kai, food, and Ota, green.]
KAIPAKEHA (kaipàkeha), a variety of the kumara (sweet potato).
KAIPAKUHA (kaipàkùhà), a present received by the relatives of a bride from the bridegroom.
KAIPIKO, to eat as persons do when tapu (i.e. without touching the food with their hands).
KAIPONU (kàiponu), stingy; to be stingy, to withhold, to keep to oneself: Ka kaiponuhia mo matou ano—M. M., 148: Ka ngaro mai, ka kaiponuhia mai e ana tamariki—P. M., 197.
Tongan—cf. kaibo, to eat secretly (kai, to eat; bo, night).
KAIPUKE, a ship: Hei wahapu ano ia mo nga kaipuke—Ken., xlix. 13: Ki te pakeha he kaipuke—A. H. M., v. 4. Cf. puke, a hill; kai, to eat. (Said by some to mean that a ship was supposed to devour the hills hidden by the sails. Doubtful.)
Tahitian—cf. pue, a word denoting plurality, as pue-mea, a collection of things; heepue, to sail before the wind.
Hawaiian—cf. pue, large, plump; puewa, to float about.page 118
Tongan—cf. buke, the deck of a canoe; the outworks of a fortress; faka-buke, covered with a deck; to cover over a small paddling canoe fore and aft.
KAIRAKAU (huka-kairàkau), a sharp white frost. Cf. kai, to eat; rakau, a tree. [For comparatives, see Kai, and Rakau.]
KAIRANGI, to lop off.
KAIRARUNGA (kairarùnga), to eat food which has been passed over anything tapu.
KAIRAWARU (kairàwaru), a spear an unfinished state.
KAIREPEREPE, a relation by marriage. Cf. reperepe, a dowry.
KAIROROWHARE, a variety of the kumara (sweet potato).
KAITA (kaità), large. 2. A term used for the best sort of edible fern-root.
KAITAKA, a mat made of the finest flax, with an ornamental border: Ki te kakahu kurawhero, kaitaka—P. M., 96. 2. A whipping-top. Cf. kaihotaka, a whipping-top; taka, to turn on a pivot; potaka, a top to spin; kaihora, a whipping-top.
KAITANGATA. (myth.), a son of the god Rehua. He was slain by Rupe (Maui-mua) in an accidental manner—P. M., 53. (For full story, see Maori part, p. 37.) The story is a very repulsive one, and is untranslatable as it stands, but is evidently not understood, or greatly corrupted. Te Pou-o-Whatitiri, the cause of Kaitangata's death, is one of the constellations. A ruddy glow in the sky is proverbially said to be the blood of Kaitangata (ka tuhi Kaitangata). 2. A man beloved by Whaitiri (Thunder). She was fond of human flesh, and, deceived by the name (Kai-tangata, “man eater,”) came to him and became his wife. (See Wohl., Trans., vii. 15, and 41.) Kaitangata was the father of Hema, who was the father of Tawhaki. [See Tawhaki, Hina, Tangotango, &c. For Hawaiian genealogy, see Tawhaki.]
KAITOA, a brave man, a warrior: Te karakia a te tini kaitoa nei, tohunga nei—P. M., 156. Cf. toa, brave, victorious.
Samoan—cf. toa, a warrior; a cock; the name of a tree (Bot. Casuarina equisetifolia).
Tahitian—aito, a warrior, hero, conqueror; (b.) the Iron-wood tree (Bot. Casuarina equisetifolia), also called toa. Cf. toa, valiant.
Hawaiian—cf. koa, brave, bold as a soldier; koapaka, brave.
Paumotan—kaito, valiant, intrepid. Cf. toa, brave; uatoa, to triumph.
KAITOA, an expression of satisfaction: “It is good;” sometimes with the meaning, “Serve you right.”
Whaka-KAITOA, to express satisfaction.
Tahitian—aitoa, denoting satisfaction on account of something disastrous that has happened to another, as: “It served him right !” “He well deserved it.” (b.) The beginning of some words used as a charm. When one had a fish-bone sticking in his throat, the priest or some other person would say, “Aitoa, aitoa oe e raoa” (raoa, to be choked with a fish-bone).
Tongan—aitoa, an expression of pleasure at the misfortunes of others. Cf. maitoa, with same meaning as aitoa.
Hawaiian—Cf. aikola, an expression of triumph mixed with contempt.
Mangaian—aitoa, “Serve him right !”
Paumotan—Kaitoa, “Be it so;” “Well and good.” Cf. uatoa, to triumph; toa, brave; kaito, brave.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. akaito, Ah ! Hit ! Struck ! Exactly so ! Truly !
KAITOA (myth.), an evil deity who dwelt with Miru in Tatau-o-te-Po. [See Miru.]
KAIURE, pudendum muliebre (ovarium).
KAIWAE, the floor or deck of a canoe: Ko nga taumanu, ko nga kaiwae, ko te hoe—M. M., 185.
Tahitian—avae, a part of a boat or canoe just above the keel; (b.) a species of sugarcane.
KAIWAKA, a line of clouds on the horizon at evening. 2. The name of a star.
KAIWIRIA, the name of a plant. (Bot. Panax simplex).
KAI-WHAKA-PITAITAI, to nibble, as fishes do at bait.
KAIWHAKATORO, to nibble at bait. Cf. whakatoro, to touch, to make trial of; kai, food. [For comparatives see Kai, and Whaka-toro.]
KAIWHANGAI, hosts, entertainers. Cf. kai, prefix denoting agent; whangai, to feed. [For comparatives see Kai, and Whangai.]
KAIWHATA, a pole placed on two forked sticks for the purpose of suspending food, &c., from it. Cf. kai, food; whata, a stage. [For comparatives, see Kai, and Whata.]
KAIWHATU, the name of a charm by which witchcraft was averted. Each person owned a kaiwhatu of his own: Hei arai atu mo te makutu.
KAIWHIRIA, the name of a small tree (Bot. Hedycarya dentata).
KAIWHITI, to be over eager.
KAKA (kàkà), the name of a bird, a New Zealand parrot (Orn. Nestor meridionalis): He kuku ki te kainga, he kaka ki te haere—Prov. Cf. kakariki, a parroquet. (Myth.) The red colour on the parrot's feathers is the blood of Tawhaki, who was killed by his brother-in-law—A. H. M., i. 55.
Tahitian—aa, a parroquet or small parrot. There are two kinds: one called aa-taevao, or aavao, which has fine red feathers; the other, aa-maha, which has no red feathers.
Tongan—cf. kaka, the name of a beautiful bird found only at Eua.
Ext. Poly.: Fiji—of. kaka, a kind of parrot.
Malay—cf. kakas, to scratch as a fowl; kaka-tuwah, a cockatoo; a vice, a grip. Eddystone Island—cf. kokeraku, the domestic fowl. (See Tregear, Trans., xx. 411.)
KAKA (kàka), the name of a bird (Orn. Ardea sacra).
KAKA (kàka), intoxicated with the juice of the tutu (Bot. Coriaria).
KAKA, a single fibre or hair. 2. Anything fibrous or stringy: Patua iho, he kaka, ki tuhaki tera, a ka puehuehu, ma tana whaiaro tera— Prov. Cf. torokaka, stiff and straight (of hair); aka page 119 fibrous roots. 3. The ridge of a hill. cf. taukaka, a spur of a hill; kakaoteihu, the bridge of the nose. 4. A garment. 5. A small seine or drag-net, which is managed without the help of a boat or canoe.
Whaka-KAKAKAKA, covered with short, irregular stripes.
Samoan—‘a‘a, the fibrous substance which grows round the base of the cocoanut leaf, the stipule. Cf. a‘a, the fibres of a root.
Tahitian—aa, the fibrous substance that grows on the cocoanut tree; (b.) the husk or covering on the young branches of the bread-fruit tree; (c.) the scurf on the skin of a newborn infant, or other young animal; (d.) a sieve or strainer; (e.) the root or roots of any tree or plant; aaa, the stringy substance in any kind of food or vegetable; also, in native cloth that is not well worked.
Tongan—kaka, a thin membranous substance found round the young cocoanut; (b.) to climb; faka-kaka, to cause to climb; (c.) to seek after a forgotten friend. Cf. kakaaga, a Iadder; a frame for plants to creep along; fekaka, to creep along a fence, as a vine.
Hawaiian—aa, the name of the cloth-like covering near the roots of cocoanut leaves; (b.) the name of a coarse kind of cloth; (c.) the outer husk of the cocoanut; the skin of the banana; (d.) chaff; hulls; the outside of any seed or fruit. Cf. oaaa, the name of large threads in cloth.
Marquesan—kaka, a sack, a pocket; (b.) a kind of web or cloth covering the leaves of cocoanut trees.
Mangarevan—kaka, the envelope of cocoanut leaves, &c.; (b.) a plait of cocoanut leaves. Cf. kakarua, a vein of soft material in hard stone, allowing one part of the stone to be separated from the other.
Whaka-KAKA, to intimidate an animal. 2. To make a sound expressive of extreme disgust.
KAKAHI (kàkahi), the name of a freshwater shellfish (Unio): Ka kai tonu i roto i te wai i te kakahi—P. M., 101. 2. The name of a saltwater shell-fish. Syn. kokota.
Samoan—cf. ‘asi, the name of a shell-fish; a cocoanut shell used to scrape taro; ‘a’ asi, to scrape tutuga (the Paper-Mulberry) with the ‘asi shell; to scratch; ‘asi‘asi, a kind of clamfish.
Tahitian—cf. ahi, a species of cockle.
Mangarevan—cf. kakahi, a kind of crayfish which hides in the sand.
KAKAHI, to perform part of the pure ceremony for removing tapu: Ka hurihia té hurihanga takapau, ruahine rawa, kakahi rawa, ka noa—P. M., 24.
KAKAHO (kàkaho), the Reed-grass (Bot. Arundo conspicua): He ta kakaho e kitea, ko te ta o te ngakau ekore e kitea—Prov. Cf. kaho, a rafter.
Samoan—cf. ‘aso, the small rods or rafters in the roof of a native house.
Tahitian—cf. aho, the rafter of a house; thread, twine, &c.
Hawaiian—cf. aho, the name of the small sticks used in thatching.
Tongan—kaho, a reed: Moe vaa kaho i hono nima toomatua; A reed in his right hand. (b.) An arrow; (c.) the ribs or lines in any work; faka-kaho, to rib, to divide by lines. Cf. taga-kaho, a quiver, the bamboo for holding arrows.
Mangaian—kakao, a reed: Te au kakao e te mauku, ka mate ia; The reeds and flags shall wither. (b.) House-walls made of reed: E moe, e te kakao noou o te are; Oh, reedsides of the house, sleep on! (c.) An arrow: E naku e akainan atu nga kakao e toru; I will shoot three arrows.
Mangarevan—kakaho, a reed.
KAKAHU (kàkahu). [See under Kahu, a garment.
KAKAHUKURA (kàkahukura), a garment covered with red feathers. [See under Kahukura.]
KAKAI. [See under Kai, to eat.]
KAKAMA. [See under Kama.]
KAKAMAROKE (kàkàmaroke), to become fine, of weather. Cf. maroke, dry. [For comparatives, see Maroke.]
KAKANITANGA, the commencement of a steep ascent.
KAKANO. [See under Kano.]
KAKA-O-TE-IHU, the bridge of the nose. Cf. kaka, a ridge; ihu, the nose.
KAKA-O-TE-IWIROA, the cervical vertebræ. Cf. kaka, a ridge; iwiroa, the spine. [For comparatives, see Kaka, and Iwi.]
KAKAPO (kàkàpò), the name of a bird, the Ground Parrot (Orn. Stringops habroptilus).
KAKAPU. [See under Kapu.]
KAKARA. [See under Kara.]
KAKARAMEA (or karamea,) the name of a sweetscented grass: Ka hoatu te hei kakaramea e Tini ki tana tamaiti—A. H. M., ii. 123. Cf. kakara, fragrant; mea, a thing. [For comparatives, see Kakara, and Mea.]
KAKARAMU (or karamu,) the name of a shrub (Bot. Coprosma lucida).
KAKARANGI (as karamu). [See preceding word.]
KAKARAURI (kakaràuri), to be dusk, twilight, of morning or evening: E kakarauri ana ano te ata—A. H. M., v. 36: Kakauri e ki te awa o Hauraki—G. P., 188. Cf. uri, dark; pouri, dark; parauri, dark of skin. [For comparatives, see Uri, black.]
KAKARI. [See under Kari.]
KAKARIKI (kàkàriki), the Parroquet: Ka tae te kaka me te kakariki ki ana toto—A. H. M., i. 48. (Orn., The red-fronted variety, or Platy-cercus novæ-zelandiæ; the yellow-fronted, P. auriceps; the orange-fronted. P. alpinus; the lesser red-fronted, P. rowleyi. (Myth.) This bird was brought to New Zealand by Turi, in the Aotea canoe—A. H. M., ii., 180. 2. The Green Lizard (Naultinus elegans). 3. The name of a shrub. 4. A melon. 5. Green.
Samoan—cf. ‘a‘ali‘i, a species of taro.
Marquesan—cf. nganga, the house lizard; kakaa, the grey lizard.
KAKARI-KURA, a variety of kumara (sweet potato: He hinamoremore, the hakari-kura—A. H. M., iii. 83.
KAKARU-MOANA, a jelly-fish.
KAKATAI (kàkàtai), the name of a bird.
KAKATARAHAERE, a variety of taro.
KAKATARAPO (kàkàtarapò), the name of a bird, the Ground Parrot (Orn. Stringops habroptilus).page 120
KAKAU, the stalk of a plant: A hunà ana raua ki nga kakau harakeke—Hoh., ii. 6. Cf. takakau, a stalk, straw; kauahi, a stick used for obtaining fire by friction; rakan, a tree; timber. 2. The handle of a tool: Ma te ihu waka, ma te kakau hoe—G.P., 111. 3. The ancient name of the kumara (sweet potato). 4. A variety of the kumara: Katahi ka utaina mai te kumara nei, a te kakau—P. M., 111.
Samoan—‘au, the stalk of a plant: O ‘au saito e fitu ua tutupu mai i le ‘au e tasi; Seven big ears of corn grew on one stalk. (b.) A handle; (c.) a bunch of bananas; (d.) a troop a warriors; (e.) a class or company; (f.) a shoal of fish; (g.) the keel of a canoe before it is cut; ‘au‘au, the ridge-pole of a house; fa‘a-‘au, to put a helve to an axe; to make a handle for anything. Cf. ‘ausi, the stick on which a fishing-net is hung in the house; ‘autà, a wooden drum-stick.
Tahitian—aau, the handle of a tool; (b.) the stalk of fruit; (c.) the stones and rubbish filled up in the wall of the marae (sacred place); (d.) a reef of coral. Cf. aufau, the handle or helve of a tool; taaau, to helve an axe or other instrument.
Hawaiian—au, the handle or helve of an axe; the staff of a spear; the handle of an auger: He au, he koi, he aha, he pale; A handle, an axe, a cord, a sheath. Cf. auamo, a stick or pole with which burdens are carried on the shoulder; aulima, the stick held in the hand when rubbing to procure fire; kuau, the stick or mallet with which native cloth (of bark) is beaten out; the handle of a hoe, of a knife, tool, &c.
Tongan—kau, the stem or stalk: O ne fufu akinaua i he gaahi kau oe falakesi; And hid them with the stalks of flax; (b.) The handle; kakau, the handle of any tool. Cf. kaunaka, the handle of a net; kaunatu, a small stick rubbed on another to get fire; talakakau, to take off the handle.
Marquesan—kokau, the stalk of a fruit.
Mangarevan—kakau, the stalk of fruit; (b.) the stem of the ti (Cordyline). Cf. kakaukore, without a stalk, without a tail; keko, the shaft of a lance; koutoki, an axe-handle; tukau, stalks of fruit; a socket; a handle; the tiller of a rudder; tukaukau, a short handle.
Paumotan—kakau, a handle.
Ext. Poly.: Motu—cf. àu, a tree; auau, a stick; a fork to eat with; a handle, as of an axe. Solomon Islands—cf. au, and ava, tree, wood.
Savo—cf. kakau, the hand.
KAKAWA, sweat, perspiration: A ko tona kakawa, ano he tepe toto—Ru., xxii. 44. Cf. kawa, sour.
Samoan—cf. ‘a‘ava, pungent, sour, acrid; scorching hot: ‘ava‘ava, to be oppressively hot, as on a sunny, calm day.
Tahitian—cf. avaava, bitter, saltish.
Hawaiian—cf. awaawa, sour, salt.
Tongan—kakava, sweat, to perspire; faka-kakava, causing perspiration; a sudorific; (b.) to do by proxy; faka-kava, to cause a stink. Cf. fekakavaaki, to sweat from place to place; tatava, sour.
KAKE, to ascend, to climb upon or over: Kakea ake te taupu o te whare—P. M., 19. Cf. ake, upwards; eke, to mount upon: kauki, the ridge of a hill. 2. To excel, to rise above others: He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kake—Ken., lxix. 4.
Whaka-KAKE, to be overbearing, puffed up; to assume superiority. 2. To climb upwards, to ascend: Tena te mouri (mauri) ka whakakake.
Samoan—‘a‘e, to ascend, as to the top of a house, tree, or mountain; ‘a‘ea, to be taken, as a fort. Cf. a‘e, to ascend; ‘a‘ega, a pole or beam used as a ladder; ‘a‘epopo‘e, to climb in fear, as a tree; ‘e‘e, to place upon; reverence.
Tahitian—ae, to ascend, climb, mount up; a climber, one who climbs a tree or hill; (b.) to touch the ground, as a canoe or ship; (c.) the slain in battle that were taken to the marae (sacred place) and offered, also other sacrifices to the gods, such as fish; the act of offering; faa-ae, to assist a person to climb.
Hawaiian—ae, to raise or lift, as the head; (b.) to mount, as a horse.
Tongan—cf. hake, to ascend; up, upwards; kaka, to climb.
Mangaian—kake, to climb, to ascend: Aua au e kake, na te pepaka e kake; I will not climb, let the land-crab climb. (b.) To survive, to flourish (met.): Kaa kake te uri a Vairanga; The posterity of Vairanga yet survive.
Mangarevan—kake, following after; a successor; (b.) a reef or rock awash; level water, surface; (c.) to arrive in shoals, as fish from the deep sea to deposit spawn, in shallow water; (d.) to sleep on a rock in the sea. Cf. ekake kake, a wave of high water breaking on the beach.
Aniwan—kace, up, above.
Paumotan—kake, to climb, ascend; (b.) to run aground.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kake (thake), upwards.
Sikayana—cf. kake, to ascend.
KAKEA, pus, matter discharged from a boil.
KAKI (South Island dialect for ngaki,) to avenge, &c.: Katahi a Roko ka whakatika ki te kaki i te mate o Tu—A. H. M., i. 31.
KAKI, the name of a bird, the Black Stilt (Orn. Himantopus novæ-zelandiæ).
KAKI (kakì), the neck: A he mea tui te kikokiko o te kaki ki te tawhiti kareao—A. H. M., i. 36. Cf. porokaki, the back of the neck. 2. The throat: Tohu noa ana koe, e Rangikiato, he whata kei te kaki—Prov.
Tahitian—a‘i, the neck, of man, beast, or bird: E taviri oia i te a‘i; Wring off his neck. Cf. taaai, a cloth for the neck.
Hawaiian—ai, the neck: He leihala oe ma ka ai o ka poe naauao; You are a wreath for the neck of the wise. (b.) Perverseness, disobedience (fig.); (c.) the throat: A motu ko Kiwalao ai, a make no ia; Kiwalao's throat was cut, and he died. Cf. aioeoe, a long neck; aiuhauha, a stiff or cramped neck; aipuu, a bunch on the shoulder from carrying burdens; kaniai, the throat, the windpipe (=Maori tangi-kaki); naeouiku, a disease of the throat, the croup.
Marquesan—kaki, the neck: Mau kaki Atanua no Atea; Atanua shades the neck of Atea. (b.) To wish, to desire.
Paumotan—kaki, the neck.
Rarotongan—kaki, the neck: Kua opu mai aia i toku kaki; He has taken hold of my neck.
Mangarevan—kaki, the neck; (b.) to give one a bad nickname. Cf. ivikaki, the cervical vertebræ; the neck of a garment; kakipuku, scirrhus (med.) of the throat.
KAKIKA, the name of a plant (Bot. Senecio glastifolius).
KAKIRIKIRI (South Island dialect) for kokiri: Kakirikiri noa nga ika ki runga ki nga whata—Wohl., Trans., vii. 5.page 121
KAKAO (myth.), a bird of evil omen, whose note was sometimes heard the night before a battle. The hair of the men soon to be slain choked its utterance, and made its cry hoarse and gruff. Also called Tarakakao—A. H. M., ii. 17.
KAKARA. [See under Kara.]
KAKARA (kàkara), the name of a shell-fish.
KAKO, idle; trifling, of no moment.
KAMA, KAKAMA, quick, nimble, agile: He ringa kamakama, a light-fingered person.
Hawaiian—aama, a person who speaks rapidly; concealing from one, and communicating to another; (b.) one who is expert in gaining knowledge; (c.) the motion of the hands, when a person would try to seize hold of something while it rolls down a steep place; (d.) the act of stealing or pilfering; (e.) the name of a four-footed animal in the sea.
Tahitian—cf. aama, to be burning brightly and vehemently, as a good fire; amafatu, clever, skilful, ingenious.
Tongan — kakama, to bustle, to drive about; kamakama, to bustle, drive about. Cf. fekakamaaki, to be anxious about several things at the same time.
Mangarevan—cf. makama, promptly, at the same moment.
Paumotan—cf. kama, to burn; a flame, a torch.
Ext. Poly.: Kayan—cf. kama, the hand.
KAMAHI, the name of a tree (Bot. Weinmannia racemosa).
KAMAKA (kàmaka), a rock, a stone: Totohu iho ana ratou ki te rire, ano he kamaka—Eko., xv. 5. Cf. maka, to throw.
Samoan—cf. ma‘a, a stone; ma‘a‘a, hard, strong; ma‘aafu, a heated stone of the oven; ma‘anao, gravelly; anoama‘a, rough, stony; falema‘a, a stone house.
Hawaiian—cf. maa, a sling; to sling, as a stone.
Tongan—cf. maka, stone or rock of any kind; maka-one, sandstone; makaka, hard, unyielding; makata, a sling; to sling stones; taumaka, to fasten small stones to the edge of a fishingnet. [For full derivatives, see Maka.]
KAMATA (kàmata), the tip of a leaf, the end of a branch, the top of a tree. Cf. mata, the point, or extremity; karamata, the head of a tree.
Samoan—cf. ‘amata, to begin; mata, the point of anything; matavao, the edge of the forest.
Hawaiian—cf. maka, the point of an instrument; the budding or first shooting of a plant.
Tahitian—cf. mata, the first beginning of anything; mataare, the head or top of waves.
Tongan—cf. kamata, to begin (cf. Maori, timata, to begin). [For full derivatives see Mata, point.]
KAMAU (Moriori,) constant. Cf. mau, fixed, lasting; pumau, constant, permanent; tamau, to fasten. [For comparatives, see Mau.]
KAME, to eat; food. Cf. tame, to eat; kome, to eat; kamu, to eat.
Paumotan—cf. kamikami, to smack the lips.
KAMO, an eyelash: Puna te roimata, i paheke hu kei aku kamo—M. M., 26. Cf. kaikamo, the eyelash.
KAMO, KAMOKAMO, to wink. Cf. kimo, to wink. 2. To twinkle: Titiro to mata ki a Rehua, ki te mata kihai i kamo—Prov. Cf. kapokapo, to twinkle, coruscate. 3. To bubble up.
KAMONGA, the eyelash.
KAMOA. [Note.—A rare and curious word: Kei kamoa e nga werewere o Hinenuitepo; Lest you be sucked in by the lips of Hine-nui-te-Po—A. H. M., i. 50. Kamo means eyelash; and in Tahitian verevere means both eyelids and pudendum muliebre. Hine-nui-te-Po did not destroy Maui with her mouth. See Maui, and A. H. M., ii. 64.]
Tahitian—amo, to wink; the wink of the eye: E amo noa hoi tona mata; He winks with his eyes. (b.) To make a sign by winking; (c.) to flash, as lightning, when frequent and small; amoamo, to wink repeatedly; to twinkle, as the stars; faa-amo, to make to flinch; faa-amoamo, to make to wink, or flinch, repeatedly. Cf. mataamoamo, an eye given to winking; amoraa-mata, a moment, an instant (lit. “twinkling of an eye”); amoamoapipiti, to wink at one another, as two persons.
Hawaiian—amo, to wink, as the eye: Ua hakalia ka amo ana o ka maka; Slow was the winking of the eyes. (b.) To twinkle, as a star: amoamo, to wink repeatedly. Cf. imo, to wink; iimo, to wink repeatedly; hokuamo-amo, the twinkling of stars; the winking of eyes.
Rarotongan—kamokamo, to wink: Ko tei kamokamo i tona mata, kua aakatupu ia i te aue; He who winks with his eyes causes sorrow.
Tongan—kamo, and kamokamo, to beckon, to make signs; to give the wink. Cf. fekamoaki, to beckon to one another; fekamokamoji, to wink one at the other; faka-kemokemo, to twinkle in the eyes when looking at one another; kemo, the eyebrows; the wink of the eye; kimo, the glare of the sun, as seen in hot weather; taukamo, to beckon with the hand, to make signs with the eyes; takemo, to move the eyelids up and down repeatedly.
Mangarevan—kamokamo, variegated, to be striped with different colours. Cf. kamo, to steal; a robber.
Paumotan—kamo, to ogle, to glance; kamokamo, to blink, to wink.
KAMU, to eat. Cf. kame, food; to eat; tame, to eat; kome, to eat; kai, to eat. 2. To move the lips in anticipation of food. Cf. tame, to smack the lips; kome, to move the jaw as in eating.
Samoan—cf. ‘amu, to cut off, as part of a beam.
Tahitian—amu, to eat: E amuhia oe mai te he; The canker-worm shall eat you up. (b.) An eater: Ua mairi maira i roto i te vaha o te amu; They shall fall into the mouth of the eater. Amuamu, to eat a little repeatedly, as a sick person beginning to recover; aamu, a glutton; voracious; (b.) corroding, sp eading, as rust or disease; (c.) a tale, a story; faa-amu, to feed, to supply with food. Cf. amuhau, to enjoy the fruits of peace; hiamu, to have an appetite, or to long for food or drink; ama, to devour.
Hawaiian—cf. amu, to shear the hair from the head.
Tongan—hamu, to eat food of one kind only. Cf. lamu, to chew.
Ext. Poly.: Malay—cf. jâmu, to glut, satiate; jamu, to entertain a guest.
Java—cf. tamu, a guest.
Matu—cf. kamu, to taste.
Baliyon—cf. komo, to eat.
KAMU, seeds of cowhage.
KAMURI (kàmuri), a cooking-shed.page 122
KANA, KANAKANA, to stare wildly: E ta kei te kana tou nga kanohi o nga tangata nei—A. H. M., ii. 31: Kanakana kau nga tangata o Peniamine—Kai., xx. 41. Cf. matakana, on the look-out; pukana, to stare wildly; kanapa, bright. [See No. 3 of next word.]
Tahitian—cf. anaana, bright, or shining.
Paumotan—cf. kanakana, shining, radiant, beaming; kanapanapa, he glitter; kanapa, lightning; niho-kanakana, to enamel of the teeth.
Mangarevan—cf. kanakanaura, to begin to take a red colour, to ripen, as fruit.
KANAKANA, the mesh of a net. 2. The Lamprey (Ich. Petromyzon sp.). 3. The eyeballs. [See Kana.]
KANAE, the name of fish, the Grey Mullet. (Ich. Mugil perusii).
Tahitian—anae, the mullet.
Hawaiian—anae, the mullet.
Mangarevan—kanae, a species of fish.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kanace (kanathe), the mullet.
KANAE (myth.) When the Ponaturi came up out of the water to their house, Manawa-Tane, the Kanae, or Mullet, came with them. Tawhaki and Karihi slew all the Ponaturi, in revenge for the death of Hema; but the Kanae escaped by its leaping power, and got back to the sea.—P. M., 40.
Tahitian—anae, to be anxious, thoughtful; anxiety; anaenae, to be repeatedly exercising auxious thought, so as to destroy sleep; to be repeatedly disturbed in sleep by some uneasiness of body or mind.
Paumotan—kanaenae, to preoccupy the mind.
KANAERAUKURA, the name of a fish, the Fresh-water Mullet.
KANAKU, fire. Cf. ka, to take fire, to be lighted; hana, to glow; kanapa, bright; kanapu, bright, shining.
Tahitian—cf. anaana, bright, shining, splendid; anapa, to flash as lightning.
Hawaiian — cf. anaha, the flashing of light; anapu, a flash of light; anapa, to flash.
Mangarevan—cf. kanapa, bright, shining; kanakana, to shine, radiate.
Paumotan—cf. kanakana, radiant, beaming.
KANAPA, bright, shining. Cf. kanapu, bright; konapu, shining; ka, to take fire; rarapa, to flash. 2. Conspicuous from colour.
Tahitian—anapa, to flash, as lightning; a flash of lightning: Te anapa o te mahae ra; The glittering of the spear. Anapanapa, to flash repeatedly; faa-anaana, to brighten, to make to shine. Cf. a, the state of combustion, or burning well; anaana, bright, shining; hanahana, splendour, glory.
Hawaiian—anapa, to shine with reflected light, as the moon reflected on the water; (b.) to flash like lightning; (c.) to light suddenly; anapanapa, the dazzling of the sun on any luminous body so as to strike the eyes with pain. Cf. a, to burn, as a fire; anaha, the flashing of light; anapu, a flash of light; to burn, scorch, as the direct rays of the sun; napanapa, to be bright, shining; lalapa, to blaze, as a fire.
Mangarevan — kanapa, bright, shining; kananapa, shining; kanapanapa, very bright, long-continued brightness; aka-kanapa, to make brilliant. Cf. ka, to kindle; kaka, yellow-red; kanakanaura, beginning to grow red, as ripening fruit.
Paumotan—kanapa, lightning; kanapanapa, to shine, glitter. Cf. kaniga, fire; kanakana, to shine brightly.
KANAPANAPA (kànapanapa), dark, like to deep water.
KANAPE (kànape), not, no.
KANAPU, bright, shining. Cf. kanapa, bright; konapu, bright; ka, to take fire. 2. Lightning: He uira, he kanapu, te tohu o te ariki—G. P., 83.
Hawaiian—anapu, a flash of light; to flash as lightning: E like me ka uila i anapu mai ai; Like the flash of lightning. (b.) To burn, to scorch, as the direct rays of the sun; (c.) to quiver, as the rays of the sun on black lava; (d.) a glimmering of light; anaanapu, to undulate, as the air under a hot sun; (b.) to flash as lightning; (c.) to crook often, to have many crooks; anapunapu, heat or light reflected, or both; hoo-anapu, to send forth lightning: E hooanapu mai i ka uwila, a e hoopuehu ia lakou; Cast forth the lightnings and scatter them. Cf. a, to burn as a fire; anapa, to light suddenly, to flash. [For other comparatives, see Kanapa.]
KANAWA (myth.). Te Kanawa was a chief of Waikato, who, sleeping on the hill called Pukemoremore, was surrounded by a troop of fairies. [See Patupaearehe.] He was very frightened, and offered his jewels (ornaments) to them, but they only took away the shadows of the jewels, and left the substance with him. They vanished at daybreak—P. M., 183. 2. A deity consulted by the priest Hapopo, on the approach of the war party led by Uenuku against Tawheta—A. H. M., iii. 20.
KANAWA, a precious war - weapon, which is handed down as an heirloom, and used by the senior warrior. 2. A variety of the kumara (sweet potato).
KANEHETANGA, affection (one auth.).
KANEKE (kàneke,) KANEKENEKE, to move from one's place; to move: Kahore hoki kia kaneke te hoe i runga i te mokihi—Wohl., Trans., vii. 51. Cf. neke, to move; paneke, to move forwards. [For comparatives, see Neke.]
KANEWHA (kànewha), underdone, only partially cooked.
KANI, KANIKANI, to rub backwards and forwards; to saw, as in cutting a block of stone; a saw: He kohatu utu nui enei katoa, he mea kani ki te kani—1 Ki., vii. 9. 2. To dance; a dance: A tangohia ratou etahi wahine i roto i te hunga i kanikani ra—Kai., xxi. 23.
Hawaiian—cf. anai, to rub, grind, scour (kani, to sing, is not proper letter-change, but is the Maori tangi); ani, to pass over a surface, as the hand over a table; drawing, dragging, as a net for fish; ania, smooth and even of surface; aniani, a glass, a mirror; aniania, smooth and even, as the surface of a planed board.
Tongan—cf. kanai, to rub, to clean with kana (a soft kind of stone, used for rubbing canoes); kanikani, to break, spoil, disfigure, deface; kanikita, a kind of sandstone.
Marquesan—cf. koukani, wood on which one rubs to procure fire.
Tahitian—cf. ani, page 123 superficiality, the quality of being merely on the surface.
KANIHI (kànihi), to patch a garment.
KANIHI (myth.), a whirlpool in which Whiro and Tura were nearly engulfed: Te waha o Te Kanihi. Cf. Te waha o Te Parata. [See Parata.]
KANIOTAKIRAU (myth.). Te Kani-o-Takirau was a chief dwelling at Uwawa, for whom the first house carved by men was made by Hingangaroa. [See Ruapupuke.]
KANIOWAI (myth.), a wife of Rata—A. H. M., iii. 5. [See Rata.]
KANIUHI (myth.), a deity who, in answer to the prayers of the good to Tane for vengeance on the wicked, sent the rains of the Deluge—A. H. M., i. 180.
KANIWHA (kàniwha), the barb of a fishhook: Kaore e kaniwha hei whitiki i te kauae o te ika—Wohl., Trans., vii. 41. Cf. niwha, the barb of a fishhook. 2. A spear, barbed on one side.
KANIWHANIWHA, the barb of a bird-spear.
KANO, KAKANO, the grain of wood, the disposition of the fibres. 2. Berries which serve as food for pigeons, &c.
KAKANO (kàkano), a seed, a pip: Nga purapura a nga wahine ra i hari mai ai, he kumara, he kakano hue—G.-8, 18. Cf. kanohi, the eye. [See Tongan.]
KANOKANO, full of small lumps.
Samoan—‘a‘ano, the flesh of animals: Na e faaofuina o au i le pa‘u ma le aano; You have clothed me with skin and flesh. (b.) The kernel of a cocoanut; (c.) substantial food; (d.) the marrow of a bone: Uu su foi le aano o ona ivi; His bones are moist with marrow. Cf. ‘anogase, the lean part of flesh; anomanava, provisions for a journey.
Tahitian—aano, sperm, or seed of certain fishes; (b.) the red berries of the pua tree; (c.) seeds of gourds, pumpkins, melons, and cucumbers; (d.) a cocoanut water-bottle; anoano, the seeds of gourds, melons, &c. Cf. anotupu, a resident.
Hawaiian—anoano, seeds, the seeds of fruit, as of melons apples, onions, &c.: Aole keia he wahi no na anoano; It is not a place of seeds. (b.) The semen of males: A ina e puka aku ka anoano o ke kanaka mailoko aku ona; If any man's seed goes out from him. (c.) Descendants, children of men; ho-ano, sacred, to consecrate; proud, full of self-confidence. Cf. ano, the likeness, resemblance, or image of a thing; the meaning of a word or phrase.
Tongan—kakano, flesh: Koia kotoabe e ala ki hono kakano e tabu ai ia; Whatever shall touch the flesh shall be holy. (b.) The kernel, the heart, or inside of anything; faka-kano-kano, to be full; to be lined, as part of the horizon with dark clouds; kanokano, fat; (b.) a tenor voice; faka-kakano, to fill, to line, to put inside; (b.) earthly, fleshly. Cf. kanoalaalava, cross-grained; kanoimata, the ball of the eye; kanofafau, tough, ropy, applied to the flesh of animals; kanomate, the lean of flesh; kanotoutou, tender, soft; agafakakakano, carnal, fleshly; ano, a lake, pool; aano, to think. (Cf. Hawaiian loko, a lake, also the heart, disposition.)
Marquesan — kakano, grains, seeds, pips: Me te teita haapuu kakano; And the herb yielding seed.
Mangarevan —kanokano, grain, berry, pip. Cf. kanokino, niggardly, mean; a vagabond.
Paumotan —kakano, a board, a plank; (b.) spawn.
KANOHI, the eye (sometimes Konohi): Ano ka wehi taua iwi ki ona kanohi—P. M., 19. Cf. kano, a kernel, berry [see Tongan]; kanakana, to stare wildly. 2. The face: Ko te kanohi te roa kei te whatianga o te ringaringa—G.-8, 30.
Hawaiian—onohi, the centre of the eye: Ka oni i ka haku onohi; The pupil of my eye is troubled. (b.) The eyeball, the apple of the eye (kii-onohi, the little image in the centre of the eye: Maori letters = tiki-kanohi); (c.) the centre of a thing; (d.) the centre of heat and light; (e.) the excess of a thing, applied to darkness, i.e., the profundity of darkness: Ke onohi o ka pouli; Where darkness is concentrated. (f.) The stars (poet.): Ke kau mai la na onohi i ka lewa; The stars stand still in the Upper Space. (Myth.) Kaonohiokala (“the eyeball of the sun,” = M. L. Te Kanohi-o-te-Ra) was the name of a god who conducted the spirit of a dead man to the Shades; his companion was called Kuahailo.
Tahitian— cf. aano, the seeds of melons, &c.; the red berries of the pua tree; anohi, the point of a fish-hook.
Tongan—cf. kanoimata, the pupil of the eye; kakano, the flesh, the kernel, heart, or inside of anything.
Mangarevan —cf. konohi, to resemble anyone in anything.
Paumotan — nohi, the eye. Cf. tukenohi, the eyebrow; nohikaruri, to look aside; nohifera, to look aside; roinohi, a tear (= Maori roimata, a tear).
KANOHI-MOWHITI, the name of a bird, the White-Eye (Orn. Zosterops lateralis). This bird is said to have migrated to New Zealand in modern times.
KANOKANO, a relative living among a distant tribe.
KANOKANOA (kanokanoà), to feel affection for an absent relative of friend.
Tahitian—cf. ano, desolate, as a house or land; anoa, distance, lost in distance, as the sun in setting, a ship when lost to sight, &c.; anoano, seeds; anotupu, a resident.
Hawaiian—cf. anoano, descendants, the children of men.
Tongan—cf. aano, to think.
KANONO, the name of a tree (Bot. Coprosma sp.)
KANOTI (kànoti), to bank up, to cover up embers with ashes or earth to keep them alight. Cf. whaka-noti, to cover fine with ashes for the same purpose. [For comparatives, see Noti.]
KANUKA (kànuka), the name of a tree (Bot. Leptospermum ericoides).
KANGA, to curse; a curse: Ka kanga mai hoki raua ki a ia—P. M., 33.
Tahitian — aa, a provocation, insult, jeer, taunt; to provoke, insult; (b.) jocular, given to jest; aaa, to insult, to provoke.
Hawaiian—anaana, a kind of sorcery, or prayer, used to procure the death of or a curse upon anyone; to practice sorcery: Me ka uku no ka anaana ana; With the rewards of sorcery. (b.) Witchcraft, divination: Ke wanana nei lakou ia oukou i hihio wahahee a me ka anaana; They prophesy a false vision and divination to you. Aana, to speak angrily, to fret. page 124 Cf. ana, grief, trouble for the conduct of others; anaanai, angry.
Paumotan—kaga, to insult; (b.) lewd.
Mangaian — kanga, to be mischievous.
Ext. Poly.: Fiji—cf. ru-kaka, to curse; to utter evil wishes.
KANGATUNGATU (kàngatungatu), a verandah.
KAO, dried kumara—See Col., Trans., xiii. 12. Cf. kaokao, the side of a body. [See Mangarevan.]
Hawaiian—ao, dried kalo (taro), or potatoes, used as food; (b.) sea-bread, or any hard bread, was so called by Hawaiians when they first saw it.
Tongan—kakao, to bore or thrust with the finger. [In this way the kumara for making kao were obtained by the Maori, i.e., by thrusting in the fingers at the base of the plant-hill, and groping for some of the new tubers, while the bulk was left growing.]
Mangarevan—aka-kaokao, to take food out of a hole on one side without touching the other. Cf. kao, a shoot or sprout; matakao, first-fruits; pakaokao, the name of a long breadfruit; to grow without getting fat, said of a child; aka-pukaokao, to go on wearing one side of a mat, while the other is left almost unworn.
Mangaian—kao, the core: Kua taviriviri te kao o te meika; The core of the banana is twisted. Cf. kao, the terminal bud of a plant.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. keo, a piece of bullock's hide, toasted ready for eating.
KAOKAO, the ribs, the side of the body: I te kaokao he tohu mate—A. H. M., ii. 4. Cf. kao, dried kumara [see Mangarevan]. 2. The side of a canoe, of a hill, &c. Cf. kaho, a rafter; kakaho, a reed [see Tongan]. 3. (Moriori) The name of a certain wind.
Samoan—‘ao‘ao, the armpits; (b.) the inner sides of a canoe; (c.) slim, slender. Cf. a‘ao, the arm, hand, or leg of a chief.
Hawaiian—aoao, the side of a thing, as land, country, the coast of a country.
Tahitian—aoao, the ribs: E mauiui rahi tei te taha aoao o te taata atoa; All the men have pain in the ribs. (b.) Slimness; tall; well-shaped. Cf. aoaotahi, a broad rib-bone; an intrepid warrior; tahaaoao, the side under the arm.
Tongan — kaokao, the sides of a vessel or canoe. Cf. kaokaotakai, a canoe with sides bulged out; kaokaotuu, a canoe with sides straight up and down; kaho, the ribs or lines of any work; a reed.
Marquesan—kaokao, the side of the body, the flank.
Mangaevan—kao (kào), the æsophagus, gullet; (b.) to desire anyone ardently; kaokao (kào-kào), the side; (b.) the lateral part of a thing; aka-kao, to drink without letting the lips touch the vessel; aka-kaokao, to take food out of a hole on one side without touching the other. Cf. kaonui, a glutton; envious; pakaokao, on the side; a side wind; struck on the side; tukaokao, to be by the side of.
Paumotan—kaokao, the side, flank, ribs; (b.) lateral.
KAO (kào), KAORE (kàore), contracted forms of kahore, no, not: Nohea koia koe? No te uru ? No te raki ? Kao—P. M., 19: Kaore ano i wehea noatia—P. M., 7. Cf. kahore-kau, not at all. 2. Alas ! Kaore te aroha e tara mai nei; ko au tonu ano—MSS. [For comparatives, see Kahore.]
KAORIKI, the name of a bird, the Little Bittern (Orn. Ardea maculata).
KAPA, a rank, a row; to stand in a row or rank: Noho tu ai, noho kapa ai, porowhawhe noa te ana—A. H. M., v. 12: He roa nga kupu totohe a raua i roto i te kapa o ta ratou haka. Cf. apa, a company of workmen. 2. Play, sport.
KAKAPA, to flutter, to flap: Me he manu au e kakapa—Prov.
KAPAKAPA, to palpitate: Kapakapa tu ana, te tau o taku ate — M. M., 52. 2. To tremble: Kapakapa, kapakapa tu taku wairua—A. H. M., ii. 3. 3. To flutter, flap: Kua rongo raua i te kapakapa o te harirau o te kuku—P. M., 144. Cf. kapekapetà, to flutter, writhe; kopekope, to shake in the wind; Aitanga-a-Tiki-kapakapa, birds.
Samoan—apa (àpa), coitus; ‘apa‘apa, the fin of a fish. Cf. ‘apatà, to clap the wings; ‘apa‘au, a wing; apa‘auvai, a species of small bat (Emballonura fuliginosa); ‘apa‘apavalu, a shark with eight fins.
Hawaiian—apaapa, unsettled, unstable, irresolute; (b.) without truth, deceitful; guile, deceit. Cf. apahu, pieces cut off; apana, a division of people.
Tahitian—apa (apà), a mode of using the hands in a Native dance; apa, a fishbook with two feathers fixed to it, for catching some kinds of fish; (b.) a young bird; (c.) to dart a reed so as to slide along the ground; apa-apa, birds of all sorts; (b.) to flap, as a sail, or as the wings of a bird; (c.) one side of a thing when divided through the middle, as the carcase of a beast or fish; the side of a house, &c. Cf. tuapa, a weakling in the ranks; a bird just able to fly.
Tongan—kaba, the corners and edges of anything; (b.) a siege; to besiege, to storm a fort; (c.) to flap the wings; (d.) to try to crawl, as a child; kakaba, to reach out, to extend the arm to reach; kabakaba, to flicker, to flutter; to hover on the wings; (b.) the side-fins of a shark; fakakaba, to corner; to leave an end or corner in cutting off. Cf. faka-balu, to make a flapping noise; abaabai, to move in a mass, as soldiers; kabakau, wings, kabalu, to flap, to flop; to move with a flapping noise; kabatoka, to begin to fly, as chickens; fekabaaki, to extend the hands; fekabalui, to flap; to make a flapping noise; fetaukabaaki, to hover, as a bird on the wing; taukaba, to flap the wings.
Mangarevan—kapa, a song for the dead; (b.) all kinds of chants and recitations.
Paumotan—kapakapa, half; (b.) a piece, a particle, lot, portion, share.
Mangaian—kapakapa, to flutter, flap: E kapakapa te manu e tau ra; What a flapping of wings when resting.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. kepakepaka, flounced in the wind; kambana, joined; twins; resemblance; connected together. Ternate (Moluccas)—cf. gabagaba, the leaf-stalk of the sago palm, v-shaped, used for fencing, for sides and partitions of Native houses.
Magindano—cf. kapakapa, a fan.
Ulawa—cf. apaapa, a wing. Malanta (Saa)—cf. apaapa i manu, a wing.
KAPANA (kàpana), a potato.
KAPARA (kàpara), a comb. Cf. màpara, a comb. 2. Resinous wood of the Rimu and Kahikatea trees. It is split into shreds, and then tied in page 125 bundles for use as torches: He kapara mitihinu—Prov. Cf. para, half of a tree; split down the middle.
Tahitian—cf. apara, a name given to pia (arrowroot), and other things when collected together, from a strange notion, formerly entertained, that they would vanish away if called by their proper names.
Hawaiian—cf. apana, a fragment, slice.
KAPATAU (kapàtau), if.
KAPATAU, to threaten, to express an intention of doing. Cf. kawatau, to speak frequently of one's intentions or expectations.
KAPE, the eyebrow. 2. The space between the eyes and eyebrows. 3. Tattooing under the eyebrows. 4. To pass by, to leave out: Kaua ra e kapea to pononga—Ken., xviii. 3. 5. To pick out. 6. To push away: He pirau kai ma te arero e kape—Prov.
KAPEKAPE, a stick for lifting embers.
Samoan — ‘ape, to pluck out the eyes, plural ‘a‘ape; ‘ape‘ape, to raise the skin over a boil, so as to let the matter escape.
Tahitian—ape, to flinch, so as to avoid a blow; the act of flinching in danger, or of avoiding the consequences of an argument; apeape, to flinch repeatedly.
Tongan—kabe, to swear, to abuse with bad language; (b.) a plant whose root is eaten; kabekabe, to deepen the trenches of a fort by a second digging; kakabe, to raise, as by a lever. Cf. kabei, to force, to pluck; to take out; kabekabeteetuli, to pick anything out of the ear; kabetefua, to lift up and throw down suddenly; kabetuu, to renew the kafa (sinnet) lashings of a canoe without taking the canoe to pieces; fekabeaki, to swear one at another.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kabe-a, to hold the spear ready to throw it; kabekabe-a, to spread a report.
KAPEKA (kàpeka), the head of a river. Cf. peka, a branch.
KAPEKAPE, the north-west wind.
KAPETA, a kind of dog-fish.
KAPEKAPETA (kapekapetà), to flutter, writhe. Cf. kapakapa, to flutter; karapetapetau, to flap, as a fish out of water; to wag the tongue; petapeta, rags.
Hawaiian—cf. apeape, the motion of the gills of a fish in water; api, to flap, as the gills of a fish when hauled out of the water; to shake, to tremble; to throb; to beat; kapekepeke, (not the usual letter-change,) to totter; to roll; to be unsettled, inconstant.
KAPEKAPETAU, quick, speedy.
KAPETO, a species of dog-fish.
KAPEU, an ornament of bone; a genealogical register, made by notching wood or bone. [Note.—For illustrations, see A. H. M., iii., Eng. part, 192. Kapeu - whakapapa, see A. H. M., iii., Maori part, 114.]
KAPI, to be covered; to be filled up, occupied: Ko te hangi e kapi katoa i te tarutaru—A. H. M., i. 36: Ka kapi katoa hoki nga whatitoka—P. M., 43. Cf. apiapi, close together; crowded together; kapiti, shut in, confined. 2. To close, as a harbour: A kapi pu te kongutu o te awa—A. H. M., v. 10.
Whaka-KAPI, to fill up a space; one who fills up the place of another; a relief; a substitute; a successor.
Samoan—‘api‘api, to patch up a cracked canoe with bamboos. Cf. apiapi, narrow, strait; apitia, to be wedged in, to be confined.
Hawaiian — api, to gather together, as people to one spot; to bring into small compass, as baggage; apipi, united, joined together, as the two canoes of a double canoe. Cf. pipi, an oyster.
Tahitian—api, folds of cloth pasted together; (b.) the bivalve shells of shell-fish; (c.) a part of a canoe; (d.) to be full, to be occupied; closed up, filled; (e.) to confederate together, as different parties; to join, as the subdivisions of a fleet of war-canoes; (f.) young, recent, late; apia, closed, as an oyster; apiapi, filled, occupied; narrow, narrowness; faa-apiapi, to fill up, to encumber, as by crowding a space. Cf. apiparau, the valve that unites the pearl-oyster shell; apipiti, together; apiti, a couple on the ground joined together.
Tongan—kabikabi, to wedge, to fasten with a wedge or wedges. Cf. abiabi, crowded; narrow; aabi, strait, confined.
Mangarevan—kapi, to be replete, full; (b.) to be ended, accomplished. Cf. kapitai, to fish at night with a leaf-chain; apiapi, to be densely packed; pressed upon by a crowd; aka-api, to be crowded together.
Paumotan — kapi, full, to be full, replete.
Mangaian—cf. kapiti, close together, side by side.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kabi, to stick or cleave to; kabikabi, flowers or delicate vines put round the head for an ornament; kakabi, stickly, glutinous.
Malay—cf. kapit, a companion, associate, second; apit, pressed together, squeezed.
KAPIA (kàpia), kauri gum, resin. Cf. pia, gum of trees. [For comparatives, see Pia]
KAPITI, to be close together, as opposite sides of a steep ravine; to be clenched, set, as the teeth: Ka kapiti nga niho—G. 8, 26. Cf. apiti, to place side by side; apiapi, close together; kapi, to be filled up, occupied. 2. A cleft, a crevice: Ka kawea koe e ahau ki roto ki te kapiti kohatu—Eko., xxxiii. 22. 3. A gorge, a narrow pass. 4. Fighting at close quarters. 5. The name of a bone. Cf. apiti, the radius bone of the lower arm.
Samoan—cf. apitia, to be wedged in, confined, straitened; apiapi, narrow, strait.
Tahitian—apiti, a couple, or two joined together; two, in counting; to join or unite with another; (b.) to have two sources, applied to the wind when coming from two different quarters; apitipiti, to couple or join things together repeatedly; aapiti, united, doubled. Cf. piti, two (rua is the old word); api, to confederate together; apipiti, altogether, by parties joining together; epiti, a couple.
Hawaiian—apikipiki, to fold up, as a piece of native cloth. Cf. upiki, to shut suddenly together, as the jaws of a trap; to snare; upikipiki, shutting up, folding together, as a foreign fan; piki, to do instantly; apiapi, united, joined together.
Rarotongan—kapiti, close together, side by side; in company; Kare ua e tokorua tangata i kitea atu i te kapiti anga; No two men were left together.
Mangarevan—kapiti, to be allied, joined together; to make things touch each other. Cf. kopiti, to add to; to associate page 126 with any one; to unite things side by side; kopitiraga, addition.
Marquesan—cf. tapiti, to join, to unite; haa-piti, tight, compact, crowded; pitiki, to bind; fastened together.
Paumotan—kapiti, to seal up; kapitipiti, to unite, united; (b.) to collect, gather.
Tongan—cf. abiji, to tie together; kabikabi, to fasten with a wedge.
Ext. Poly.: Malay—cf. kapit, a companion, associate, friend; apit, close, side by side; to squeeze.
Fiji—cf. kabi, to stick or cleave to; kakabi, viscous, sticky.
Tagal—cf. calapit, close together.
KAPO, to catch at, to snatch: Kapo rere te kuri—Prov.: Kapo tonu atu ki te kotiro—P. M., 54. Cf. apo, to grasp.
Samoan—‘apo, to cling to, to keep near to; (b.) to take care of, as an orphan child. Cf. sapo, to catch anything thrown, as a dog with his mouth; sasapo, to catch a number of oranges thrown up and kept going; tau‘apo-‘apo, to cleave to.
Tahitian—apo, to catch a thing thrown to a person; the act of so catching; apoapo, to catch repeatedly things thrown at a person; aapo, to apprehend or understand a thing quickly, apt to understand.
Hawaiian—apo, to catch at, as with the hand; to hook in; (b.) to span or reach round, to put one's arm round another: O Hauii, kai apo kahi; O Hauii, the sea-encircling. (c.) To receive; to embrace, as a long-absent friend: Holo mai la ia e halawai me ia, apo mai la ia ia; He ran to meet him, and embraced him. (d.) To contain, hold: Aole e hiki i na lani a me na lani o na lani ke apo ia oe; Heaven and the heaven of heavens cannot contain you. (e.) To receive, as into the mind; to apprehend intellectually, to receive as a truth. (f.) To receive, to hide, as a cloud: A na ke ao no ia i apo mai, mai ko lakou mau maka aku; A cloud received him, and hid him from sight. (g.) A hoop, a ring, a circle; a certain kind of belt worn by women. (h.) (Fig.) Apo a ka make: the bonds of death. (i.) The union of the cheek-bone with the temples. Apoapo, to catch at frequently; to snatch or scramble for; (b.) a bunch, as of kalo (taro); a hill of potatoes; aapo, to snatch at several persons at once; (b.) quick at apprehension; a ready scholar; one who snatches. Cf. apokau, to take hold of and displace; apohao, the king's guard.
Tongan—kabo, a self-taught artisan; kabokabo, to empty, to throw all the water out of a canoe; faka-kabo, to bring the sail of the canoe nearer the wind. Cf. fekabokaboaki, to do, to help from all sides; habo, to catch anything thrown; taukabo, to pull hand over hand, as one hauls up a fish out of the water.
Mangarevan—kabo, to dig; (b.) to receive in the arms anything which falls.
Paumotan—cf. kapoi, to carry away.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kabo-ta, to take hold of a thing with something in the hand, that it may not burn, dirty, or injure it.
Malagasy—cf. kapy, captive.
Malay—cf. kakap, to hug, to embrace by folding in the arms.
KAPO, one of the lucky takiri, or omens, by starting in sleep. A very lucky sign. [See Takiri.]
KAPO, fleecy, feathery, as snow: Ka tukua iho e Maui te huka kapo—Wohl., Trans., vii. 38.
KAPO (kapò), blind. Cf. po, night, darkness; matapo, blind. [For comparatives, see Po.]
KAPO, lightning: Te whatitiri, te kapo, te hukarere—Koro., Jan. 20, 1888.
KAPOKAPO, to twinkel, coruscate; a twinkling, glittering: Ka mutu te kapokapo o nga whetu o te rangi—M. M.
Samoan—apoapo, to poise the spear, quivering it in so doing: Ua ia ‘ata foi i le apoapo o le tao; He laughs at the shaking of the spear.
Hawaiian—apoapo, to palpitate, as the heart; to throb. Cf. amoamo, to twinkle, as a star, or the eye.
Tahitian—cf. amoamo, to twinkle, to flash, wink.
Paumotan—kapokapo, pulsation; to be palpitating.
KAPOWAI, the Dragon-fly (Ent. Libellulidæ sp.). 2. Wood-coal, lignite.
Whaka-KAPOWAI, to steep in boiling-water. 2. To cure, as in preserving birds, or human heads—A. H. M., i., Maori, 35.
KAPU, the hollow of the hand: Na wai a mehua nga wai ki te kapu o tona ringa?—Iha., xl. 12. Cf. hapua, hollow, like a valley [see Tongan]. 2. To drink out of the hollow of the hand. Cf. ipu, a calabash, a bottle, &c., a container for liquids [see Tahitian]. 3. A steel adze, so called from its shape. 4. To close the hand. 5. Curly (of the hair): kapu-mahora, slightly curled, wavy; kapu-màwhatu, separated into distinct curls; kapu-piripiri, woolly.
KAKAPU, a small basket for cooked fish.
KAPUKAPU, to curl, as a wave. 2. To gush. 3. The sole of the foot. Cf. taputapu, the foot of a pig; tapuwae, a footman.
KAPUNGA, the palm of the hand. 2. To take up in both hands together: Whakangahorotia ano hoki etahi kapunga mana.—Rutu., ii. 16. Cf. kapuka, a handful, as of potatoes.
KAPURANGA, to take up by handfuls.
Samoan—‘apu, a cup or dish made of a leaf; ‘a‘apu, to draw the wind, as a sail. Cf. ‘apulautalo, a taro-leaf cup; afuafu, to curl over, as a wave about to break.
Tahitian—abu, the shell of a nut, gourd, or fish; (b.) a concave or hollow: as abu-rima, the hollow of the hand; abu-roro (or abu-upoo), the skull; (c.) a fraternity or family: as abu-arii, the royal family; apu, the shell of seeds, nuts, and fish; aapu, to take up with the hand; aabu, to hold out any cup or concave vessel to receive anything; to make or put anything in a concave form to receive food or other things; apuapu, pliable, flexible; pliancy; (b.) thin, slender, as a cup, the bottom of a canoe, or something that is hollow. Cf. aibu, a cup, a cocoanut-shell, used as a cup (also aipu, and aebu); faa-apo, to hollow out, to make concave; apumata, the socket of the eye; maròapu, an empty cocoanut; (fig.) an empty frivolous person.
Hawaiian—apu, a cup made of a cocoanut-shell, for drinking awa (kava). (b.) A dish or cup of any material; (c.) (fig.) suffering, affliction; aapu, a thin piece of wood, such as will bend up; to warp or bend; (b.) a concave vessel; (c.) a valve of a vein; (d.) to wrinkle or ruffle, as cloth; hoo-aapu, to turn the hollow of the hand upwards; ho-aapu, to make a cup of the hollow of the hand (M.L. whaka-kakapu). Cf. apua, a cup for scooping up oopu (a small fish).
Tongan—kabu, the banana leaf, so page 127 folded as to hold water; faka-kabu, to fill, as the sail with wind; to keep full. Cf. habu, the banana leaf tied at each end to hold water; habuto, to bulge out; kabui, to encircle, to surround; a wrapper, a native dress; ibu, the general name for earthenware utensils; ebu, to drink.
Marquesan—kapu, the hand, curved or rounded; (b.) a handful. Cf. kapumata, the orbit of the eye.
Mangarevan—kapu, a cup, vase, trough; (b.) a leaf-dish; kapukapu, large, vigorous, said of fine leaves; aka-kapu, to make a cup or container. Cf. kapurima, the palm of the hand.
Paumotan—kapukapu, the palm of the hand. Cf. kapurima, the palm of the hand.
Rarotogan—kapu, a cup. Cf. kapurima, the hollow of the hand. Ext. Poly.: Malagasy (No u)—cf. kaboaka, hollow; kapoaka, a cup, goblet; (fig.) one who is hollow, deceitful.
Malay—cf. kabok, a goblet.
KAPUA, a cloud, a bank of clouds: Te kapu tu noa ai! ka riro au i te ia—M. M., 23: A tangohia atu ana aia e nga kapua ki runga ki te rangi—A. H. M., i. 47. Cf. pua, foaming, breaking; to roll or wrap up.
Whaka-KAPUA, misty; in the distance.
Hawaiian—opua, narrow pointed clouds, hanging in the horizon; clouds of a singular shape arising out of the sea: Nana aku la oia i ke kuku o na opua; He saw the long clouds standing erect. (b.) A bunch, a collection, as of bushes, leaves, &c. Cf. opu, to swell up, to be full, as the belly of a fat person.
Tongan—cf. kakabu, foggy; fog or mist.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kabu, foggy, fog or mist.
Malay—cf. kabut, fog.
KAPUI, to tie up the fronds of the kiekie, to preserve the fruit.
KAPUIPUI, to burn weeds, &c., in heaps.
KAPUKA, the name of a tree (Bot. Griselinia littoralis). 2. A handful of potatoes. [See Kapunga under Kapu.]
KAPUNGA. [See under Kapu.]
KAPURA (kòpura), fire: A i te pou kapura i te po hei whakamarama i a ratou—Eko., xiii. 21. Cf. màpura, fire; purapura, seed; ura, to glow; wera, heat, &c.
KAPURANGA, to dawn.
Samoan—cf. pula, to shine; to be yellow; pulapula, to shine a little, as the eyes, recovering from sickness; pulapulàlàgoto, to shine, as the setting sun.
Tahitian—cf. pura, a spark of fire; a flash of light or fire; to flash, blaze; purara, dispersion; faapurara, to scatter; haa-pura, to make the sparks fly; opurapura, to be flashing obscurely, as fire.
Tongan—cf. bulobula, seed; the seed cuttings of yams.
Marquesan—cf. pupua, phosphorescent.
Paumotan—cf. puro, phosphorescent; purara, to divulge, to blaze abroad.
Mangaian—cf. pura, sparks; to shine, to glow. Ext. Poly.: Bolangitam—cf. pura, fire.
Aneityum—(in = nom. pref.) incap, or incop, fire; incopre, flame.
KAPURANGA. [See uder Kapu.]
KAPURANGI, rubbish, weeds.
KARA, an old man. Cf. karaua, an old man. 2. A secret plan, a conspiracy.
KARA (Moriori), aromatic.
KAKARA, an odour, a smell; savoury, odoriferous: Tena rawa te tiere te haere na, ara te kakara o te tawhiri—P. M., 189: Tena te kakara o Tutunui—Prov.
Samoan—alala (alalà), to smell of hot pork or fish. Cf. sasala, to be diffused, as an odour.
Hawaiian — aala, an odour, fragrant: Ka lala aala o Ukulonuku; The fragrant branch of Ukulonuku; (b.) to emit a perfume, to be fragrant. Ala, to anoint, to dress a sore or limb; (b.) spicy, perfumed: Honi aku i kea la o ke mauu; Smell the sweet scent of the grass. Cf. alahii, the bastard sandal-wood; wahieala, sandal-wood; laauala, sandal-wood; Kena aku la o Kamehameha i kona poe kanaka eimi i ka laau-ala; Kamehameha sent his men to look for sandal-wood.
Rarotongan—kakara, savour, savouriness, savoury: Kua tuku atura aia i taua kai kakara ra; And he gave him the savoury food.
Tahitian—aara, the sweet or fragrant scent of herbs; odoriferous, as herbs.
Tongan—kakala, odoriferous, sweet of scent; (b.) any and every sweet flower; (c.) a wreath, a garland; (d.) sharp, pungent to the taste; fakakakala, to scent oil with leaves, &c.
Marquesan—kakaa (kakaà), sweet scented, pleasant to the smell.
Mangarevan—kakara, odorous; karakara, to smell good and savoury.
Mangaian—kakara, sweet-smelling, odorous; E maire e kakara tuputupu; Abundance of sweet-smelling myrtle.
KARA (obs.), to call. 2. A salutation; properly to one of higher rank: E kara!
KARANGA, to call: Ka karanga, a ka kore ia e whakao mai ki a koe, ka moimoi—P. M., 28. Cf. karangatà, to remain silent when called. 2. To shout, to call out: Katahi tona whaea ka karanga atu—P. M., 14. 3. To call for, by other means than by the voice: Katahi ka tahu ahi a Ngatoro ki Maketu hei karanga mo nga teina—P. M., 94.
KARANGARANGA, to call frequently: Kei te karangaranga te tangata ra i te rangi—P. M., 74.
Samoan—‘alaga, to shout out, to call out; a shout; O la‘u ‘alaga na oo i ona fofoga; My cry entered into his ears. (b.) To proclaim a king or chief on his accession to the title; ‘alalaga, to cry out, as many persons: Ua latou ‘alalaga ai, a e le tali atu o ia; They cry out, and no one listens. Fa‘a-‘ala, to give the first speech at a fono (a council: fonò, to shout); fa‘a-‘ala‘ala, to talk sarcastically, to mock; sarcastic.
Tahitian—ara, to importune the gods and make much of them, by presents, &c, to gain their countenance in war; araa, a messenger sent before a chief and company to give information of their approach; or to give notice of the approach of some feast or religious ceremony; arara (ararà), hoarse through calling.
Hawaiian—alala, to cry, as the young of animals; a crying, weeping, bleating; (b.) a species of raven, so named from its cry; alana, a crying, the voice of suffering or complaint; (b.) a present made by a chief to a priest to procure his prayers; a present made to a god; (b.) a sacrifice; to offer a sacrifice; ho-alala and hoo-alala, to make one cry out. Cf. alanakuni, an offering to procure the death of page 128 a sorcerer; kala, a public crier; to proclaim, to invite, to publish; kalaau, to call, to call aloud; kalalau, to call, as one person to another.
Tongan—kalaga, to shout, to exclaim; a shout, exclamation. Cf. gala, to cry, to raise the voice above others; kalagaaki, to be shouted; to be proclaimed; fekalagaaki, to shout one to another; talaga, to converse over.
Rarotongan—karanga, to say, to speak: Kua karanga atura aia, ‘I na, kua ruaine au;’ And he said, ‘Behold, I now am old.’
Mangarevan—karaga, cries, calling out; menace in war; (b.) a song; (c.) to gesticulate; (d.) a far-off noise at night. Cf. karài, to announce; to affirm.
Futuna—kalaga, a great cry to warn one.
Ext. Poly.: Malay — cf. garang, loud or sonorous; garangan, a loud noise, roaring.
Fiji—cf. karakaraivisà, a harsh or grating sound.
KARA (karà) basaltic stone. Cf. karawhiu, to whirl round. [See Tongan.]
Tahitian—ara, a kind of hard black stone. Cf. aràhuepine, a very hard stone.
Hawaiian—ala, a rounded smooth stone, a waterworn pebble. Cf. alamea, the name of a kind of hard stone from volcanoes, out of which stone axes were made; alamole, a kind of stone.
Tongan — cf. kalamu, to buzz along like a stone from a sling. [See Mu.]
Mangarevan—kara, a round heavy stone, like a ball.
KARAE (kàrae), the name of a bird: Uahatia taku manu i te rangi, he toroa, he karae, he taiko—P. M., 30.
KARAHA (kàraha), a calabash with a wide mouth; a bowl: Haria mai te honu i te karaha nei—MSS. Cf. raha, open, extended.
KARAHO (kàraho), the floor or platform of a canoe: Katahi ka haere i te po ki raro o te karaho o te waka—A. H. M. iii. 6.
KARAHU (kàrahu), a native oven.
KARAHUE, the name of a shell-fish.
KARAKA, the name of a tree (Bot. Corynocarpus lævigata): Te kiore, me te pukeko, me te karaka—P. M., 111.
Mangaian—cf. karaka, the name of a tree.
Ext. Poly.: Fiji—cf. qalaka (nggalaka) the name of a tree, bearing edible fruit.
KARAKAHIA, the name of a bird, the White-winged Duck (Orn. Nyroca australis).
KARAKAPE, to lift up embers or hot stones with two sticks used as tongs. Cf. kape, to pick out; karà, a kind of stone. [For comparatives, see Kape, and Kara.]
KARAKIA, an invocation; a prayer; a charm; a recitation; to repeat an incantation or conduct a religious service: Koia a Tawhaki i kiia ai he atua, a i karakia atu ai te iwi ki a ia—A. H. M., i. 47: Katahi ka karakiatia e ia ki a Titikura, ka ora kotoa ona tangata—P. M., 58: Ka whakahua i tana karakia mo te ehunga i te wai—P. M., 111. Cf. kara, to call; karanga, to shout.
Tahitian—cf. ara, to importune the gods, and make much of them by presents, &c., to gain their countenance in war.
Hawaiian—cf. alana (M. L. = karanga), a present made by a chief to a priest to procure his prayers; a present made to a god; a sacrifice; to offer a sacrifice; a crying out, the voice of suffering or complaint; kala, a public crier; to proclaim.
Tongan—cf. gala, to cry, to raise the voice above that of others.
Mangaian—karakia, invocations, charms, prayers.
KARAMATA, the head of a tree. Cf. karaua, the head (of the body); mata, the point, tip; kàmata, the end of a branch or leaf; the top of a tree. [For comparatives, see Mata.]
KARAMEA, red ochre.
Hawaiian—cf. alamea, a kind of hard stone from volcanoes, out of which stone axes were made.
Tahitian—araea, red earth; (b.) red crockery-ware; (c.) reddish colour.
Marquesan — kaaea (kaàea), red earth; (b.) reddish, fire - coloured.
Mangarevan — kakaraea (kakaraèa), ochre, yellow clay burnt to redness. Cf. karamea, part of the liver; karameaporotu, good (said of things only).
KARAMIHA (Moriori), a song, chant.
KARAMU (karamù), the name of a shrub (Bot. Coprosma robusta, C. arborea, and C. lucida). This was a sacred plant used in invocations, &c., especially at the sprinkling of water in the (so-called) Native “baptismal” ceremony. [See Iriiri, and Tua.] In the Chatham Islands the Coprosma baueriana is called Karamù.
KARAMUIMUI, to swarm upon: A tau mai ana te tini o te ngaro ki te karamuimui i a au—P. M., 14. Cf. mui, to swarm round, to infest; tamuimui, to crowd around. [For comparatives, see Mui.]
KARANGARANGA, an attendant. Cf. karangata, men; ranga, a company of persons.
KARANGATA (karangatà), to be mute when addressed, to remain silent when called. Cf. karanga, to call.
KARANGATA (Moriori), men. Cf. tangata, a human being; ngata, a man.
KARANGI (kàrangi), restless, unsettled. Cf. harangi, unsettled; hikirangi, to be unsettled; rangi, the sky [used as rewa: see Rewa]; wairangi, foolish; porangi, hurried, demented.
Whaka-KARANGIRANGI, to provoke.
KARANGU (karangù), the name of a shrub (Bot. Coprosma fœtidissima, and C. lucida).
KARAPA (kàrapa), squinting. 2. To flash; flashing: Ki te mea ka uira karapa aua kura whero—A. H. M., v. 42. [For comparatives, see Rarapa.] 3. A species of eel.
KARAPETAPETAU, to flap, as a fish out of water. Cf. kapekapeta, to flap, to flutter, to writhe; kapekapetau, quick; petapeta, rags. 2. To wag, as the tongue.
Whaka-KARAPETAPETAU, to cause to flap or wag.
KARAPI (kàrapi), sticks used in building, to hold reeds or rushes in place. Cf. karapiti, to pinch in; to put or fasten side by side; kapiti, a cleft, a crevice.
KARAPITI, to put or fasten together side by side: A karapitia ana e ia te waewae o Parama ki te taiepa—Tau., xxii. 25. Cf. apiti, to place side by side; kapiti, to be close together; karatiti, to faste with pegs. 2. To pinch between two bodies: Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau—Hopa, xiii. 27.page 129
KARAPIPITI (karapìpiti), laid close beside one another.
Mangarevan—cf. karapihi, the suckers of the octopus.
Ext. Poly.: Tagal—cf. calapit, close together. [For other comparatives, see Apiti.]
KARAPOTI, to surround, to hedge in, inclose: Ko te ope ra kua karapoti iho—A. H. M., v. 19: Ka karapotia te whare e nga tangata o te pa—Ken., xix. 4. 2. A blockade, a starving out. Also, harapoti: Ka harapotia a ratou taua rua i te one—A. H. M., v. 19. 3. To surround, as with the coil of a snake: Ka karapoti te hiku o te waero ka mau a Ruru—A. H. M., ii. 27.
KARARA-HUA-RAU (myth.) [See Ngarara.]
KARAREHE, a dog: a quadruped: Ka aranga, tenei ko ‘Te mau a te kararehe’—A. H. M., iii. 10: Te kararehe, me te mea ngokingoki, me te kirehe o te whenua — Ken., i. 24. Cf. karehe, to run; kìrehe, a dog; kuri, a dog.
KARAREHE (myth.) [See Mau-o-te-Karerehe.]
KARARI, the name of a small fish.
KARATI, the name of a fish, the Schnapper (Ich. Pagrus unicolor).
KARATITI, to fasten with pins or pegs. Cf. titi, a peg or pin; to stick in as a peg; kàrapi, sticks used in building, to hold reeds or rushes in place.
KARAU (kàrau), a dredge, a grapnel. Cf. karo, to pick out of a hole; rau, to catch in a net; rarau, to lay hold of; rou, a long stick used to reach anything with [see Mangarevan]. 2. A comb for the hair: Homai ra taku heru, taku karau—A. H. M., i. 50. Cf. heru, a comb; haro, to scrape. 3. The gauge for the meshes of a net. 4. A trap, made of loops of harakeke (flax, Phormium) to catch birds that burrow in the ground. Cf. karapiti, to pinch.
Tahitian—arau, the two wings of a large fishing-net; (b.) a mode of fishing; (c.) long, crooked, and bad, as a tree; long, as a wave of the sea.
Tongan—cf. palau, to scratch;
Mangarevan—karou, a hook, a clasp, a fork for reaching down fruit.
Mangaian—cf. karau, a land-crab.
Ext. Poly.: Java—cf. garu, a harrow, a comb; to scratch; karau, to pull a rope, to haul. [For probable comparatives, see Rou.]
KARAUA, an old man. Cf. kara, an old man; koroua, an old man. 2. The head of a person. Cf. karu, the head.
Tahitian—araua, a good pilot, one who knows well how to manage a boat or canoe in dangerous and difficult places; oroua, decrepit through age.
KARAURIA (Moriori), an oyster.
KARAWA, a mother; a dam of animals. 2. A garden bed.
KARAWAI, the small freshwater Cray-fish. In North Island, Paranephrops planifrons; in South Island P. setosus. 2. Dressed flax placed in water for dyeing purposes.
KARAWAKA, measles: Na ratou nga mate nei te Rewharewha me te karawaka—A. H. M., v. 35. 2. The name of a small fish.
KARAWARAWA (kàrawarawa), a weal, the mark of a stripe: He karawarawa mo te karawarawa.—Eko., xxi. 25. Cf. kare, the lash of a whip; karawhiu, a flail; to swing round.
Tahitian—arava, a stripe; a contusion; aravarava, stripes. Cf. irava, a stripe, streak, or layer.
KARAWHIU, to whirl, to swing round; a flail. Cf. whiu, to whip, throw, fling; porowhiu, to throw; kowhiuwhiu, to fan, winnow.
KARE, a ripple: I haere mai koe i te kare taiuru? i te kare tai-roto? —MSS. Cf. pokare, to be agitated, as a liquid. 2. The lash of a whip. Cf. karawarawa, the mark of a whip, a weal.
KAREKARE, surf; the break on a bar: Ka riro ki te tai karekare—G. P., 59. 2. To be agitated.
Whaka-KAREKARE, to agitate; to shake up.
Samoan—‘a‘ale, a driving in war, a rout; (b.) prompt, doing with despatch.
Hawaiian—ale, a billow, a wave in motion: A hele hoi maluna o na ale kiekie o ke kai; And goes upon the high waves of the sea. Aleale, to make into waves; to stir up, as water: to trouble, to toss about, as restless waves; a moving, swelling, as of waves: Kalaia ka ipu i ke kai aleale; Fashioned was the bowl for the rough sea. Hoo-aleale, and ho-aleale, to stir up, as water; A hoaleale i ka wai; And troubled the water. Cf. poale, to drink in; waialeale, to ripple, to disturb, as the surface of water.
Tahitian—are, a wave or billow of the sea: To mau are e to mau uru ra; All your waves and billows. Areare, sickness, qualmishness, as in sea-sickness. Cf. arefatumoana, a heavy rolling swell of the sea; arematua, a wave that has been long in forming; arepu, to disturb the water, as fish do in swimming; aretea, the white waves of an agitated sea; mataare, the crests of waves; toare, to be in commotion, as the sea; farefare, hollow, as an empty stomach; pufarefare, a hollowness; a breaking wave, such as bends over, hangs, and then breaks; tafare, a hollow place in the rocks; a hollow wave of the sea.
Tongan—cf. kale, to run fast; faka-kakale, to run to and fro; faka-kalekale, to run in confusion, as when affrighted [See Samoan].
Mangaian—kare, the surf, breaking water; a billow: Te nunga koe i te uru o te kare i tai, è! Thy path is on the foaming crest of the billow.
Mangarevan—kare, the surface of the sea, or of water. Cf. kore, the sea agitated by the passage of fish; aka-karekarevai, to gargle the mouth with water.
Marquesan—kaekae, the surface of the water. Cf. haehae, the hollow of a wave.
Paumotan—kare, a wave, billow.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kerekere, to break, as water over a reef; to boil, as boiling water.
KAREAO, the name of a climbing plant, the Supple - jack (Bot. Rhipogonum scandens): Katahi ka tikina he kareao i te ngahere—P. M., 151.
KAREAOPIRITA, the same as kareao.
KAREAREA, the name of a bird, the Sparrow-Hawk (Orn. Hieracidea novæ-zelandiæ). Also kaeaea, and kaiaia (kaiaià). Cf. karewarewa, the Bush-Hawk.page 130
KARE-A-ROTO, a darling, an object of loving devotion: Ara ko te kare-a-roto tenei—P. M., 131.
KAREHE, to run. Cf. karere, a messenger; kararehe, a dog; a quadruped; kirehe, a dog; kuri, a dog; rere, to run.
Tongan—cf. kale, to run fast; kakale, to run to and fro; to run swiftly.
Samoan—cf. ‘a‘ale, a rout, a driving in war.
KAREHU (kàrehu), a spade. (For kaheru.)
KAREI, the sap-wood of a tree.
KAREKO, to slip. (Or karengo.)
KAREKO (or karengo,) the name of an edible seaweed growing on stones (Laminaria sp.): Me te kareko (he taru tupu i runga i te kohatu, a ka tae ki to toru ka kiia he kapiti)—A. H. M., i. 123.
KAREMU (kàremu), the plug in the bottom of a canoe: Ka tae ki waho ki te moana, ka unuhia te karemu—A. H. M., iii. 15.
KARENUKU (myth.), the wife of Hema and Pupu-mai-nono. She was the mother of Tawhaki and Karihi—A. H. M., i. 121. [See Tawhaki.]
KARENUKU, KARERANGI, (myth.,) names of goddesses seen floating on the waters of the
Deluge, by the survivors on the raft or ark of safety—A. H. M., i. 175. [See Tuputupu-whenua.]
KARENGO (or kareko,) to slip.
KARENGO (or kareko,) the name of an edible seaweed (Alg. Laminaria sp.): Ka waiho i reira tana tama a Matangi-a-whiowhio, tana kai he karengo—A. H. M., iii. 62.
KAREPO, the name of a marine plant, a seagrass.
KARERARERA (kàrerarera), the name of a waterplant.
KARERE, a messenger: Ki te mea ka tonoa atu he karere ki Tutanekai—P. M., 129. Cf. rere, to run; karehe, to run; kararehe, a dog.
Tahitian—arere, a messenger; one appointed as the king's messenger: E pau va arere; Let the period of the messengers cease. Faa-arere, to procure or cause a messenger to be sent. Cf. rere, to fly or leap; rereatua, a person running between two armies to endeavour to make peace.
Samoan—cf. ‘a‘ale, prompt, doing with despatch.
Hawaiian—alele, (also elele,) a messenger of a chief; to act as a messenger; (b.) to act as a spy; to look or examine into the condition of another. Cf. lele, to fly, jump, leap.
Rarotongan — karere, a messenger: I te rima o te karere ra; By the hand of the messenger.
Mangarevan—kerere, a messenger; to send a messenger; an envoy, ambassador.
Paumotan—karere, a herald, envoy; to delegate, to assign.
KARETO (kàreto), to be untied, unfastened.
KARETU (kàretu), the name of a fragrant grass (Bot. Hierochloe redolens): Homai ki au etehi karetu nei—Wohl. Trans., vii. 51.
Tahitian — aretu, a species of grass for thatching houses.
KAREWA (kàrewa), a float, a buoy. Cf. rewa, to float; korewa, drifting about; morewa, afloat. [For comparatives, see Rewa.]
KAREWAREWA, the name of a bird, the Bush Hawk (Orn. Hieracidea ferox): Ka tangi te karewarewa ki waenga o te rangi pai, he ua apopo—Prov. Cf. karearea, the sparrowhawk.
Tahitian—cf. arevareva, the name of a large spotted bird, said formerly to be inspired at times by the god Manutea.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. karevareva, a species of small owl.
KARI, an isolated wood, a clump of trees.
KARI, to dig for. Cf. karituangi, to dig deep; tukari, to dig and throw up into hillocks; waikari, a ditch; keri, to dig; kauhuri, to dig; to turn over the soil. 2. To rush along violently, as wind. Cf. keri, to rush violently along, as wind. 3. Bruised, maimed; indented by a blow: Ka oti te upoko te kari rawa ki te patu—A. H. M., iii. 7.
KAKARI, to be urgent, to be importunate. 2. To wrestle, to quarrel. 3. To fight; a fight: Ka kakari raua, ka werohia a Raki e Takaroa—A. H. M., i. 22.
KAKARITANGA, a valley.
KARIKARI, to strip off. 2. A notch cut in a tree for climbing purposes.
Whaka-KARIKARI, to notch.
Tahitian—ari, to scoop out the earth from a hole with both hands; (b.) empty, as the stomach; waste, as the land forsaken by its inhabitants; frightful, as a place in battle; (c.) a wave or billow. [See Kare.] Cf. areta, a person who seizes his prey in war.
Hawaiian—cf. ali, a scar on the cheek; aliali, to be rough with scars; eli, to dig the ground.
Mangarevan—cf. kari, a cicatrice, a scar; an inflammation; karia! rush! mount! leap up !
Ext. Poly.: Aneityum—cf. acale, to scoop; to throw as with a spade.
Fiji—cf. kari, to scrape.
Kayan—cf. kuali, to dig.
Malay—cf. gali, to dig; karis, a dagger, a kris.
Kisa—cf. kalis, a dagger.
Tagal—cf. kalis, a sword.
KARIHI (myth.), the brother of Tawhaki, the famous demi-god. Karihi was the son of Hema and Karenuku, (or of Pupu-mai-nono, or of Urutonga). Karihi accompanied his brother on the expedition for the slaughter of the Ponaturi, and the revenge for the death of Hema. When Tangotango, the Heavenly Maiden, left her husband Tawhaki, and took their child Arahuta away with them, Karihi accompanied his brother on his journey toward the skies in search of the lost ones. Coming to the dwelling of the blind old goddess Matakerepo, she directed their way to the vine which hung down from Heaven, and which they must ascend. A great gust of wind seized Karihi, who was blown back again to earth; but Tawhaki ascended safely and pursued his way alone. Karihi returned to his own dwelling. In Hawaii, Karihi is called Alihi, and is represented as accompanying Tawhaki (Kahai) on the journey to revenge their father's death. In the pedigree called the Ulu Genealogy, Tawhaki (Kahai) is said to be the son of Hema and Hinauluohia; Hema being the son of Kaitangata (Aikanaka) and Hina. In Tahiti, page 131 we find that Tawhaki (Tavai) and Karihi (Arii) were the sons of Hema (Oema), and that they both went down to Hawaiki (Havaii = Spirit-world) to seek their father. They saw the old blind goddess counting her taro, as in the New Zealand legend. They brought back the bones of Hema. When Karihi is mentioned in Rarotongan myth he is called Arii, which would apparently show (from the lost k) that they had received this story in the Hervey Islands from Tahitian sources. The Samoan tale calls Karihi Alise; and he accompanies Tafa‘i (Tawhaki) to Heaven in his brother's journey to woo Sina. He returned safely to the earth. (Samoan legend called “O le Gafa o le La,” or The Genealogy of the Sun—Pratt.) [See P. M., 36, et seq.; A. H. M. i. 59; M. and S., 255; Forn., ii. 16. See also under Tawhaki, Ponaturi, &c.]
KARIHI, the stone of a fruit; the kernel. 2. The weight attached to the lower edge of a drag-net: He tangata hoki te karihi o tana kupenga—P. M., 141.
Tahitian—arihi, the ropes that are fixed to a fishing-net: the upper one to which the raai or corks is fixed is called arihi-i-nia; and that to which the stones are fixed is called arihi-i-raro. Figuratively, the word was extensively used: arihi-i-nia were prayers used in time of war; the arihi-i-raro being those who stirred up the people to vigilance and activity, the chief priests, and other leading chiefs.
Hawaiian—alihi, the lines of a fish-net; (b.) the cords holding the sinkers of a net; (c.) the upper part of a calabash strap; (d.) to be ready to work for the sake of gain, but at other times absent; (e.) unwillingly. Cf. alihilele, the name of a drag-net; alihilani, the horizon.
KARIKA (myth.), a brother of Hatupatu. 2. A chief of Raumati's party killed by Hatupatu—P. M., 123. [See Hatupatu.]
KARIOI, to loiter, to be idle; idle. Cf. tarioi, to loiter; tatari, to wait.
Tahitian—Arioi, the name of a remarkable fraternity in the Society Islands. They were a semi-religious, semi-profligate band of persons, recruited from all ranks, but principally from that of the nobles, and comprising both sexes. They wandered from one place to another reciting old poems, and giving recitations, &c., of an historical character, thus becoming the vehicles of much traditional lore. Their festivals were scenes of the most abandoned lewdness and vice; the whole settlement for the time of their visit being given up to profligacy. The women who joined the society had to take an oath to destroy all progeny, and thus not to encumber their movements with the care of children. The Uritoy, of the Caroline Islands, are supposed to be a branch of this ancient organisation.
Mangarevan—karioi, lust, lewdness: E hare no te karioi, a house used for immoral purposes; aka-karioi, luxurious, debauched.
Paumotan—karioi, immodest, indecent; a rake, a debauchee; (b.) softness, slackness.
KARIPI, steep, precipitous. Cf. koripi, to cut; ripi, to cut, to gash; horipi, to slit.
KARIRI, to sail together in a fleet.
KARITO (kàrito), the bulrush, or raupo (Bot. Typha angustifolia).
KARITUANGI, to dig deep. Cf. kari, to dig; keri, to dig. [For comparatives, see Kari.]
KARO, the name of a freshwater mussel. 2. The name of a tree (Bot. Pittosporum crassifolium, P. tenuifolium, and P. cornifolium).
KARO, KAKARO, to ward off or elude a blow: He tao rakau e karohia atu ka hemo; te tao ki, werohia mai, tu tonu—Prov. Cf. takaro, a game, sport [cf. Marquesan and Tongan]. 2. To pick out of a hole. Cf. hìkaro, to pick out; tìkaro, to pick out of a hole; to scoop.
Samoan—‘alo, to evade a blow; (b.) to get out of the road; (c.) to make excuses; (d.) to conceal, hide; ‘a‘alo, deceitful, avoiding openness; covering up; (b.) to avoid constantly or repeatedly; fa‘a-‘alo, deceitful; (b.) to refuse to lend, under the false plea that it belongs to another. Cf. ‘alo‘alosà, to avoid, to keep aloof from; ‘alofaga, a place of refuge; ‘alosà, to avoid, as a dangerous boat passage; ‘alovao, one who gets out of the way of visitors, in order to escape from entertaining them.
Tahitian—aro, to urge on to fight, as an army; aaro, to excavate; to scoop or scrape out; the person who scoops; the scoop or ladle; aroaro, dark; a mystery; lonesome, or desolate; faa-aro, to conceal; ha-aro, to lade, to scoop; a scoop, a ladle. Cf. paaro, to excavate or hollow out, as in taking the kernel out of a cocoanut; aronee, to draw near to an enemy to fight, by crawling stealthily along the ground; aroraa, the place of fighting, a battle.
Hawaiian—alo, to dodge or elude the blow of a weapon; (b.) to pass from one place to another; (c.) to skip or pass over something; (d.) to pass through the water by swimming; to extend the hands in swimming; aalo, to dodge, as one does a stone; ho-alo, to shun, to avoid, to escape from; (b.) to slip over, in counting; hoo-alo, to pass away, to forget; (b.) to shun, eschew; aloalo, to dodge, as if from a shower; to turn this way and that, as if in fear. Cf. poalo, to dig or pluck out the eyes; to twist round and draw out, as a tooth.
Tongan—kalo, to move the head; to avoid danger; to get out of the way of intruders; kalokalo, to shake the head; faka-kalo, to run as between showers of rain; (b.) to embrace a fair opportunity. Cf. hakalo, a scraper, for scraping old cocoanuts; takalo, to evade, to get away from work; kaloi, to shake the hair of the head; kalofaga, a hiding-place; a shelter from the storm; kalokalofaki, to be careful; fekaloaki, to elude, to evade.
Marquesan—kaokao (kaòkaò), a game played with spears, in which thrusts are made.
Mangarevan—karo, to evade the blow of a stone, or of a lance, or a wave, &c.; (karo-i-te-mata, imperfectly visible;) karokaro, war; a quarrel; to have dispute; kakaro, to see in a confused way. Cf. ikaro, to gather; karohava, to disappear suddenly.
Paumotan—karo, war; (b.) to chide, to reprimand; kakaro, to fight; a combat; dissension, dispute. Cf. karohaere, to fight.
Atiu—karo, to look at [see Mangarevan]: E karo ki te tira; Look at the masts.
Ext. Poly.: Fiji—cf. calo (thalo), a gouge or thing of a hollow form; kalo-va, to hollow out, to cut with a gouge.
Brumer Islands—cf. karokarona, the hollow of the hand.page 132
KAROKARO, a slave. 2. A marauding party.
Samoan—cf. ‘alo, to conceal, hide; ‘a‘alo, deceitful.
Tahitian—cf. aro, to urge on to fight, as armies; aroaro, lonesome, desolate; aronee, to draw near to an enemy by crawling on the ground to fight.
Hawaiian—cf. alo, to elude the blow of a weapon; ho—alo, to escape from, to avoid.
Tongan—cf. kalo, to avoid danger; to get out of the way of intruders; kalofaga, a hiding-place.
Mangarevan—cf. karo, to avoid the blow of a lance, &c.; karokaro, a war; a quarrel; to fight.
Paumotan—cf. karo, war; to chide, reprimand.
KARORO, the name of a sea-gull (Orn. Larus dominicanus): Ka kite i te karoro, i te torea—P. M., 77. 2. A kind of shell-fish.
KARORO-INU-TAI, one who dwells on the sea-coast.
KARU, the eye: He karu to te maipi, he karu to te tangata—P. M., 68. Cf. karupango, the pupil of the eye; pìkaru, discharge from the eyes; karukowhiti, a disease of the eyes; whakaru, to stare. 2. The head. Cf. karaua, the head.
Tahitian—cf. arumata, the inside covering of the eye.
Hawaiian—alu, the muscles of the eye.
Paumotan—karu, the pupil of the eye.
Atiu—cf. karo, to look at.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. karimata, the eye.
KARUAIPAPA (myth.), a person of pre-diluvian times, a teacher of ceremonies and incantations—A. H. M., i. 169.
KARUHIRUHI (kàruhiruhi), the name of a bird, the Shag (Orn. Phalacrocorax varius).
KARUKARU (myth.), one of the minor deities, a reptile-god — A. H. M., i. App. Cf. kahukahu (myth.), and also next word, Karukaru.
KARUKARU, a rag, an old garment: Katahi ka rawhia reretia te karukaru puru o tana whare hei paki putanga mona—P. M., 16. 2. A clot, as of blood: Ka rere, ka tarati te karukaru—Wohl., Trans., vii. 39: Clotted, as blood: A ka tae ano ki nga toto karukaru o Hotua— A. H. M., i. 34. Cf. karupuru, (Moriori,) a bog, a swamp; dirt; kahukahu, panniculus. [See Kahukahu.] 3. The soft part of a pumpkin, in which the seeds are contained.
Samoan—‘alu, dregs, less; (b.) congealed oil; to be congealed; ‘a‘alu, dregs, sediment; ‘alu‘alu, a species of jelly-fish. Cf. ‘alu‘alutoto, clotted blood.
Mangarevan—karu, dirt, mud; (b.) soft, fertile earth; aka-karu, to dig about trees, to pile up soil about trees.
Hawaiian—cf. alu, to ruff up, as a mat; flabby, shapeless; alualua, a second-hand garment, full of wrinkles.
Tahitian —cf. aru, an elderly person whose skin has become full of wrinkles.
Paumotan—cf. karukaru, wrinkled.
KARUKOWHITI, a disease of the eye, in which the eyelid is turned inside. Cf. karu, the eye.
KARUPANGO, the pupil of the eye. Cf. karu, the eye; pango, black, of dark colour. [For comparatives, see Karu, and Pango.]
KARUPE (kàrupe), the lintel of a door.
KARUPURU (Moriori,) a bog, a swamp. 2. Dirt. Cf. karukaru, a clot of blood; a rag; puru, to plug up; pupuru, pulpy, semi-liquid.
KARURE (kàrure), to twist, to spin.
KATA, to laugh; pass. kataina, to be laughed at: Kauaka ahau e kataina e koutou—P. M., 31: Tino katanga a Kae i kata ai—P. M., 39.
KAKATA, laughing repeatedly.
Samoan—‘ata, to laugh; (plu. ‘a‘ata): E ‘ata ai o ia i le tofotofaga o e ua le sala; He will laugh at the trial of the innocent. Fa‘a‘ata, to make to laugh; ‘ata‘ata, to continue to laugh. Cf. ‘ata’atalili, to laugh angrily; ‘ataonifo, to laugh deceitfully; ‘atafa‘amaela, to laugh vehemently: fa‘a-tau’ata, to make a joke of.
Tahitian—ata, to laugh; laughter: O te ata noa ra i ueueraa o te mahae; He laughs at the shaking of a spear. Aata, to laugh repeatedly; much given to laughing; faa-ata, droll, laughable, causing laughter; to cause laughter; ataata, to laugh repeatedly; to laugh together, as a company; faa-ataata, to cause much or repeated laughter. Cf. paata, to cause merriment; ataore, senseless laughter; ataniho, a smile; smiling; to smile; a deceitful smile; atapaoho, senseless laughter; hoata, to jest, to excite mirth; tupaata, laughter.
Hawaiian — aka, to laugh, to deride (generally akaaka); aaka, to laugh at, ridicule; akaaka, laughter; exhiliration; to laugh: He huhu paha kona, he akaaka paha, aohe oluolu iki; Whether he is angry or laughs, there is no rest. Hoo-aka, and hoo-akaaka, to make one laugh. Cf. akaiki, to smile; to be pleased; to laugh in one's sleeve; akahenchene, to ridicule; pauakaaka, to laugh at or ridicule one for labouring without wages.
Tongan—kata, to laugh; a laugh: E kata manuki aki koe; You shall be laughed to scorn. Plu. kakata. Katakata, to smile, to laugh; faka-kata, to excite laughter; addicted to causing laughter; pass. kataina, to be laughed at. Cf. kataukuma, to laugh under restraint; katabubunu, to laugh with the mouth closed; katafakamoala, a hoarse laugh; katakatatagi, to laugh when you are inclined to cry; fekakatai, to laugh (two or more).
Mangaian— kata, to laugh; laughter: Kua kata te anau Atea i te rara varu; All the offspring of Vatea laugh at our brave diversion.
Marquesan — kata, to laugh; laughter; aka-katakata, that which causes laughter.
Mangarevan—kata, to laugh; to be happy, to be joyful; katakata, prolonged laughter; aka-kata, to cause laughter.
Paumotan—kata, to laugh, to smile; katakata, risible; a joke; ridicule.
Ext. Poly.: Malay —cf. katakata, to talk.
Ilocan—cf. cataoa, to laugh.
Malagasy—cf. tokakakaka, laughter; a laugh; kakaka, cackling; kakakaka, loud laughter.
Sikayana—kata, to laugh.
KAKATA, opening in cracks; chapped. Cf. pùkatakata, dry, crisp; ngata. dry; ngatata, split, chapped. [See Hawaiian.]
KATAKATA, a finger. Cf. kotakota, a finger.
Tahitian—ataa, split, much divided, rent asunder.
Hawaiian—aka, to be split or peeled off, as the bark of a tree; (b.) the knuckle joints; the protuberances of the ankle joints; the joints of the backbone; (c.) to go up and down upon a hilly road. Cf. naka, (for Maori ngatata, split, chapped = kata?) to crack, split, as the earth in drought; nakaka, to be full of cracks; kakakaka, small cracks or open spaces in any substance.
Tongan— page 133 cf. kata, the pieces of the kava branch cut for setting.
KATAE (kàtae), how great! Cf. atae, how great! [See Atae.]
KATAHI (kàtahi), then: Katahi ka panga tona upoko ki raro—P. M., 8. 2. Now, for the first time: Katahi ka rangona te rua o ona ingoa— P. M., 22. 3. Only just. Cf. tahi, one. 4. To express admiration of any quality, or to show surprise, annoyance, &c.: Katahi te tamaiti paru ko koe.
KATAITAI, the name of a sea-bird.
KATAO (kàtao), water. Cf. kato, flowing.
KATAORE (myth.), a man-eating monster, dwelling at Tikitapu. It was owned by Tangaroamihi, and was destroyed with rope snares— Col., Trans., xi. 95; G. P., App. xc.; Ar. M., 52.
KATATAI, the name of a bird, a kind of Rail.
KATAU, the right hand: E rere ki te taha katau. Cf. matau, right, on the right hand.
Tahitian—atau, right, in opposition to left: Ua titoo ihora i tona avae atau i nia iho i te miti; He set his right foot upon the ground. Cf. tahaatau, the right side of a person.
Hawaiian—akau, right, on the right hand: Mai ka aoao akau o ka hale; From the right corner of the house. Cf. makaakau, the right eye.
Rarotongan — katau, right, on the right hand: Auraka e tapaepae ki te pae katau e te pae kaui; Do not turn either to the right or to the left.
Paumotan—kotau, right: as rima kotau, right hand.
KATEA, the name of a tree (Bot. Podocarpus dacrydioides).
KATEA, whitened. Cf. tea, white; atea, clear, free from obstruction; kotea, pale, &c.
KATEATEA, scattered. [For comparatives, see Atea, and Tea.]
KATEKATE, a small shoulder-mat.
KATETE, to splice on, to lengthen by adding a piece; a piece joined to a spear to lengthen it. Cf. tete, the head of a spear. 2. To move forwards. 3. A large pig. 4. Large.
KATI, to stop, to stop traffic in any thoroughfare; to block up; shut, closed; Ehara! kua kati te whatitoka—P. M., 68. Cf. aukati, to stop one's way.
Tahitian—cf. ati, to be enclosed or entangled; tuati, to join or close up; atia, a fence; atipuni, to be in an enclosed or besieged state; taati, to encompass.
Hawaiian—cf. aaki, to surround or come upon one, as darkness.
Tongan — cf. kajia, to choke; to hinder; to obstruct, as weeds in a garden.
KATI (kàti), to leave off, cease (probably connected with last word): E hoa ma, e oho, kati te moe, maranga!—P. M., 16.
Whaka-KATI, to beg one to desist.
Tahitian—cf. atia, enough.
KATI, well; then? an interjection of inquiry.
KAKATI, to eat into; to gnaw through: E iti hoki te mokoroa, nana i kukati te kahikatea—Prov. 2. To corrode, to eat into. 3. To sting, to cause to smart. Cf. koti, to cut; kutikuti, scissors; katipo, a venomous spider; makatikati, galling, irritating. 4. To draw and pain, as a blister. 5. To be clenched, as the teeth: He matekai te take, kua kakati noa atu nga niho—G.-8, 29.
KATIKATI, to nibble: Ka kai ratou i reira, pau ana a nga hoa, katikati tonu a Tama—P. M., 79. Cf. kai, to eat [see Paumotan]. 2. To champ, to move the jaws as in eating.
Samoan—‘ati, to eat in, to corrode; applied to wood eaten by white ants (Termes), also to cloth, mats, &c., eaten by insects; and to some kinds of ulcers which eat into the flesh; ‘a‘ati, to eat in, as an ulcer; (b.) to eat into a tree, as the afato (a grub) does, (c.) to gnaw off, as the skin of sugar-cane, or the husk of a cocoanut; (d.) to pierce, as the teeth of a dog, so as to meet; atiga, pieces of food, partly eaten; broken food. Cf. ‘atimotu, to bite through; ‘atipupuni, to eat away the flesh, leaving the skin, as an abscess; ‘atigàmea, dust from wood eaten by worms or white ants.
Tahitian—ati, to bite with the teeth; (b.) to sting; aati, to bite, gnaw, or tear with the teeth; a biter. Cf. atihuta, the name of a fierce fish, said to pierce and bite its prey and then give notice to the shark.
Hawaiian—aki, to bite, to bite in two, as a thread; to bite, as in peeling sugar-cane or cocoanut; (b.) to backbite, to slander, to spread false reports: Ke aki wale nei oe i ke keiki a kou makuwahine; You slander your mother's son. Aaki, to bite frequently; to bite in two; (b.) to grate the teeth; (c.) to feel the severe pangs of childbirth; akiaki, to bite in two repeatedly; (b.) to take away little by little; (c.) to nibble; (d.) to pilfer; (e.) a backbiter, a reviler; (f.) a disease, the dog-colic; (g.) an edible seaweed growing on rocks. Cf. akilou, a thief; to eat secretly the food of another.
Rarotongan—kati, to bite; kakati, to bite: I tei kakati to ratou nio; That bite with their teeth.
Futuna—kakati, to gnaw; to corrode.
Paumotan—kakati, to bite; (b.) to clench, as the teeth; katiga, food. Cf. kai, food.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kati-a, to bite; used also of catching a thing; katibi, broken, split; kata, ravenous, fierce (of animals); kata-kau, to bite a thing as in great pain. Redscar Bay—cf. katiwa, a bamboo knife.
Motu—cf. gadigadi, double teeth; gadiva, a bamboo knife.
Formosa— cf. gaat, a point; gagaat, a sharpening.
KAKATI (kàkati,) to tie up in bundles; a bundle, sheaf. Cf. kakati, to be clenched, as the teeth; kati, shut, closed; to block up.
Tahitian—ati, to join, to cleave or adhere to a person; (b.) to be enclosed or entangled; aati, the name of a strong native cloth, made of the bark of the breadfruit tree; atiati, a species of grass bearing a troublesome burr; atia, a fence; to put up a fence. Cf. atipuni, to be enclosed, or in a besieged state; taati, to join or unita things together; to encompass; tuati, to join.
Hawaiian—aki, locks of hair which are left on the head when all above is shorn off; aaki, to be caught or held by a thing; thick, obscure, as darkness; ho-aki, to withhold from the landlord his due; akiaki, to take away by little and little.
Tongan— kajia, to choke; to hinder; to obstruct, as weeds in a garden.
Paumotan—cf. kakati, to clench, as the teeth.page 134
KATIAHO, the “Portuguese man-of-war” (Zoo. Physalis pelagica).
KATIHI, a stack of fernroot. Cf. tihi, to lie in a heap.
KATIPO (katipò), the name of a venomous spider. Cf. kakati, to sting; po, night. 2. A wasp.
KATIRA, a fishing-rod. Cf. tira, a mast; katire, a fishing-rod; matira, a fishing-rod. [For comparatives, see Tira.]
KATIRAMATA (kàtiramata), an exclamation of surprise.
KATIRE (or katira,) a fishing-rod.
KATIREHE, sore throat; a quinsey. Cf. kati, blocked up; rehe, intensive.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kadre, a disease of the throat.
KATO, KAKATO, to pluck: Tenei ka riro kei te kakato i te rau powhata—Kori. Cf. ato, to thatch [see Tahitian.] 2. Severed. 3. To pinch, nip: Tena pea ia koe te katoa mai na i te hau—A. H. M., v. 60.
KATOKATO, to pluck leaf by leaf: Ka katokato au i te rau pororua—Prov.
Samoan—cf. ato, to thatch; ‘ato, a basket.
Tahitian—ato, to rip or pluck off; to pluck leaves or flowers; one who plucks leaves or flowers; (b.) the art of thatching houses; to thatch, &c. Cf. atoauru, to break off small twigs; (fig.) to have a superficial knowledge of a thing or fact, and yet to make much of it; atohei, a gatherer of flowers and garlands; paatoato, to lop off or pluck leaves or fruit repeatedly.
Hawaiian—ako, to cut as with scissors; to clip off, to crop off: O ka niho mano ko Hawaii nei mea e ako ai i ka lauoho; A shark's tooth was the Hawaiian instrument for cutting the hair. (b.) To pluck, as flowers or fruit: I ako ai i kona ka poe a pau e hele ae ma ke ala; Plucked by all that pass by. (c.) To gather: Ako lipoa o Kanamuakea; Kanamuakea is gathering seaweed. (d.) To shear off, as the wind the top of a house; (e.) to thatch.
Mangarevan—kato, to cut off the leaves or stalks of plants; katoga, a hatchet. Cf. takàto, a valley.
Paumotan—cf. kato, plenty, abundance.
Tongan—cf. kato, a basket; faka-katoa, to assemble, to collect; to bind together.
KATO, flowing; flood (of the tide only). Cf. kátao, water; katoa, all, the whole. [See Katoa, Tongan.]
Hawaiian—akoako, to swell, as a wave. Cf. akoakoa, to assemble, as people; to be gathered together, as waves.
Tongan—kakato, fulness; complete, made up; faka-kakato, to make up, to complete; gagato, saturated, filled with water.
Paumotan—kato, plenty, abundance.
KATOA, all, the whole: A kua oti katoa i a au te whakarite te ahua o nga manu katoa o te ngahere—P.M., 21. Cf. kato, flowing; flood-tide; ato, to thatch. [See Tongan].
Samoan—‘atoa, all; whole, complete, perfect: Na sautia foi o‘u la i le po atoa; The dew lay all night upon my branch. Fa'a-‘atoatoa, to complete. Cf. ‘a‘ato, complete, in counting tens; ‘atoatino, to be full, as the moon, or a canoe; to be all present, as the people of a village.
Tahitian—atoa, all, every one; everything: To raro a‘e i te rai atoa nei, na‘u ia; Whatsoever is under heaven is mine. (b.) Also, too, likewise. Cf. topaatoa, to add all together; all falling to work at once.
Hawaiian—akoakoa, collectively; in heaps: Akoakoa lakou ia mau mea; They laid the things in heaps. (b.) To assemble, as people for business; assembled; (c.) the horned coral; ho-akoakoa, to collect together, as waters: Ua ho-akoakoaia mai na wai; The waters were gathered together; hoo-akoakoa, to gather together, as men; to come together again, as a dispersed people; okoa, the totality of a thing; the whole; entirely.
Tongan—katoa, the whole, the mass; complete, full, entire; (b.) to assemble, to collect; to be assembled; kakato, complete, perfect; made up; fulness, completeness; faka-katoa, to collect, to assemble; to bind together; katoaga, a feast, a banquet; kotoa, all, the whole mass. Cf. fekatoagaaki, to feast and visit alternately.
Marquesan—kotoa, all; otoa, all: Tanaoa hakapi a nonoho i na ani otoa; Tangaroa filled and dwelt in the whole heaven.
Rarotongan—katoa, all: Kare ona e arite i te au tangata katoa ra; There is none like him among all the people. Katoatoa, the whole, all.
Paumotan—Cf. kato, plenty, abundance.
KATOA (kàtoa), the name of a tree (Bot. Leptospermum scoparium).
KATOITOI (kàtoitoi), to answer, respond. Cf. whakatoi, to answer rudely.
KATORE, KATORETORE, glimmering; dimly luminous. Cf. tore, to burn; hinatore, to twinkle, to glow with unsteady light. [For comparatives, see Tore.]
KATOTE, unstable; not fixed; displaced.
KATOTE, the name of a tree-fern (Bot. Hemitelia smithii).
KATOTO, a variety of potato.
KATUA (myth.), a personage of pre-diluvian times.—A. H. M., i. 167.
KATUA (kàtua), a full-grown animal or bird. Generally used for a female which has borne young: Kihai i tino rite ki te tohora katua—P. M., 152. Cf. matua, adult; mature. 2. The stockade or main fence of a pa.
Hawaiian—cf. akua, the name of the night when the moon was full. (“It would seem that the ancient idea of an akua (atua = god) embraced something incomprehensible, powerful, and yet complete, full - orbed.”—L. Andrews.)
Ext. Poly.: Sulu—cf. satua, an animal. [For comparatives, consult Atua and Matua.]
KATUTE, the name of a tree-fern (Bot. Dicksonia antarctica).
KAU, alone, without companions; without appendage: E tu kau ana mai, kaore he tangata —P. M., 82. 2. Only: Ko te tumu kau ano ki a ia—G. P., 28. 3. Just, exactly. 4. Without hindrance: Ehara! noho kau ana i roto—P. M., 82. 5. To no purpose, uselessly, in vain: Oho rawa ake nga tama, tirotiro kau ana—P. M., 15. 6. Kahore kau, not at all: Kahore kau he tangata kotahi i ora—A. H. M., i. 160. 7. Empty; unused: A ka waiho taua whare kia tu kau noa iho—A. H. M., i. 10. 8.page 135
Simply: E rongo korero kau ana nga iwi katoa o te motu—Koro.
KAU, a Polynesian word, signifying “a troop of persons,” &c.—not so used per se in New Zealand. [See Tekau.]
KAU, to swim; to wade: Ka kau a Whaitiri ki uta—Wohl., Trans., vii. 41: Katahi ka kau te kuri ra i mua o te waka—P. M., 119. Cf. kauhoe, to swim; kautàhoe, to swim across; kaupapa, a fleet of canoes. 2. To swim or wade across: Kau mai, kaore he wai—P. M., 119. 3. To swim for. 4. (For ngau) To bite, gnaw: Ka kau ou tangata—A. H. M., ii. 157.
KAUANGA, a ford, a crossing.
KAUKAU, to bathe: Na haere nga tamariki ki te kaukau—P. M., 107. 2. To anoint the head. 3. To wash, lave: Ka mauria ai ki te Waiora Tane, horoi ai, kaukau ai—A. H. M., ii. 14.
KAUKAURANGA, a bathing place.
Whaka-KAU, to make to swim. 2. A charm to aid in swimming.
Samoan—a'au, to swim: E pei ona faaloloa lima o le e aau ina ua aau; As a swimmer spreads forth his hands to swim. ‘Au’au, to swim about; (b.) to bathe (a chief's word). Cf. ‘aulalo, to swim low, in order to catch sea-birds; ‘aupui, to splash the water; ‘auvai, the brink of a river, lake, well, or any place containing water; fe‘au, to swim.
Tahitian—au, to swim in the water; to move: E pape e tia ia au haere ra; Waters to swim in. Faa-au, to assist another to swim. Cf. aufarere, to swim unskilfully, not having learned; friendless, castaway; auono, a large fleet; auoaro, to swim with the face downwards; aumoana, a good swimmer; autai, to pass along in a canoe without landing; autua, the act of sculling a canoe with the steer paddle; taau, to procure anything by swimming; tauama, a canoe with an outrigger; taupiti, a double canoe.
Hawaiian—au, to swim; swimming: He kai au ko Kapuuone; A sea for swimming is Kapuuone. (b.) To float on the surface of the water; hoo-au, to cause to swim; to float; (b.) to convey on a raft; ho-au, to strike, to beat with a stick; (b.) to wash clothes as Hawaiians wash clothes, by beating them on a stone in water; (c.) to move gently a little; to dodge; (d.) to bring forward and present on the altar of the gods; to offer a sacrifice; aau, to swim dispersedly; a flock as of birds when frightened; auau, to bathe in water, as a person: E auau ma ka muliwai, To bathe in the river; (b.) to wash, to cleanse with water; (c.) to take out wrinkles from a piece of cloth; ho-auau, to wash the body; to bathe; a cleansing. Cf. waiauau, a pool, a bathing-place; kau, a canoe.
Tongan—kakau, to swim: Telia naa kakau ha niihi, o hao; For fear that any should swim away and escape. Kaukau, a bath, a wash; to wash, bathe; (b.) a cutting in the parts of generation; to perform this operation. Cf. fekakauaki, to swim to and fro; gaugau, damp, moist.
Marquesan — kau, to swim; (b.) oil, grease.
Rarotongan — kau, to swim: E rere ana ratou ki raro i te tai ka kau atu ki uta; That they should throw themselves into the sea and swim ashore. Cf. kokou, to bathe.
Mangarevan—kau, to swim; koukau, to wash oneself with fresh water; aka-kau, to voyage in shallow waters near land; (b.) a sky overcast, but lightly so; the wind strong, and the air full of moisture and vapour; (c.) to throw the pearl-shell hook far from the canoe; (d.) to take in tow; aka-koukau, to pour water on the hands. Cf. tokau, to voyage by sea.
Paumotan—kau, to swim (torai kau).
Futuna — kaukau, to wash.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. kauoke, a raft, a float; nefelcau, a large canoe; nelcau, a canoe, a ship; a box; the constellation of Orion; nelcau-ak-vai, a trough; a canal for water.
Fiji—cf. kau-ta, to carry; kaukau, a burden.
Malay—cf. kayuh, to row with paddles.
Sikayana—cf. kakau, to swim.
KAUA, not; do not (used imperatively, or optatively): Kaua tetahi mahi e mahia e koutou i reira—Tau., xxix. 7. Cf. kauaka, not, do not; kauraka, do not; kau (intensive), not (in kahore-kau).
Samoan—‘aua, do not: ‘Aua o‘u uso e, aua lava ne'i outou agaleaga; No, my brothers, do not so wickedly.
Tahitian—auaa, not, do not (imperatively).
Hawaiian—aua, not to give a thing asked for; to forbid; to withhold; to dislike parting with a thing; to be stingy;
Tongan—cf. kaua, a boundary fence; kauamotua, a land-mark, or a boundary fence.
Paumotan—cf. kaua, a bar, a barrier; to fence in.
Ext. Poly.: Kisa—cf. kaun, not.
KAUAE (or kauwae,) the jaw: Ka mea atu a Maui, ‘ko to kàuae kia homai ki au’—P. M., 20. 2. The wing of an army. Cf. pakau, the wing of a bird, or of an army. 3. A beam in a building. Cf. rakau, timber. [For comparatives of Kauae, as jaw, see Kauwae. For second meaning, see Tekau.]
KAUAEMUA, one's eldest brother or sister: Ara hei kauaemua mo te tino matamua—Tiu., xxi. 16.
KAUAEROA, the name of a fish. [See Hapuku.] 2. An ambuscade.
KAUAETEA, a kind of eel; when fully grown it is called whakaau.
KAUAHI, a piece of wood upon which another piece is rubbed to procure fire by friction. Cf. auahi, smoke; kaunoti, a fire - rubbing stick; kaurimarima, a fire-rubbing stick; kauati, a fire-rubbing stick; ahi, fire.
Tahitian — cf. auahi, fire; amata-auahi, the first small sticks put together in kindling a fire; (fig.) the beginnings of contentions or war; auai, a soft piece of wood, on which another called aurima is rubbed to proeure fire by friction. [Note.—This would appear to be the proper comparative of the Maori word, if were not possible that, as Tahitian does not often lose h, auai may be a derivative of ai, to procreate. See Ai.] Auati, a piece of wood used for obtaining fire by friction.
Tongan — gauafi, a fire-stick, a fire-brand. Cf. kaunatu, a small stick rubbed on another to get fire; afi, fire.
Marquesan—cf. koukani, the undermost piece of wood used in the obtaining of fire by friction.
Mangarevan—cf. kavauahi, smoke.
KAUAKA, not; do not: Ka mea atu a Tanemahuta ‘kauaka!’—P. M., 7. Cf. kaua, not, do not; kauraka, do not.
Tahitian—auaa, not; do not! [For other comparatives, see Kaua.]page 136
KAUAMO, a litter, a bed arranged between two poles, to carry a sick person in. Cf. amo, to carry on the shoulder; a litter, bier; kauhoa, a litter; to carry on a litter; whataamo, a litter; hiamo, to be raised, exalted; kakau, a handle of a tool.
Samoan—‘auamo, a party carrying the post of a house. Cf. auamo, to carry a dead chief about on a bier; ‘aufata, palanquin-bearers; àuala, the bier of a dead chief; ‘au, to send; tauamo, to carry about a dead chief; tau‘au, the shoulder.
Hawaiian—auamo, a stick or pole upon which burdens are carried across the shoulder; hale auamo, a palanquin; (b.) a yoke; (c.) to carry on the shoulders or back. Cf. amo, a burden carried on the shoulders; to thus bear a burden; auamoe, to carry a very heavy load; au, a handle; aumaka, a pole to carry baggage on.
Tongan—cf. kauala, a bier, a hand-barrow; to carry on a bier; kau, a handle; amo, to reconnoitre; persons who precede warriors as a look-out; unequalled, unparalleled in excellence; haamo, to carry on the shoulders, suspended from each end of a stick.
Marquesan—cf. amo, to carry on the shoulders.
Futuna—cf. amo, to carry a parcel.
Mangaian—cf. amo, to carry on the shoulder.
KAUANGA, the star Canopus.
KAUANGA-WAI, the part of the leg above the ankle. Cf. kau, to wade; wai, water.
KAUATAATA (myth.), the first woman. She was the child of Ra (the sun) and Rikoriko, or Arohirohi.—A. H. M., i. App.
KAUATI, a piece of wood used in procuring fire by friction (also kauwati): Haere ki atu ki nga tangata, kia wahia mai tetahi kauwati—Wohl., Trans., vii. 53: E rua enei rakau he rakau pai mo te kauati hika ahi—A. H. M., i. 23. Cf. kauahi, kaurimarima, kaueti, kaunoti, kauhure, kaureure, names of pieces of wood used in procuring fire by friction. (Also cf. tukauati, a whirlwind. Does this imply a rotary motion, once used for the kauati?) 2. A chief, a principal person. Cf. kahika, a chief of high rank (hika, to kindle fire?); kaupapa, a wise man, an oracle. [Also see comparatives of Ati.)
Paumotan — kauati, to make fire by friction of wood.
Mangarevan — kounati, a piece of wood on which one rubs for fire. [For other comparatives, see Kauahi and Kaurimarima.]
KAUAUA (kauauà), a hawk. Cf. kahu, a hawk; kaiaià, a sparrow-hawk; kaeaea, a sparrow-hawk.
KAUAWHIWHIWHI (kauàwhìwhiwhi), to approximate. Cf. awhiwhiwhi, to approximate, to resemble; awhi, to draw near to; whiwhi, to entangle. [For comparatives, see Awhi.]
KAUE, one of the defences (the curtain) of a pa.
KAUEA (myth.), a descendant of Nukutawhiti. He turned himself into a taniwha, and went under the earth at Te Keri. — G.-8, 29. [See Nukutawhiti.]
KAUEHU, turbid, muddy. Cf. kau, to swim or wade; ehu, turbid. [For comparatives, see Ehu.]
KAUERE, the name of a tree (Bot. Vitex littoralis): I te tumutumu kauere—A. H. M., iv. 98.
KAUERE, crumpled, shrivelled.
KAUETI, one of the sticks used for kindling fire by friction: I reira e takoto ana te kaueti i whakakitea ai te ahi—Wohl., Trans., vii. 32. [See Kauati.]
KAUHAU, to preach, to teach orally: A raua korero e kauhau nei mo Rangi raua ko Papa—A. H. M., i. 157. [See Kauwhau.]
KAUHOA, a litter on which a person is carried; to carry on a litter: Ko te kauhoa i runga i o ratou pokohiwi—Tau., vii. 9. Cf. hoa, a friend; kauamo, a litter; to carry on a litter. [For comparatives, see Hoa and Kauamo.]
KAUHOE, KAUHOEHOE, to swim: No reira te tikanga i kauhoetia ai e ia te roto o te Rotoatara—P. M., 161: A ka rewa nga waewae, kua kauhoehoe—P. M., 130. Cf. kau, to swim or wade; hoe, to paddle, to row; kautahoe, to swim across.
Tahitian—auhoe, the inspired attendants on a god or chief, who row the canoe of that god or chief. [For full comparatives, see Kau, and Hoe.]
KAUHOU, a line of ancestry: I te putanga i o kauhou—G. P., 247. Cf. kauwhau, to recite genealogies. 2. A lesson or address. [See Kauwhau.]
KAUHORO, to scrape, file; to rub with anything rough. Cf. oro, to grind; haro, to scrape clean.
Samoan—cf. olo, to rub down, to grate; to rub smooth.
Hawaiian—cf. holoholoi, to rub with pressure; to rub down smooth; olo, to rub, grate.
Tongan—cf. holo, to wipe; hoholo, to rub.
Mangarevan—cf. horoi, to wipe; oroi, to rub the eyes; oro, to rub; friction.
KAUHUA, KAUHUAHUA, a stringboard or horizontal support for the floor of a canoe. Syn. whakawahine.
KAUHURE, one of the sticks used in obtaining fire by friction. Cf. kaureure, kohure, kauahi, kauati, kaunoti, kaurimarima, names of pieces of wood used for obtaining fire by friction. [For comparatives, see Kauahi, Kaureure &c. Note.—Perhaps related to huri, to turn.]
KAUHURI, to dig; to turn over the soil. Cf. huri, to turn; kari, to dig. [For comparatives, see Huri.
KAUI, a stick on which eels are threaded.
KAUIKA (myth.), the first man. He was created by Tiki, or, as some say, by Tane. He is also called Onekura (Red-earth)—M. S., 114. 2. A great chief or priest in Hawaiki. He, with his chiefs Kauika-nui, Kauika-roa, and others, entered the temple called Wharekura and broke the sacred staff of Mai-i-Rangi, which caused troubles, ending in the building being burnt—Ika., 175. 177. [See Hawaiki, Wharekura, Whiro, Whakatau-potiki, &c.]
KAUIKA, a heap; to lie in a heap. Cf. ika, a monster; or an earth-mound made in resemblance thereof; kàuki, to lie in a heap; kaweka, the ridge of a hill. 2. To lay in a heap. 3. A school of whales.
KAUKA (or kouka,) the name of a tree, Ti or Cabbage-tree (Bot. Cordyline australis.)page 137
KAUKAU, a spear. 2. [See under Kau, to swim.]
Samoan—cf. au, a needle; a sharp fishthorn; a tattooing instrument.
Tahitian—cf. au, a fish like a sword-fish; a needle; auau, to hunt, to pursue; autara, to sharpen the edge of a bamboo splinter for cutting with.
Hawaiian—auau, the stalk of loulu (the Fan-palm) made into a spear. Cf. auhau, the name of a kind of wood used in making spears.
Ext. Poly.: Motu—cf. ima-gauna, a weapon (ima for rima, hand).
Tagal—cf. gayang, a lance.
Bisaya—cf. baukau, a lance.
KAUKAUMATUA (myth.), a celebrated greenstone (jade) eardrop—P. M., 95. It was brought to New Zealand by Ngahue—P. M., 83. It became the property of Tama-te-Kapua—P. M., 94; then of Tuhoro, who buried it. It was afterwards found, and given by Ihenga to Hine-te-Kakara, to carry to her father, Kahu—S. K., 65. Ngatoro received it when he married the daughter of Ihenga—P. M., 95. It is often mentioned in Maori poetry.
KAUKI (kàuki), the ridge of a hill. 2. To lie in a heap. Cf. kaka, the ridge of a hill; kauika, a heap; kake, to climb; tikokekoke, high up in the heavens.
KAUMAHAKI, a brace, a buttress.
KAUMATUA, an adult, a grown person: He kaumatua ia; ui atu ki a ia—Hoa., ix. 21. Cf. matua, a parent; large, important; kàtua, a full-grown animal; koromatua, the thumb. 2. An old man or woman: A ma nga kaumatua o te iwi e kai taua kai—A. H. M., i. 9. Cf. purakau, an old man. 3. Elders, seniors in position and age: Katahi ka tone mai nga kaumatua o tona pa—Tiu., xix. 12. Cf. kaupapa, a wise man; an oracle; the spirit of an ancestor. 4. To become adult; mature: A ka tupu, ka kaumatua, ka noho i a Tane, he wahine mahana—Wohl., Trans., vii. 34.
Samoan—‘aumatua, a breeding animal. Cf. ‘au, a troop of warriors; a shoal of fish; a class or company; matua, mature, full-grown; matuafafine, to be matronly.
Hawaiian — aumakua, the name of a class of ancient gods, who were considered able and trustworthy: Na akua i ka po, o na aumakua i ke ao; Gods of the night, gods of the day. [See Lorrin Andrews’ remarks under Katua.] (b.) One that may be trusted, as a parent by a child; (c.) a person so called who provided for a chief or chiefs; a trusty, steadfast servant; akua-aumakua, the souls of ancestral heroes become gods.
Tahitian—cf. oromatua, the skull of a dead relative preserved, as was formerly the custom. It was wrapped up in cloth, and at certain times (such as in the case of sickness, &c.) it was produced, when the priest made prayers to the oramatua in the night for the restoration of the sick; (b.) the ghosts of the dead, who were supposed to be transformed into a sort of inferior gods, but of a malevolent disposition, and therefore prayers were addressed to them to coax them from doing mischief; (c.) an example or pattern; an instructor of any sort, either of religion or of any art or trade.
Mangarevan — aumatua, old, or ancient; koumatua, an old man; old, ancient. Cf. aumotuapuga, to sustain, prop; protection.
Tongan — kaumatua, elders, old and wise men: Ka e mole ae fono mei he taulasiki moe fakakaukau mei he kaumatua; The law shall die away from the priests and ancient men.
Ext. Poly.: Sikayana — cf. kamatua, old cocoanuts.
KAUNAKI (Moriori,) to kindle fire by friction of wood.
Hawaiian—kaunaki, the under stick, in rubbing to procure fire by friction (not proper letter-change). [See Kaunoti, Kauahi, &c.]
KAUNAROA, the body of a canoe, without the haumi, &c.
KAUNEHUNEHU, dusky. Cf. nehu, dust; nehutai, sea-spray; rehu, mist; ehu, turbid; puehu, dust, &c.; kaurehurehu, dim, dusky; kauruki, smoke. [For comparatives, see Nehu.]
KAUNOTI, a piece of wood used to obtain fire by friction; the piece rubbed by the kaurimarima. Cf. kauati, kaunaki, kauhure, kaurimarima, &c. [For comparatives, see Kauahi.]
KAUNGA, smelling unpleasantly. Cf. haunga, stinking. [For comparatives, see Haunga.] 2. A kumara which will not grow when planted.
KAUNGAROA, the side fence of a pa.
KAUPAE, the step of a ladder. Cf. pae, a step in a staircase; a perch, rest; kurupae, a beam, a joist.
KAUPAPA, a level surface; a floor: Ka mahia a runga o taua wai ki te kaupapa rakau—A. H. M., v. 56. Cf. papa, flat; a board; kaupàparu, flat-roofed. 2. A raised platform for storing food: Ka hinga nga whata, ka hinga nga kaupapa—Wohl., Trans., vii. 53: Ka whaihangatia e Tura te kaupapa tiketike—A. H. M., ii. 12. 3. An altar or sacred platform (whata): Kia whaihangatia he kaupapa a oti ana: a i te ahiahi ka haere aia ka karangaranga i ana tupuna—A. H. M., ii. 126. 4. A wise man, an oracle: Ko te kete no nga Pu, ko te kete na nga Kaupapa—P. M., 90. Cf. pàpà, a father. 5. A fleet of canoes. [See the collective forms of Polynesian Kau, under Tekau.] 6. The original of a song, as opposed to a parody. 7. A gauge for the meshes of a net. 8. One whom the spirit of an ancestor visits, and who is the medium of communication with the living: To putanga mai ki ahau, ki to kaupapa—S. R., 111. 9. Fern-stalks tied together in a peculiar manner, and used in the niu ceremony [see Niu] of augury as to the success of a war party. The kaupapa was supposed to contain the god of the hapu (sub-tribe). 10. A raft: Ka mahia te kaupapa raupo—A. H. M., v. 68.
Samoan—cf. ‘aupa. a line of wall; troops are compared with it; papa, flat, level, a board; pàpà, a general name for the high chiefs.
Tahitian—aupapa, the flatness of the roof of a house; flat and broad, as the roof of a house; as the top of a tree. Cf. papa, a board, a seat, a flat stone.
Hawaiian—cf. papa, any flat thing; a board, a plank; a company, a band; aupupa, to be poor; to lose one's property (drawn from the figure of a man losing his board (papa), his surf-board, on which he swims in the surf); holocapa, a raft; a bridge over a small space; to rule, control; papa, an ancestor. [For other comparatives, see Papa, flat; Papa (pàpà), ancestor, &c.]page 138
KAUPAPARU (kaupàparu), flat-roofed. Cf. kaupapa, a level surface, a floor; papa, flat. [For comparatives, see Papa, and Kaupapa.]
KAUPARE, to turn in a different direction. Cf. pare, to ward off, to turn aside; kopare, to shade or veil the eyes; taupare, to obstruct, thwart. [For comparatives, see Pare.]
KAUPARERARERA, the name of a plant, a variety of plantago.
KAUPOKI, to cover over. Cf. poki, to cover over; hìpoki, to cover; taupoki, to cover, to close with a lid. 2. To invert, to turn upside down.
KAURAKA (or kauaka,) “Do not! Kauraka tama e purutia—G. P., 154: He maka hoki, u ana, kauraka e hoatu—Wohl., Trans., vii. 39. Cf. kaua, do not; kahore-kau, not at all.
Tahitian—auraa, not, do not.
Rarotongan — auraka, do not: Auraka koe e karanga ki to tangata tupu ra ‘E haere!’ Do not say to your neighbour ‘Go!’ (b.) No! Auraka, ei ariki rai te tuku ki rungao ia matou; Nay, set a king over us.
KAURANGA, a derivative of kau. [See Kau, to swim.]
KAURAPA, having broad lateral projections. Cf. kahurapa, extended sideways, as in the broad bases of some forest trees; rapa, the flat part of a spade; web-footed. [For comparatives, see Rapa.]
KAUREHE, the name of an animal said to live in New Zealand, and whose existence is not yet to be considered proven. It is supposed to resemble the beaver, or otter. [See “Petrifactions and their Teachings,” by W. Mantell, and “Address to Philosophical Institute of Canterbury, N.Z.” by Prof. von Haast, July, 1862.]
KAUREREHU, dim, dusky. Cf. kaunenehu, dusky; nehu, dust; rehu, mist; puehu, dust; kauruki, smoke, &c. [For comparatives, see Rehu.]
KAUREREWA, fighting in loose order, skirmishing: Kia taua te kaurerewa—Prov.
KAUREURE, a stick used for producing fire by friction. Cf. kauahi, kaunoti, &c. [See Kauahi.] Also cf. ure, membrum virile; hike, to kindle fire; coitus; and ai, to proceate; ahi, fire, &c.
Tahitian—aure, a tenon that fits into a mortise; a cut or notch at the end of a stick, to keep a thing from slipping off; aureure, spiral, as an auger; involved in a curve, as a rope. [See Ure.]
KAURI, the name of a tree (Bot. Agathis australis): Kia kumea mai te kauri i te wao—M. M., 206. 2. The resin of the kauri tree (kàpia). 3. Soot from burnt kauri resin, used in tattoing. Cf. uri, black; kauritawhiti, & kind of bitumen thrown up by the tide, used for chewing.
Tahitian—cf. auri, iron of all sorts; taauri, to use iron.
Paumotan—cf. kauri, iron; kauripopo, rust; tutaekauri, rust.
Samoan—cf. àuli, a smoothing iron; to use a smoothing iron.
KAURIMARIMA, a pointed piece of wood, rubbed briskly on another to procure fire. For process see A. H. M., i. 4. Cf. kauahi, kaunoti, kauhure, kaunaki, &c., words used to denote the pieces of wood used for obtaining fire by friction.
Tahitian—aurima, a piece of wood rubbed on another (auai,) to produce fire; rima, the hand.
Hawaiian—aulima (also alima) the stick held in the hand, when rubbing to procure fire by friction of wood. Cf. lima, the hand. The aunaki is the name of the stick rubbed.
Mangarevan—kourima, wood used for obtaining fire by friction on the kaunati, or under-piece. [Note.—A very interesting word. It is probably the only Maori word in which rima is used for “hand,” although rima is “hand,” and “five,” almost everywhere else in Polynesia. (See Rima.) For other comparatives see Kauahi.]
KAURITAWHITI, a kind of bitumen thrown up by the sea. It was formerly used for chewing purposes. Cf. kauri, the resin of the kauri pine; tawhiti, afar, distant. [For comparatives see Tawhiti.]
KAURU (kàuru), the head of a tree: Ka tuaina e ia ki raro, ka tapahia te kauru—P. M., 57. Ka topea te kauru i runga—Wohl., Trans., vii. 46. Cf. karu, the head; uru, the head; a grove of trees; auru, to break off, as a branch.
Tahitian—auru, the top ends of small twigs or branches. Cf. uru, a thicket or wood; the skull; a breadfruit tree; urupa, a thicket; arauru, the top, end, or extremity.
Hawaiian—cf. kaiaulu, an overhanging cloud; the space on the top of a precipice; a high elevated post.
Mangarevan—cf. tauru, the head of a tree; the top of a mountain.
KAURU, the root of Ti (Cordyline), after it has been baked in the native oven. 2. The Ti or Cabbage-tree itself.
Mangarevan—kouru, the name of a tree, the root of which is eaten in time of famine.
KAURUKI, smoke. Cf. koruki, cloudy, overcast; kòkòuri, haziness caused by smoke; korukuruku, cloudy; rikoriko, dusky, darkish.
KAURUKIRUKI, smoky; dusky.
Samoan—cf. fa‘a-lolo‘i, to be dark and lowering (of the sky).
Tahitian—cf. rui, night; to be dark or blind; tarui, black, as the sky.
Paumotan—cf. ruki, dark, darkness; night; haka-ruki, obscure.
Tongan—cf. roki, dark; enclosed, shut up.
KAUTA (kàuta), a cooking shed: Ka mate koe i te paoa; kahore, he kauta—Prov.
Tahitian—cf. autaa, temporary: as fareautaa, a temporary shed put up for the night.
KAUTAHA, without depth of soil.
KAUTAHANGA, empty. Cf. kau, alone, without appendages; tahanga, naked; kautaha, without depth of soil. [For comparatives, see Tahanga.]
KAUTAHOE (kautàhoe), to swim across: Te tikanga i kautahoetia ai e ia te roto—P. M., 160. Cf. kau, to swim; hoe, to paddle; tahoe, to stretch out the arms alternately in swimming. [For comparatives, see Kau, and Hoe.]
KAUTANGATANGA, in brisk motion.
KAUTETE (mata-kautete), a weapon consisting of sharp teeth of flint, lashed firmly to a piece of wood.
KAUTO, a variety of the kumara or sweet potato.page 139
KAUTONA, a wart. Cf. tona, a wart, corn, &c.; tonga, a blemish on the skin; kiritona, a wart excrescence. [For comparatives, see Tona.]
KAUTUKU-KI-TE-RANGI (myth.), the name of one of Turi's famous paddles in the Aotea canoe of the Migration.—P. M., 131.
KAUTUKU (for kotuku). [See Kotuku.]
KAUUTOWHAU, a variety of kumara, or sweet potato.
KAUWAE, the chin. 2. The tattooing on the chin (kauae, the jaw): E pokaia ranei e koe tona kauae ki te koikoi?—Hopa., xli. 2.
Samoan—‘auvae, the chin. Cf. ‘aulalo, the under-jaw of a pig; ‘auvaelalo, the lower jaw; ‘auvaeluga, the upper jaw; ‘ivi’auvae, the jaw-bone.
Tahitian—auae, the inner part of the lower jaw.
Tongan—cf. kouahe, the cheek; kauvae, the legs and feet.
Hawaiian—auwae, the chin of a person: Nou aku la i ka pohaku, a pa i ka auwae; He threw a stone, and it struck the chin. (Also auae, a person's chin.)
Marquesan — kouvae, the chin.
Mangarevan — kouae, the jaw, the jaws. Cf. kouaa, lower jaw; koumea, jaw-bone; kouaha, the part between the jaw and the cheek.
Paumotan—kauae, the jaw.
Moriori—kaue, the chin.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. incauaij (in = noun-prefix), a fish-hook. [Notice Maui's fish-hook. See Maui (myth.),]
Matu—cf. jàwai, the face; jagau, the chin.
KAUWATI (for kauati). [See Kauati.]
KAUWHATA, an elevated stage for storing food. [For comparatives, see Whata.]
KAUWHAU, to recite old legends and genealogies: Kia kouwhautia atu iana e ahau ki a koe—P. M., 125. Cf. kauhou, a line of ancestry. 2. To preach, to admonish: Heke atu, kauwhautia te iwi ra—Eko., xix. 21. Cf. whakahau, to command; to inspirit.
Tahitian—aufau, (aufau-fetii,) the genealogy of a family; to search or trace genealogies; (b.) a tribute, tax, contribution; to pay a tax; to contribute property. Cf. taahiaufau, to treat with contempt anyone's ancestry or family.
Hawaiian—auhau, to exercise lordship; to put a people under tribute: Ke auhau ia lakou ma ke kala a me ka kai; They might exact of them money and corn. (b.) A tax for the benefit of chiefs: Aole oia i auhau noii a pau ka moa koloa; He did not tax all little things, as hens, ducks, &c. Cf. kuauhau, to be recorded in genealogy, in history, or tradition; a pedigree; (Ua paa i kekahi poe ke kuauhau o na lii; Some persons have preserved the genealogies of the kings;) a person skilled in genealogy; honourable, distinguished; to know the paths of descent of kings; hau, the title or epithet of a chief, as noble or descendant of kings. [See Hau.]
Samoan—‘avau, to bawl; to speak too loud.
Marquesan—kahau, a cry of invitation to a repast, when the names of the guests are called out.
Mangarevan — kouhaa, to regulate operations; to superintend work; to arrange in order.
Moriori—kauho, a legend.
Ext. Poly.: Malay—cf. kaum, lineage.
KAWA, bitter; sour; unpleasant to the taste: He puwha kawa hoki ta ratou e kinaki ai ki taua mea—Eko., xii. 8. Cf. matakawa, distasteful; pukawa, bitter, unpalatable; kakawa, sweat; to perspire. 2. Not relishing food. Cf. wahakawa, having a distaste for ordinary food; wakawa, having a distaste for food. [Note.—The comparatives of kawa, sour, bitter, have been removed from those of the plant kawa, because the taste of the kava root (when made into a beverage) is not acrid, but mild and soapy.]
Samoan—a‘ava, pungent, sour, acrid; (b.) to be hot; scorching; ‘ava‘ava, to be oppressively hot, as on a sunny calm day; ‘avasia, to be burnt by the sun; (b.) to be poisoned.
Tahitian—avaava, sour, acrid, bitter: Te taata atoa i amu i taua vine avaava ra; Every man that eats a sour grape. Cf. toavaava, sour, acrid; avatufà, calm, hot weather, which is deadly to fish in about the coral reefs.
Hawaiian—awa, bitterness; awaawa, sour, bitter, sharp, pungent; to be bitter; sourness: E pau i ka aiia, ua awaawa iho la ko‘u opu; As soon as I had eaten it, my belly was bitter. (b.) Unpleasant to the taste; salt, as salt water: He awaawa hoi ko ke kai; Bitter is the salt water; (c.) (Met.) Hard to deal with; harsh in manners; hoawaawa, bitterness, sourness; (b.) hardship. Cf. auahia, bitterness, sourness; awahua, surly, obstinate, perverse.
Tongan—cf. kakava, perspiration; tatava, sour, inclined to sourness.
Marquesan — cf. kavahia, bitter, sour, sharp; moikava, sourness which keeps coming up in the mouth.
Rarotongan—kava, sour, sharp, pungent.
Mangarevan—kava, to be acrid, bitter; to be salt; kavakava, slightly acid; aka-kava, to make bitter; harsh to the taste; (b.) not to visit those often who ought to be visited. Cf. kavakavarua, to be offended about nothing; kavatai, to be salt.
Paumotan—kava, disagreeable to the taste; kavakava, acid, sharp; (b.) bitterness, grief.
KAWA, KAWAKAWA, the name of a shrub (Bot. Piper excelsum): Moenga ahau nei, rau kawakawa nei—A. H. M., iii. 30. It was a sacred shrub, much used in religious ceremonies. 2. To strike parts of a building or canoe with a kawa branch in order to remove tapu: Ki te whai ake i te kawa o te waka nei—P. M., 72. 3. To open a new building with priestly ceremonies: Kua hangà e ia tetahi whare hou, a kahore ano i taia tona kawa—Tiu, xx. 5. 4. To perform a ceremony resembling baptism [see Iriiri and Tua]: A ka kawaina nei te kawa—A. H. M., ii. 153: Ka te kawa i kawaina, ka te kawa o Paoa—A. H. M., ii. 154. 5. A young tree (generally a branch of karamu) planted by the priest at the conclusion of the ceremony of “naming” a child: Ko te kawa o Korokine, koia te rakau totara—A. H. M., v. 12. 6. An altar: Mamae te kawa i Huarau—A. H. M., i. 43. 7. A heap. 8. The first of a series or number of things set aside for a religious purpose, such as the first fish in the miraculous shower of fishes brought by the incantation of Tinirau — Trans., vii. 30.: Ka tau mai te ika o te kawa ki te roro o te whare o te tamaiti … ke te ika anake i te kawa—Wohl., Trans., vii. 53.
Samoan—‘ava, the name of a plant (Bot. Macropiper methysticum); (b.) the intoxicating drink made from ‘ava; (c.) food; (d.) the beard. Cf. ‘a‘ava, pungent, sour; ‘ava page 140 ‘avaaitu, a name for varieties of the pepper shrub (Bot. Piper insectifugum, P. latifolium, P. puberulum, &c.); ‘avapui, the ginger plant (Bot. Zingiber zerumbet, and Z. officinale); ‘avasà, a plant used to poison fish with (Bot. Tephrosia piscatoria).
Tahitian—ava, the plant and drink called kava; (b.) all kinds of intoxicating liquors. Cf. rauava, the miro or amae leaves, used in the marae for sacred purposes; uruuruava, a prayer made in the marae (sacred place) for the sake of obtaining children.
Hawaiian—awa, the name of a plant, and the intoxicating drink prepared therefrom.
Marquesan — kava, the root which is chewed as an intoxicant; (b.) tobacco (modern).
Mangarevan — kava, a variety of taro, or a shrub which yields the liquor kava.
Mangaian — kava, an intoxicating beverage from the root of the kava plant (Bot. P. methysticum).
Tongan—kava, the name of a root; a beverage of intoxicating quality; any spirituous liquor; (b.) the beard.
Ext. Poly.: Motu—cf. kava, to be crazed: kavakava, folly; foolish.
Aneityum—cf. kava (Bot. P. methysticum), from which an intoxicating drink is prepared. (
Formosa—cf. boar, to chew rice and barley, and to prepare the spittle wherewith strong drink is made.)
KAWA (myth.), a person whose name is met with in a singular sentence of tradition. Tuna, the Eel-god, was met by Tawhaki in one of the lower heavens, Tuna coming down because of drought above; and his appearance is described in the sentence: “Kawa and Maraenui were hanging on Tuna's forehead like veils” (Ko te Kawa, ko Maraenui e mau mai ana ki te rae o Tuna, e koparetia ana)—Wohl., Trans., vii. 19 and 44.
KAWA-ARERO (myth.), the name of a chief who was a descendant of Tu-o-Rotorua. He, with Mataaho and their people, held Mokoia Island in Rotorua Lake.—P.M., 96.
KAWAI (kàwai), (also kawei, see note below), the shoot, branch, or tendril of a creeping plant, such as the melon, &c.: I tupu ki hea te kawai o te hue—M. M., 194. 2. Pedigree, lineage: E kimi ana i te kawai o Hauanui—G. P., 413.3. The tentacles of cuttle-fish, &c. Cf. kawekawe, the tentacles of a cuttle-fish. 4. The loops or handles of a basket. Cf. kawe, a handle; straps for carrying a bundle; to carry; kìwei, the loops or handles of a basket. 5. The sea-breeze.
Samoan—avei (àvei), the cord used for tying up a woman's basket; (b.) the handle of a mat basket. Cf. ‘ave, to take; to carry.
Tahitian—cf. afai, to carry, bring, or take a thing; a bearer of burdens; aveave, the long feelers of a fee or cuttle-fish; ave, the strand of a rope; the string of a sling; aveitaaiore, the feelers of cuttle-fish.
Hawaiian—awai, to bind or tie up; (b.) a place to stand on when addressing a multitude, a platform: Ku ae la ke kaukauolelo ma ka awai laau; The writer stood upon a wooden platform. (b.) A bunch, cluster; a bundle, or something tied up. Cf. awe, the tails of the cuttle-fish.
Tongan—kavei, the hangers of baskets, pots, &c. Cf. kaue, the feelers of the feke (cat-fish); kavekave, to swing to and fro. Cf. kafai, to bind, to wrap with kafa (sinnet). [See Kaha.]
Mangarevan—kavei, a packet’ parcel, ball. Cf. kaue, the tentacles of the octopus. [Note.—Kavei, with its near connection to kawe, appears to be a better form than kawai.]
Ext. Poly.: Fiji—cf. kawai, a small yam resembling kumara (sweet potato); kawhai, a kind of mealy sweet potato; the kumara is called a kawai ni vavalagi, (vavalagi = papalangi, foreigner).
Malay—cf. kawi, to relate a story; a tale.
Java—cf. kawin, to relate a tale; kawi, the learned language of Java.
KAWAINGA, stars which herald the dawn.
Mangaian—kavaiga, a harbinger of day: Kimi koe i te kavainga; You were watching for dawn.
KAWAKA, the name of a tree (Bot. Libocedrus doniana).
KAWAKAWA, a valuable kind of dark greenstone (nephrite or jade). Different varieties were named kawakawa-aumoana, kawakawa-rewa, and kawakawa-tongarèrewa.
KAWAKAWA-TAWHITI, a variety of the kumara.
KAWANGA-KONEKE (myth.), the chief of the Rangihoana canoe in the Moriori migration to the Chatham Islands. At the same time arrived the Rangimata, under Mararoa; but by another version the canoe accompanying the Rangimata is called Rangihoua [see Moriori]
KAWARANGI, plaited flax (Phormium): Ko te tau o tana patu o ta Taraao, he tau kawarangi. Cf. kawai, the loops of a basket.
KAWARI, the name of a shell-fish.
KAWARIKI, the name of a plant.
KAWATAU, to speak frequently of one's intentions or expectations. Cf. kapatau, to express an intention of doing; to threaten.
KAWATAWATA (kàwatawata), yearning, feeling strong desire or tenderness. Cf. wawata, to desire earnestly, to long for. 2. Increasing gradually from small beginings.
KAWAU (kàwau), a variety of the kumara, or sweeet potato.
KAWAU (or koau), the name of a bird, the Black Shag (Orn. Phalacrocorax novæ-zealandiæ): E toru rukanga o te kawau ra, e toru pueatanga—A. H. M., iii. 54.
KAWAUMARO, a mode of fighting; close hand to hand combat.
KAWAUPAKA, the White-throated Shag (Orn. Phalacrocorax brevirostris).
KAWAWA (kàwàwà), the palings of a fence. Cf. wàwà, a fence.
KAWE, to carry, convey: Ka kawea atu au e ia ki roto ki te whare—P. M., 14. Cf. kawei, straps for carrying a bundle; tàkawe, to sling a bundle over the shoulder. 2. To carry, as tidings, messages, &c.: To atu ki te rua, hei kawe korero—G. P., 261. 3. To be carried away, as by a flood: E noho, tena te au o Rangataki, hei kawe i a koe—Prov. 4. To fetch: Ka mea atu ki tana taurekareka ‘kawea he wai moku.’—P. M., 180. 5. To induce, to influence. 6. To persevere, to show determination. 7. A handle. Cf. kawai, and kawei, handles of a basket. 8. The straps by which a bundle is carried on the back: Tuia te kawe page 141 tairanga te kawe, ko te kawe o te haere.—Prov. Cf. kawai, and kawei, with same meaning.
KAWEKAWE, the tentacles of a cuttle-fish: Kei te ngana a Kupe ki te tapatapahi i nga kawekawe.
KAWENGA, a burden: Ka haere ki te kainga, me tana kawenga kereru—Wohl., Trans., vii. 37.
Samoan—‘ave, to take: Tuu mai ia ia te au o tagata, a e ave ma oe le oloa; Give me the persons and take the goods yourself. (b.) To give; (c.) to conduct; (d.) to become; (e.) to carry, bear: Auà e taitasi ma ave i lana lava avega; Each man must carry his own load. (f.) To take away; ‘avega, a burden. Cf. àvei, the cord used for tying up a woman's burden; the handle of a mat-basket.
Tahitian—ave, the strand of a rope; the string of a sling; (b.) the train or trail of a comet or meteor; (c.) a division or section, formerly applied to the prayers used in the marae (sacred place), some of which had eight or ten sections; aave, to stretch the sling over the shoulder in slinging stones. Cf. averua, two lines or ropes put together; avetoru, three strands of a rope; paave, to carry or convey on the back; to suspend or hang up; aveave-fetii, the different branches of a family.
Hawaiian—awe, to carry or bring (as it is followed by mai, hither, or atu, away,) a burden; (b.) the tentacles of the cuttle-fish; aweawe, tied up in a bundle; bound tight; (b.) the arms of the squid or cuttle-fish; (c.) the curling water in the wake of a ship; the wake of a ship; (d.) beautiful, handsome; (e.) white, shiny, as the face in some diseases; aawe, (used imperatively, with mai,) bring here! (or with aku,) take away! Cf. kaawe, to tie any flexible thing tightly round the throat; to strangle.
Tongan—kave, the tails of the feke or cat-fish; (b.) the stem or stalk of fruit; kavekave, to swing to and fro; (b.) to spread abroad; (c.) to persevere; kakave, to lead out; to extend, to widen out; kavega, a burden. Cf. kavei, the hangers of baskets, pots, &c.; faka-kavei, to sling a basket; ave, to take, to conduct; fekavei, to swing to and fro.
Mangaian—kave, to carry, fetch, provide: Na Miru rai e kave; Miru herself will provide it. (b.) To go: E kave au i Motutapu: I will go to Sacred-Island.
Marquesan—kave, to carry, to carry away; kaveka, a burden, a load. Cf. kavee, a parcel; to do up in a parcel; kavea, sea-weed.
Mangarevan—kave, the tentacles of the octopus; (b.) a bay, a space between two capes; (c.) an elongated breast; kakave, parents of a friend, or people by whom one has been brought up, so as to seem almost one's own parents; aka-kave, to dance; to move the body to and fro, singing, and waving the hands; ave, small roots and fibres of trees used as cordage; (b.) the train or tail of a comet; aveave, remote ancestral relations; (b.) stringy bread-fruit. Cf. kavei, a packet, a parcel, a ball; aka-rokaveeke, to show only the branches or arms (kave,) like a cuttle-fish under a stone.
Pnumotan—kave, relations; (b.) a nephew. Cf. paave, a strap; braces.
Ext. Poly.: Motu —cf. gave, the feelers of an octopus.
Java—gawe, to do, to perform, to work.
KAWEAU (myth.), a lizard-god; son of Tu-tewanawana and Tupari.—A. H. M., i, App.
KAWEAU, a species of lizard. It is about two feet in length, of a brown colour, striped longitudinally with dull red.
KAWEKA, the ridge of a hill. 2. Long. 3. Idling. 4. Rambling, digressing.
KAWEKAWEA, the name of a bird of passage, the Long-tailed Cuckoo (Orn. Endynamis taitensis). [See Koekoea.]
KAWEMOTU, the forcible taking away of a woman in the highway, according to ancient Maori custom.
KAWERU (kàweru), a bait for cray-fish; to bait, or furnish with bait.
KAWITITANGA, the wrist.
KAWIU, to be shrunk.
KAWHA, for ngawha. [See Ngawha.]
KAWHAKI (or kahaki,) to take by violence; to remove by force; Ka haere ki te kawhaki i a Kuramarotini—P. M., 109. Cf. whawhaki, to pluck off; kowhaki, to tear off; whawhati, to break off anything stiff. 2. To remove by stratagem. Cf. manukawhaki, to entice by stratagem.
Hawalian—ahai, breaking off and carrying away; (b.) to take away, to carry off; (c.) to flee, to be routed, as men in battle.
Tongan —cf. kafaki, to climb; to grow, to increase.
Tahitian — afai, a bearer, a carrier of burdens; to carry, bring, or take a thing; (b.) to restore the captives of a conquered place, or those who had been banished. [For other comparatives, see Whawhaki, and Whati.]
KAWHARU (myth.), a giant warrior, who was used as a scaling-ladder by his party in the attack on the pa at Moturimu, in the Kaipara. He was four arm-spans (fathoms) tall (i.e. twenty-four feet), and his face one cubit long (the cubit = from end of fingers to the elbow) —G.-8, 30.
KAWHIA (kàwhia), the name of a fish: I te nui o te ika kawhia i reira—A. H. M., v. 11.
KAWHIU (kàwhiu), a basket used in collecting the shell-fish called pawa.
KE (kè), different, strange: E hara koe i te potiki naku, na te tangata ke koe—P. M., 13. 2. In or to a different place; in a different direction; at a different time; beforehand. 3. Contrariwise, differently to what one expected; in a different character or appearance.
KEKE (kekè), in a different line. Matuakekè, uncle or aunt: Ko te whaia keke ia—Row., xviii. 14: Tamaitikeke, nephew or niece: Tetahi tamaitikeke o Whiro—A. H. M., ii. 7.
Samoan—‘ese, strange, different: Auà e le auina atu oe i se nuu gagana ese; For you were not sent to a people of strange speech. (b.) Tall.
Tahatian—ee, strange: Te iti na hoi outou ia taio, e feia iti roa, e te taata ee hoi i reira; When you were a few, only a few, and strangers there. (b.) Different, as mea e, a different thing; (c.) distant, as tei uta e, far in the interior; (d.) away, as haere e, go away. Cf. faa-taae (M. L. = whakataka-ke), to put far off, or separate entirely; matae, a stranger; strange, alienated; taatae, a stranger.
Hawaiian—e, other, another, strange, new: A kaulana aku i na aina e; To be removed even to foreign lands: Aole na he wahine e; page 142 She is certainly not any other woman. Ee, out of sight; at a great distance; (b.) opposite to; adversely. Cf. kue, opposition, strife; the crooked side-timbers in a ship; anything with an angle; kukuee, to contend with; to bicker; makae, to set against; to be opposed to.
Tongan—ke, to quarrel; a quarrel, strife, discussion; kehe, another; not the same; different; out of the common; kehekehe, different; mixed, all sorts and sizes; fakakehe, to change, to alter, to transform; to diversify, to make distinction. Cf. he, to deviate; agakehe, dissimilar in disposition; to be different; opposed.
Marquesan—ke, different, strange, other, otherwise; keke, share, portion, division; haa-ke, to divide, separate: Ei mea haake i tetahi vai me titahi vai; To separate the waters from the waters. Cf. hekeke, to mistake the road; keka, something not right.
Rarotongan—ke, strange, different: Kua akaipoipo i te tamaine a tetahi atua ke; He has married the daughter of a strange god. Tangata-ke, a stranger: Kare rave e tangata ke i roto i taua are ra; There was no stranger in that house. Keke, crooked; aside; different: Kare au e tu keke; I do not change.
Mangarevan—ke, other, different, strange: I hanau a Maui Matavaru i te aranui ke; Maui the Eight-eyed was born on another path (in a different manner). Keke, to be surprised in doing anything.
Paumotan—ke, different; faka-ke, an angle, corner. Cf. huru-ke, difference.
Ext. Poly.: Matu—cf. ki, other, different, strange.
KE (kè), to produce a sharp abrupt sound; to crack, snap. Cf. tè, to crack, to emit a sharp explosive sound.
KEKE (kekè), to creak. Cf. kokè, to creak; ngè, noise.
KEKE (kèkè), to quack, as a duck.
Samoan—cf. ‘e‘e, to squeak.
Hawaiian—cf. eeina, to creak; to grate; to crepitate.
Mangarevan—kekekeke, to grind the teeth. Cf. kekeie, sharp (of the voice); ee, to saw; heke, to saw.
Tongan—keke, to bleat or cry; faka-keke, to cause to bleat or cry.
Paumotan—keke, to make a harsh noise: Keke i te niho, to grind the teeth. Cf. fakakekekina, to grind the teeth.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. kiik, the noise made by a bat.
KEA (also keha,) the name of a bird, the Mountain Parrot (Orn. Nestor notabilis).
KEA, mucus, discharge from the nose. Cf. tea, white; whaka-tè, to squeeze fluid out of anything; to milk.
Marquesan — keea, discharge from the nose; (b.) a hiccough.
Hawaiian—cf. ea, dirty; kea, semen; white.
KEA (myth.), (more properly Kearoa,) the wife of Ngatoro-i-rangi; she was carried off with her husband by Tama-te-kapua on board the Arawa canoe in the Migration. On account of Tama's adultery with Kea, Ngatoro, by his charms, drew the Arawa into the “Mouth of Te Parata,” a whirlpool [see Parata]. From this incident comes the proverb, “Ka taka te urunga o Kea,” (“The pillow of Kea has fallen,”) as a warning in danger. To Kearoa, and to Whakaotirangi (another chieftainess), sacrifices were offered as to ancestral spirits—P. M., 88; S. T., 14.
KEAROA (myth.) [See Kea.]
KEHA, the front of the skull, above the forehead. 2. A flea. 3. A scrofulous swelling of the neck. 4. A turnip. 5. The Mountain Parrot (Orn. Nestor notabilis); also kea.
KEHE, the name of a fish.
KEHO, sandstone. Cf. pakeho, limestone. 2. Pointed. Cf. keokeo, pointed.
Hawaiian—eho, a stone idol; a collection of stone gods; (b.) a monument; a pile of stones; (c.) the name of a stone put inside of an animal in cooking.
Mangaian—cf. kea, sandstone (kea-inamoa, the sacred sandstone, the King's throne).
Marquesan — keho, basalt; a kind of black marble. Cf. kea, flint stone; motukea, a huge stone.
Mangarevan — keho, a basaltic stone, hard and cutting.
KEHOKEHO, very clear or transparent.
KEHU, to fall asleep suddenly.
KEHU, a word found only in composition, meaning reddish-brown; probably related to ehu. [See Makekehu, Urukehu, Ehu, &c.]
KEHUA (kèhua), a ghost, a spirit (a modern word): Mawai e haere taua ana i te wehi o te kehua—A. H. M., v. 12: Me te mea nei e noho ora ana atua kehua—A. H. M., v. 12.
KEI, lest: Kia pai te tahu o te ahi, kei paoa—P. M., 68. 2. Whilst; still. Cf. keiwhà, whilst. 3. Not: Kei titiro iho koe ki raro nei—P. M., 52.
Tongan—kei, yet, whilst, during.
Tahitian—cf. eiaha, do not; eima, no, not; eipa, not, no.
KEI, at, on, in: Kei te ana kowhatu e noho ana—P. M., 156. 2. With, in possession of: E takoto nei ano kei a Te Heuheu—P. M., 70. 3. In the act of: Kei te korerorero pea ia—1 Nga., xviii. 27. 4. Denoting quality, state, character, &c.: Kei te porangitia koe—P. M., 121. 5. Like: Koia ano kei te hakari—1 Ham., xxv. 36. 6. (After verbs of motion) To: Kua puta kei waho o te ana—P. M., 157.
Tahitian—ei, then or there, at that time or place: Ei hea? Where?
Hawaiian—ei, a particle of place, here.
KEI, the stern of a canoe: Ko te teina i te ihu, ko te tuakana i te kei—M. M., 184. 2. The mizzen or after-sail of a canoe: Maranga to te ihu, te waenga, me to te kei—P. M., 72.
KEIA (keià), to steal; a robber: Me he keia ka mau rawa ra te ringa—M. M., 23. Cf. kaià, to steal.
Tahitian — eia, to steal; theft; a thief: Eiaha e taparahi, eiaha e eià; Do not kill, do not steal.
Hawaiian—cf. aia, to be of bad character.
Marquesan—cf. kaihae, to steal another's portion.
Rarotongan—keia, to steal: Kua keia maira kotou i taku ra; Yet you have robbed me. Kekeia, thieving, marauding: Tei iti au era tangata kekeia; We are on a thieving expedition.
Paumotan—keia, to steal; a thief; plunder; (b.) to remove, take away.
Futuna—cf. kaiaa, to steal.
Mangarevan — cf. kaia, wicked, cruel; a cannibal.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. kaia, to steal.page 143
KEIWHA (keiwhà), before: Keiwha mate ahau—Ken., xxvii. 7. 2. Whilst. Cf. kei, whilst; still.
KEKA, mad, deranged. 2. Beside oneself with grief. 3. A song sung at funerals, before the uhunga commences.
KEKE, obstinate, stubborn. Cf. pakeke, hard, stiff; pòkèkè, sullen.
Whaka-KEKE, to refuse to speak; to be sullen; obstinate.
Hawaiian — ee, opposite to; adversely, or against. Cf. pae, those parts of a kalo (taro) patch beaten to make them hard.
Mangarevan—cf. pakehe, disobedient; lumpish.
KEKE (kèkè), the armpit (axilla): Ka kowhera te uira i roto i nga keke o Tawhaki—P. M., 55.
Hawaiian—ee, the armpit. Cf. poee, and poaeae, the armpit.
Tahitian — ee, the armpit.
Marquesan—kaake, the armpit.
Mangarevan—keke, the armpit.
Rarotongan—keke, the armpit.
Paumotan—keke, the armpit.
KEKEAO (kèkèao), an overcast sky.
KEKENO, the name of an animal, the Seal (Mam. Artocephalus cinereus): Na to tamahine ka pai i takina mai ai tenei kekeno ki konei—Prov. Kia rere atu te kekeno ki tawhiti—S. T., 172.
KEKENO (myth.), a sea deity, the child of Te Hapuku. Kekeno, in company with Paikea, Tohora, Upokohue, and others, was chased by Tawhaki on his return from heaven—A. H. M., i. 59.
KEKERENGU. [See Kekereru.]
KEKEREPO (kèrerepò), blind. Cf. kerekere, intensely dark; po, night; whekere, very dark; pokere, in the dark. [See Matakerepo (myth.) For comparatives see Kerekere. and Po.]
KEKERERU (Kèkererù), the black Wood Bug, which emits a fetid odour (Ent. Periplaneta sp.), Also kekerengu. Cf. kerekere, intensely dark; whekere, very dar, &c.
Samoan—alalu (alalù). a cockroach.
Hawaiian — elelu, and elelelu, a cockroach.
Tahitian—aararu, a small beetle.
Tongan — kakalu, the cricket.
Paumotan—kakararu, the cockroach.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. kalalào, the cockroach. [This word is said by Cousins in his “Notes on Madagascar” to have African affinities, as the Swahili makalalao, &c.]
KEKEWAI, the name of a small Dragon-Fly.
Whaka-KEKO, to look obliquely along anything.
KENOKENO, stinking, offensive.
Paumotan—cf. kegokego, ordure; kekakego, pus; to stink.
KENGO, night. 2. A variety of kumara (sweet potato), a large white variety.
KENGOKENGO, a very dark night.
Tongan—cf. keigo, sulky; angry.
Tahitian—cf. faa-eo, to be so affected with grief or love as to lose the appetite (? as pouri, dark, sorrowful).
KEO, the peak or pointed summit of a hill. Cf. keho, sandstone. [See Mangarevan.]
KEOKEO, peaked, pointed. Cf. keho, pointed.
Whaka-KEO, rising to a peak.
KEOKEONGA, the peak of a hill: A ka eke whakauaua ki te keokeonga o te maunga—P. M., 81.
Hawaiian—cf. keo (teo), white; proud, haughty; pookeo, white-headed.
Tahitian—cf. teoteo, pride, haughtiness.
Marquesan—cf. pukeokeo, pointed; a cone; matikeo, a lance.
Mangarevan—keo, basaltic stone, fit to make stone axes (also keho); keokeo, sharp, after the manner of axes. Cf. vahikeokeo, slippery rock.
Paumotan—keokeo, a point; pointed; faka-keokeo, to extol.
KEREKERE, intensely dark: Ki te awa pouri kerekere—G. P., 131. Cf. pokere, in the dark; pongerengere, thick, dense, as smoke; kekerepo, blind; whekere, very dark; hakerekere, gloomy, downcast; kerekerewai, numbness; keretu, a clod; kerengeo, a clod; kerepei, a clod. 2. Dark, as the skin: Ki te huanga kerekere ko Kaihau—A. H. M., v. 4.
Samoan—‘ele, red earth; (b.) rust; ‘ele‘ele; earth, dirt: Ona faia lea e Ieova le atua o le tagata i le efuefu o le ‘ele‘ele: God made man from the dust of the ground. (b.) Blood (to chiefs); (c.) the menses of women (euphemistically); ‘ele‘elea, dirty; fa‘a’ele‘elea, to make dirty. Cf. po‘ele‘ele, to be night; gase‘ele‘ele, to be eclipsed (of the sun and moon, but generally of the moon).
Tahitian—ereere, black, also dark, or blue: E te ereere ra to te taata atoa ra mata; The faces of all the men are black. Cf. ereerefenua, the spirits of the dead that used to appear in old times before the commencement of a destructive year; ereeretape-moana, dark, as the colour of the sea where the deep water commences.
Hawaiian—ele, to be dark; black; dark-coloured; not clear; eleele, dark-coloured; black; blue; dark red; brown; darkness; darkly; Minomino na lima, eleele ka lihilihi; The hands were wrinkled, dark were the eyebrows. Hooeleele, to blacken, as the sky before a storm. Cf. poeleele, black; dark as night; benighted; ignorant; bewildered; keele, to be very great (of trouble or perplexity); paele, a black skin; blackness: to bo covered with dirt; to blacken, as with charcoal; paumaele, to defile, to pollute; dirty.
Tongan—kele, muddy; kelekele, dirty; earthy; earth; mud. Cf. ke ebulu, slime, mud.
Rarotongan—kere, and kerekere, black: Kua kerekere to matou pakiri mei te paakiumu ra; Our skins were black as an oven.
Marquesan — keekee, black. Cf. pukeekee, black.
Mangarevan—kerekere, blue, approaching black, as the colour of the deep sea; (b.) black or dark-coloured; akakerekere, to make black or dark. Cf. akere, sky-blue; cloudy weather; akerekere, profound, deep (said of night, on the sea);, dark shadow; keretuma, black, sombre; (E ragi keretuma, a leaden sky;) pukerekere, to augment, increase; takere, to spoil, waste, ravage.
Paumotan—kerekere, dark, sombre, black; faka-kerekere, to blacken.
Futuna — kele, earth, soil.
Ext. Poly.: Motu—cf. kerekere, the sun gone down.
KEREKEREWAI, numbness. Cf. matangerengere, benumbed; hakerekere, gloomy, downcast.
KERENU (Moriori,) a kind of weed, floating on the surface of lagoons, edible by sheep, &c.page 144
KERENGEO, a lump of earth, a clod. Cf. kerepei, a clod; kerekere, very dark; keri, to dig; kerewhenua, yellow clay; keretu, a clod.
Samoan — cf. ‘ele‘ele, dirt, earth.
Hawaiian—cf. paele, blackness; to be covered with dirt; eli, to break up earth.
Tongan—cf. kele, muddy; kelekele, dirty, earthy; mud; kelebulu, mud.
Futuna — cf. kele, earth, soil.
KEREPEI, a clod, a lump of earth. Cf. peipei, a clod; kerengeo, a clod; kerekere, very dark. [For comparatives, see Kerengeo.]
KEREPO (myth.) [See Matakerepo.]
KEREPURU, sodden with water, saturated.
KERERU (kererù), the Wood-Pigeon (Orn. Carpophaga novœ-zelandiœ): Ka haere nga tuakana ki te ta kereru—Wohl., Trans., vii. 37.
KERERU (myth.), the father or tutelary deity of pigeons. He came down to the Earth to look after Rupe. Rupe is another Polynesian name for the pigeon. [See Rupe.] Kereru, after eating tawa berries, became hoarse, and could only say “Ku, ku.” Hence the pigeon-names of kùkù and kakùpa—M. S., 115.
KERETEKI, the outer fence of a pa. Cf. teki, the outer fence of a pa.
KERETU (keretù), a clod, a lump of earth. Cf. kerengeo, and kerepei, a clod; kerewhenua, yellow clay. 2. The thwart of a canoe.
Hawaiian — cf. eleku, to fly to pieces; eleeleku, easily broken; to break easily. [For other comparatives, see Kerengeo.]
KEREWHENUA, yellow clay. Cf. whenua, land; kerengeo, keretù, and kerepei, each meaning “a clod.” [For other comparatives, see Kerekere, and Whenua.]
KERI, to dig: Ka keria te rua haeroa—P. M., 87: Ka kitea e ia te totara—ka keria—P. M., 91. Cf. kari, to dig for; awakeri, a ditch; waikeri, a ditch. 2. To rush along violently, as wind. Cf. kari, to rush along violently; pukeri, to rush along like a violent wind or flood.
KEKERI, to fight: Ka timata te kekeri Maori; ka mate te mataika—A. H. M., i. 34. Cf. kakari, to fight.
Samoan—‘eli, to dig: Ua outou ‘elia foi le lua mo la outou uo; You dig a hole for your friend. (b.) To pull hard in paddling a canoe; ‘e’eli (plural), to dig; (b.) to press the feet firmly to the ground when about to fight. Cf. ‘elilua, to dig a hole; a curse, as “May I be buried if I,” &c.; ‘elisopo, to dig down to the very end of a yam in taking it out of the ground; to kill all in a war, so as to leave none to increase; ma‘eli, to be rooted up.
Tahitian—eri, to undermine; an underminer. Cf. eeri ! an exclamation made in the diversion of swimming in the surf, on meeting with a large hollow wave; heri, to dig a hole, as a rat or crab does; ari, to scoop out the earth with both hands.
Hawaiian—eli, to loosen or break up earth; to dig in the ground; to make a hole or ditch: Ua eli iho au, a ua inu i ka wai malihini: I have digged and drank strange waters. Elieli, to dig repeatedly.
Tongan—keli, to dig, to sink; a dyke, a trench, a ditch: Bea i he eku keli i he a, vakai koe mataba; When I had dug in the wall, behold a door! kelikeli, to dig holes. Cf. fekeli, to paddle quickly; kele, muddy; kelekele, earth, dirt; kelikeliaki, to persevere, to persist in any designs; makeli, to be dug; to be in holes.
Marquesan—kei, to dig, to work the ground.
Mangarevan—keri, to dig.
Paumotan—keri, to dig; kerikeri, a stick; a scraper. Cf. kukeri, a hollow; hukeri, a den, a hole.
Ext. Poly.: Fiji—cf. keli-a, to dig a hole; keli, a ditch; kari, to scrape.
Malay—cf. gali, to dig. Soloman Islands—eli, to dig.
KERIKERI (myth.), the name of a place near the Bay of Islands, where Kauea, the taniwha, emerged from the earth-passage he had dug (keri). Kauea was a descendant of Nukutawhiti. [See Nukutawhiti.] A similar story is told at the Chatham Islands, where the Moriori point out a place called Kekerione as the spot where Nunuku (Nukutawhiti) came up after burrowing.
KERO, to blink the eyes; to wink.
KEROKERO, to wink frequently.
Whaka-KEKERO, to look out of the corner of the eye.
Tongan—cf. kemo, the wink of the eye; kemokemo, to wink repeatedly.
Mangarevan—kero, said of a large extent of land; kerokero, a large extent of country; aka-kero, that which disapears; (b.) to see in a confused way; not plainly visible on account of great distance; (c.) to look with one eye, closing the other; aka-kerokero, to see dimly on account of distance; to look with one eye, keeping the other closed. Cf. pukerokero, to see dimly on account of distance.
Ext. Poly.: Malay—cf. kelopak-mata, the eye-lid.
KERO, dead. 2. Maimed.
Samoan—cf. elo, to stink; fa‘a-elo, to leave till it becomes stinking, as shark; ‘elo, reddish-brown.
Tahitian — faa-ero, addled, as applied to eggs; abortive, as applied to fruit.
Marquesan — cf. matikeo, a lance; pakeo, a lance of hard wood,
Hawaiian—cf. elo, to be wet; elowale, dirty, defiled.
Paumotan—cf. kerokero, constipation.
KETE, a basket made of strips of flax: Rangaranga ra taku kete—P. M., 89.
Samoan—‘ete, a basket (also ‘ato): Ona talia lea e le failauliga le ato nai lou lima; The priest will take the basket out of your hand. Cf. ‘eteomanù, great prosperity (lit. “a basketful of prosperity”); ‘eteliki, a finely-made basket; ‘etemamanu, an ornamental basket.
Tahitian—ete, a basket; also a small bag or pocket: Haaputu ihora i te hu’a rii maa toea ra e i a'era na ete a hitu; And they took up of the fragments left seven baskets full. Cf. eterauaha, a sort of net basket, formerly employed to hold the too (M. = toko), or image of a god; (fig.) a clever, well-informed mau.
Hawaiian — eke, a pocket, å bag; a small sack; (b.) a kind of net, properly the bottom or bag part of the net.
Tongan—kete, the belly; E fakamakona ae kete oe tagata aki ae fua o hono; A man's belly will be satisfied by the fruit of his mouth: ketekete, fat, corpulet; kato, a basket; a packet: Nae i hoku ulu ae kato hinahina e tolu; I had three white baskets on my head.
Rarotongan—kete, a basket: Kua karanga atura au ‘E kete kai para;’ I said, ‘A basket of summer fruit.’ Mar- page 145 quesan—cf. pakete, a bundle, parcel, packet; pukete, a pouch, basket.
Mangarevan—cf. aka-ketekete, to grow big, said of girls in their early youth.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. incat, a basket (in = noun-prefix); incetni, a basket of food; incet-tal, a basket of taro; incetpame, the bladder; incetpun, a sheath.
Fiji—cf. kete, the belly, the abdomen; kato, a basket (hence, a box).
KETEKETE, to express surprise or sorrow. Cf. ngetengete, to express surprise or regret; to make a clicking noise with the tongue.
Tahitian—ete, to flinch; eteete, to be shocked, disgusted, alarmed. [See Maori Eti.]
Hawaiian—cf. ekeeke, to be in pain, to be hurt or displeased.
Tongan — kekete, to chirp; (b.) to chatter, to prate; ketekete, to chirp.
Mangarevan—kete, to make a noise with the tongue, in token of pleasure or disapprobation; ketekete, to call to chickens.
Paumotan—ketekete, to smack one's tongue.
KETEPAHAO, KETETIHAO, baskets for catching shrimps. Cf. kete, a basket; pahao, baskets used for catching fish; hao, a basket in which cockles are collected; to catch in a net; to enclose. [For comparatives, see Kete, and Hao.]
KETOKETO, an invalid. 2. A maggot.
Hawaiian—cf. etoeto, dirt, filth; filthy.
Mangarevan—cf. ketoketo, a noose that will not catch fish; sterile.
KETU, to turn up with the snout. 2. To remove a corpse. 3. To begin to ebb.
Tahitian—etu, to root, as a pig; a rooter; rooting. Cf. etuautu, an intruding passenger ln a canoe.
Hawaiian—eku, to root, as a pig. (b.) motio fæti in utero; (c.) to dig in the ground, as a plough. Cf. eu, to stir up.
Marquesan—cf. maketu, to lift anything with a lever.
Mangarevan—ketu, to search for; ketuketu, to search for: Ketuketu Maui; kua hao i te pitopitoga; Maui searched; they had gone to the very extremity.
Paumotan—ketu, to pass, to pass by; (b.) to escape; ketuketu, to dig, excavate.
KEU, to move, and hence to pull the trigger of a gun: Keua te pu.
KEUKEU, to move oneself.
Whaka-KEUKEU, to shake anything. Cf. ehu, turbid. [See Hawaiian.]
KEUENGA, jerkings, shakings: Ko nga keuenga ko nga takanga—P. M., 112.
Samoan—‘ou, to romovo, to tako out of tho way; always referring to something bad, as filth, anything in the eye, the skin over a boil, the snuff of a lamp, &c. ‘E’eu, to ward off on every side, as spears thrown; (b.) to be full of, as cocoanuts lying on the ground, requiring to be moved to find a place for the foot; (c.) to put aside, as the claims of a competitor.
Tahitian — eueu, to move, to stir, as an infant under its sleeping-cloth. Cf. euai, toflinch, to give way in battle.
Hawaiian—eu, to rise up, as one who has been sitting: E eu ka lemu; Get up from sitting. (b.) To ascend, as from a humble to an exalted situation; (c.) to excite or stir up to do anything: as mischief, theft, &c.; disobedient, mischievous; (d.) to crawl here and there, as worms in a putrid body; (e.) to trouble by asking favours; eeu, alert, ready to obey orders; hoo-eu, a stirring up, an excitement; hoo-eueu, to excite, to stir up. Cf. euweke, to open; to burst open; ehu, spray of the surf.
Tongan — kekeu, to ward off in every direction. Cf. keui, to ward off; keukeu, the toes; makeu, to go; to appear.
Mangarevan—keu, quarrel, combat; keukeu, to stir up; (b.) to amuse oneself. Cf. keuae, to keep moving about.
Mangaian—keu and keukeu, to move slightly; (b.) a twinge.
Paumotan—cf. makevakeva, to be agitated; faka-makevakeva, to shake.
KEWA, extinguished. 2. A cutaneous disease, also called kirimaho. 3. A whale (in South Island dialect).
KEWHA, restless; wavering, unsettled; irresolute.
Hawaiian—cf. eha, to be hurt; painful; pain; sorrow; ewa, to crook; pervert; mock; trouble.
Tahitian — cf. eha, the barbs, feelers, or antennæ that are attached to the heads of some fishes.
KI (kì), full: Ka hui te tangata ki roto, ka ki—P. M., 39. Cf. makikì, filled up; tight; wharekì, a parent of many children (a “full house”). 2. High (of the tide): Anga atu ana ki te tai ki—G. P., 296.
KIKI (kikì), crowded. 2. Confined, strait.
Samoan—cf. ‘i‘o, full, as a bottle or well; full-sized, as a yam or a taro; covered, as a bone with meat.
Tahitian—i (ì), full: Ua i i te taoa haru; Full of stolen property. li (iì), full; faa-i (faa-ì), to fill any thing or space; that which fills, &c.: E ua faai i teie nei vahi i te toto; They have filled this place with blood. Faa-ii (faa-ìì), to till repeatedly; that which fills many vessels: E faaii i te mau farii ei faainu i te mau mamoe; They filled the troughs to water their flocks. Haa-i, to fill. Cf. taiì, to fill up, as rain in the mountains.
Hawaiian—ii, a gathering together; to collect, to gather up, as small things; to bring together; iii, to choke; to restrain; to hedge up.
Marquesan—cf. kikina, full; to press, to squeeze; hae-kikina, a crowded house.
Paumotan—ki, full, replete; fakaki, to heap up; (b.) to fill; replete.
Rarotongan—ki, to fill; filled: E kua ki te enua i toou reo aue; The land is filled with your wailings. Aka-ki, to fill: E akaki au ia koe ki te tangata mei te anue; I will fill you with men as with caterpillars.
Whaka-KIKI (whaka-kìkì), to investigate: Katahi ia ka haere ki te whakakiki i tona Iwi—P. M., 117. 2. To dissuade.
KI (kì), very.
KI (kì), not; not yet; Ki ano nga kai o aua kono i pau—A. H. M., v. 68. [See Kiano.]
KI (kì), to say; to think; to speak, to utter a word; a speech, an address: Ka ki atu te whaea o Maui ki nga pononga, ‘Tikina he ahi i a Mahuika’—P. M., 25: Ka kiia mai e te tuakana kia kai—Wohl., Trans., vii. 35: Kia ki atu ai nga wahine ra kei te oho ia—P. M., 39: Huihui nga ki, huihui nga korero, ki roto Wharekura—G. P., 181. Cf. whaiki, to make a formal speech; pàkiki, to question urgently; whaki, to confess. [See Hawaiian.]
KIKI (kìkì), to speak.page 146
KIINGA, a speech, a saying: Te kiinga atu a Tane ki a Rehua—Wohl., Trans., vii. 35.
KIKIKIKI (kikikikì), to stammer.
Samoan—‘i, to cry, as a fly or a bird; ‘i‘i (‘i‘ì), to give a prolonged scream or squeak.
Tahitian—i, to speak (obsolete).
Hawaiian—i, to speak, to say, in connection with the thing spoken or said: Oia ka i i mai ‘He kaikunane kela no‘u;’ She herself said ‘He is my brother.’ (b.) To address one, to make a formal speech; (c.) to say within oneself, to think; (d.) to pronounce a single word as a signal; (e.) to give an appellation; ii, a rejoicing with an audible voice, like a chant; a singing in the throat, like the gurgling of water from a calabash. Cf. hai, to speak of, tell, declare, relate (ha for haa = whaka? or hai = wkaki?).
Tongan—ki, to squeak; kiki, to squeak; (b.) chickens; faka-kiki, to scream, to squeak; to make a shrill noise; (b.) to affright. Cf. kikiuha, the squeaking noise of a bird at the approach of rain; kikihi, to dispute, contend; fekii, to squeak: used also in reference to vain, talkative girls; fekiki, to contend; to debate; kio, the chirping of chickens; kie, to make a plaintive noise.
Mangarevan—ki, to believe; to imagine; to think.
KI, to: Ka mea atu hoki a Tu ki a Ika—P. M., 9. 2. Into: Haere koe ki te wai, whakairihia ki runga ki te rourou kai maoa—P. M., 9. 3. Towards; Engari i anga atu tona mata ki te korahaa—Tau., xxiv. 1. 4. Against; at; with: Ka u atu ana hoki toku mata ki taua langata— Rew., xx. 3: Me uhi e koe te putake o taua rakau ki te panako—A. H. M., v. 8. 5. For; in quest of: Kia haere atu ki te tiki atu i nga ika—P. M., 29. 6. Concerning; of; respecting: Kua whakaae atu ano hoki ahau ki tenei meatanga au — Ken., xix. 21. 7. In consequence of. 8. By means of: Kia werohia ia e ahau aianei ki te tao—1 Ham., xxvi. 8. 9. At; with; on; in: Ka whano ka o te uma ki roto — P. M., 32: E rua kopu toroa ki nga taringa—P. M., 98. 10. According to: Ko te take tenei o te mate, ki to te maori tikanga korero—P. M., 32. 11. In the opinion of. 12. In the event of; Ki te tuaina ahau ki te wai, ka ora au—P. M., 66. 13. Connecting the verb with its object: Ka parare ki te tangi—P. M., 98.
Samoan—i, to, towards: E avea foi o ia i tuugamau; He shall be brought to the grave. (b.) At; in: E leoleo foi se tasi i le loa; He shall also remain in the tomb. (c.) Unto; (d.) by; (e.) for, in respect of; (f.) above, more than; (g.) on account of.
Tahitian—i, at; in: E ore e inu i te pape i teie nei vahi; Neither will I drink water in this place. (b.) For; (c.) in (into): Eiaha outou e haere atu i roto ia ratou ra: You shall not go in to them.
Hawaiian—ki, to, unto; towards: A lele oe i te kai kona; Fly to the southern sea. (b.) In; at: A komo kou mau wawae i ke kulanua-kauhale, e make no ke keiki; When your feet enter the town, the child will die. (c.) By; (d.) for, in respect of; (e.) above, more than; (f.) on account of.
Tongan—ki, to, towards: Bea naa mau tala ki he e mau eiki; We said to my chief. (b.) In; at: Toe are ia i ho mou nima: Tako it again in your hand. (c.) By; (d.) among; against; opposite; (e.) about; concerning; for (used before nouns).
Mangaian—ki, to: Ki taku tane ariki, kia, Tinirau; To my royal husband, Tinirau.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. ki (an affix), in this direction; here; this.
Fiji—ki, to; for; towards.
KIA, a word used to denote a wish or proposition: Kia kaha te haere, kia piri mai ki taku tuara—P. M., 146. 2. To denote a purose or effect; that. When followed by ai, it denotes an ulterior purpose; in order that: Kia ora atu ai taku ngakau, kia pai noa iho ai tatou—P. M., 65. 3. To mark the relation between the subject and some future time or event: Kia pehea te roa ou ka haere nei?—Neh., ii. 6. 4. Until: Kia oti ra ano taku i ki atu ai ki a koe—Ken., xxvii. 15. 5. When. 6. In negative sentences, after kore, hore, or kahore. 7. In instituting comparison, kia penei, &c.
Samoan—‘ia, the sign of the subjunctive.
Tahitian—ia, by way of wish or supplication, as ia tae mai, may it come; (b.) when, in past or future.
Hawaiian—ia, when; (b.) at that time: Ia manawa, make iho la ke alii; At that time the chief died. Cf. i, the sign of subjunctive mood.
Tongan—kia, against; opposite; about; (b.) to; towards; in; at.
Paumotan—kia, in order that; so that; (b.) while; (c.) to; (d.) whom; that; which.
KIAKA (kìaka), a calabush: E tere Ionn aua ia i runga i nga kiaka—P. M., 130. Cf. kioka, a calabash.
KIANO (kìano) not yet: He maha ano nga whenua kiano i nohoa i te pakeha—M. M., 123. [See Ki, not.]
KIATO (kìato), the thwart of a canoe: Ka herea ki te kiato o te waka mau ai—P. M., 7. 2. Theft, thievishness: No ena nga atua kiato—P. M., 90.
Samoan—iato, the bars connecting the outrigger with the canoe: Ua nofo i le iato taumuli; He sat on the outrigger-thwart astern.
Tahitian—iato, the transverse beams which connect the outrigger to the canoe. Cf. iatomoe, the central division of a fleet.
Hawaiian—iako, the name of the arched sticks which connect a canoe with its outrigger.
Tongan—kiato, the sticks extending from the canoe, to which the outrigger is fastened.
Mangarevan—kiato, name of a large raft.
Mangaian—kiato, the outrigger of a canoe: E kiato te vaka e kai mau ai, è; Lash firmly the outrigger of your canoe.
Paumotan—kiato, to pierce and cross for joining.
Futuna—kiato, to pierce and cross for joining.
Futuna—kiato, an outrigger; a yoke.
Moriori—cf. kiato, jealous.
Ext. Poly.: Malay—cf. igu, a yoke for cattle. [See Hawaiian.]
KIEKIE, the name of a climbing plant (Bot. Freycinetia banksii). The leaves and fibre were formerly used for making fine mats. clothing, &c: I rokohina atu ra e Tura e one (wiriwiri) ana i runga i te tawhara o te kiekie—A. H. M., ii. 10. Cf. ike, a cloth mallot; ike, high, elevated. [See Tanitian.]
Samoan—‘ie, the name of fine native mats, which are used much as money is. They constituto the most valuable property of the Samoans; ‘ie‘ie, a rag of cloth: Lavalava ma lou ‘ie‘ie; l’ut on your garment (or apron). page 147 (b.) A species of creeper (Freycinetia) used for making fish-traps. Cf. ‘iefa‘atupu, the finest mat worn by a bride (at her marriage,) next to her body.
Tahitian—ie, a bout's or ship's sail of any sort; (b.) the mallet for beating out cloth [see Maori Ike]; ieie, the fibrous roots of the plant farapepe, used for tying fences, making baskets, &c.; faa-ieie, to act in a foppish manner, a person that acts fopishly.
Hawaiian—ie, a vine used for making baskets; (b.) a material braided into mats by the women; (c.) canvas: ie nani, fine linen; (d.) flexible, limber; ieie, flexible, limber, like cloth or a vine; (b.) the leaves of the le, formerly used in decorating the gods of Hawaii: Hanau ka ieie hihi i ka nahele; Born is the tangled kiekie in the forest. (c.) To be decorated with leaves; to be dressed in wreaths; hoo-ieie, to be ennobled; to be diguified. Cf. iewe, the navel-string connecting the new-born infant with the mother; ieiewe, the placcnta; secundines feminarum parturientum; iele, a chief, a king; ewe, the navel-string.
Rarotongan—kiekie, a climbing plant (Freycinetia banksii); a miniature screw-pine or paudanus. [See Whara.] For the full description, see Rev. W. W. Gill's “Jottings from the Pacific,” p. 188.
Tongan — kie, a mat.
Mangarevan — gie, small leaves of pandanus, of the minor variety, for fino mats. Cf. marokiekie, long white cloth, stretched out like a cord on the ground; pukiekie, to turn up the clothes (said of the wind).
Marquesan—cf. kiekie, moss resembling a fine beard; kaie, proud, lofty; a swaggerer.
Paumotan—cf. fakaikeike, to carry the head high: tietie, to lift, raise.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kiekie, the mat dress of fine plait worn outside the other dress; the pandanus, of the leaves of which mats are made.
KIHA (kìha), KIHAKIHA (kìhakiìha), to pant: Toku ngakau e kihakiha nei ki a koe —Wai., xlii. 1. Cf. ngiha, fire; to burn [see Tahitian]; ha, breath; kiharoa, the last dying breath.
Tahitian—iha, anger, high displeasure; to be much displeased; ihaiha, to be panting because of oppression by the heat; (b.) disagreeable, offensive in smell.
Hawaiian—iha, to desire greedily; ardent; to be intent upon; persevering.
KIHAI, not (only used in past tense, with i): Titiro to mata ki a Rehua, ki te mata kihai i kamo—G. P., 277.
KIHAROA, the last dying breath; (met.) Death: E ahua mai ra te toro i a kiharoa—G. P., 77. Cf. kiha, to pant; roa, long. [For comparatives, see Khia, and Roa.]
KIHI (kihì) the name of a tree (Bot. Pittosporum crassifolium).
KIHI, sibilant, hissing. Cf. hi, to hiss.
KIHIA (myth.), the name of a famous weapon owned by Manaia. [See Manaia, 2.]
KIHIKIHI, a kind of locust or Cicada: He kihikihi tara ki te waru—S. T., App.
KIHITARA, a small red-bodied Dragon-Fly.
KIHUKIHU, fringed: Ko nga kahu whero, he mea kihukihu etahi—M. M., 119.
KII, the name of a tree.
KIKI (kikì). [See under Ki.]
KIKI (kìkì). [See under Ki.]
KIKI, silenced by argument. Cf. ki, to speak.
Tongan—cf. kikihi, to dispute, to coutest.
Mangarevan—cf. aka-kiki, to wholly give a thing up, without reservation.
KIKI (myth.), a celebrated sorcerer of Waikato. His shadow was supposed to wither shrubs. He was slain by the incantations of a more powerful wizard, named Tamure, of Kawhia—P. M., 168.
KIKIMO. [See Kimo.]
KIKIMUTU, the name of a bird, the Rifleman (Orn. Acanthidossitta chloris).
KIKINI. [See Kini.]
KIKIPORO, two pieces of wood used in beating time to a song.
KIKIRIMUTU, the name of a bird, the Rifleman (Orn. Acanthidossitta chloris).
KIKIWA. [See Whaka-kikiwa.]
KIKIWAI (myth.), the son of Tahu and Tarahanga, and the grandson of Tiki and Kauataata. Kikiwai was father of Kahuitara, the goddess of sea-birds—A. H. M., i. App.
KIKO, KIKOKIKO, flesh: A he mea tui te kikokiko o te kaki ki te tawhiti kareao—A. H. M., i. 36. Cf. kikohunga, a gangrene; kikowhiti, the fore-arm; kikopuku, the part of arm between shoulder and elbow. 2. A person (contemptuously): He kiko whakarawaka, a vagabond. 3. Pudendum muliebre (vulva).
Samoan—io, a long strip of flesh or fish; ‘i‘o, to be full-sized; to be covered with meat; (b.) full, as a bottle, or well; ioio, the flesh of the sides, under the arm; ‘i‘o‘i‘o, to coil up, as sinnet round the fingers. Cf. ‘i‘omata, the eye-ball; iotua, a strip of flesh or fish taken from the back.
Tahitian—io, flesh, the lean of flesh: Ua riro faahou mai te io taata atoa ra; It was turned again like his other flesh. (b.) The substance of any fruit. Cf. aiio, (M.L. = kai-kiko,) a disease that breaks out in continual ulcers; domestic broils; a company banded to commit some evil deed; tuaio, the fleshy parts on each side of the back-bone.
Hawaiian—io, lean flesh, the animal muscle; (b.) flesh in general: Pupuhi aka la lakou i kona io i ke ahi: They burnt his flesh in the fire. (c.) Flesh, i.e. person; (d.) one's flesh, i.e. kindred: O oe no kuu iwi, a me kuu io; You are my bone and my flesh. Cf. iomaha, the muscle on the side of the temple; iopuku, the name of a disease in the nose (polypus); a gum-boil; lampers in a horse; iopono, the name of a class of persons formerly who were intrusted with the care of the king, and whose business it was to guard his person and effects lest someone should obtain his spittle or garments, and thus have power to pray him to death. The Poo-iopono were generally high chiefs. Cf. also loio, thin, poor, reduced in flesh; sparo.
Marquesan—kiko, flesh: E ua tifa iho koia ihua vahi me te kiko; And closed up the flesh instead. (b.) Fat, bulky: Ua kiko koe; You are fat (bulky). Cf. kikomata, the eye; pukiko, flesh without bone,page 148
Mangarevan—kiko, the flesh of animals or fruits; kikokiko, said of wool or cotton badly carded, or of breadfruit not properly prepared. Cf. arakiko, the almond of the pandanus. [See Whara.]
Ext. Poly.: Fiji—cf. viciko (vithiko), the flesh, the lean of meat.
KIKOKIKO (myth.) [See Atua-Kikokiko.]
Whaka-KIKO, Whaka-KIKOKIKO, Moe-whakakikokiko, sham sleep: Ka ahiahi, ka po, ka moe-whakakiko a Maui—Wohl., Trans., vii. 37.
KIKOHUNGA, gangrene. [For comparatives, see Kiko.]
KIKOPUKU, the part of the arm between shoulder and elbow. Cf. kiko, flesh; puku, a swelling; kikowhiti, the fore-arm. 2. A warrior; a brave man. [For comparatives see Kiko, and Puku.]
KIKORANGI, the blue sky. Cf. rangi, the sky. 2. (Modern) The firmament: Na, ka huaina te kikorangi e te Atua, he Rangi—Ken., i. 8. [For comparatives, see Rangi.].
KIKORANGI (myth.), the lowest heaven, that nearest the earth. It is the residence of Tawhiri-matea; Toimau is the ruling deity. It is one of the three heavens of Maru—A. H. M., i. App.
KIKOWHITI, the fore-arm; the arm from elbow to wrist.
KIMI, a calabash.
KIMI, to seek, to look for: Kua matata, kua ngaro ia; kimi kau te wahine ra—P. M., 97: E. kimi ana i nga kawai i toro ki tawhiti—Prov.
KIMIHANGA, the circumstance, &c., of seeking: Te Ao, te Ao, te kimihanga, te hahaunga—P. M., 7.
Tahitian—imi, to search, seek, look for a thing; inquire: E imi tamau i tona ra mata; Seek his face continually. Iimi, the dual form of “to seek.” Cf. imioro, a person that seeks and gathers the small herbs of which the little ornament called oro consists; imiroa, one of the jury on a trial; paimi, to search, to seek; maim, to search carefully.
Hawaiian—imi, to search for a thing as lost: Aole e imi ke kahuna i ke oho melemele; The priest shall not seek for yellow hair: O ke ala ia i imi ai i ka makua o Kahai; That is the road to seek the father of Tawahaki. (b.) to seek, as for knowledge, riches, &c.; imiimi, to seek earnestly, diligently. Cf. imihala, to seek occasion against; imihale, to seek an inheritance for one's children; imiolelo, to lie; to prattle; maimi, to search carefully.
Samoan—cf. umi, to desire.
Tongan—kumi, to seek, to look for, to investigate: Kabau oku ke kumi ia aki ho loto kotoa; If you seek him with all your heart. Cf. fekumi, to seek,
Rarotongan—kimi, to seek, to search for: Eaa taku nei ara i toou na metua i kimi mai ei aia iaku nei kia mate? What is my sin before your father that he is seeking to kill me?
Marquesan—imi, to seek, look for; to examine; lmiimi, to search thoroughly.
Paumotan—kimi, to seek, to look for; (b.) to obtain, to procure.
KIMI (myth.), a canoe commanded by Rangihou, in the migration of the Moriori to the Chatham Islands. There were two canoes; traditions agree that one was called Rangimata, but the other is named either Kimi or Rangihoana. The others were lost—G.-8, 30. [See Moriori.]
KIMIAHA (Moriori,) fragile, easily broken.
KIMO, to wink. Cf. kamo, to wink.
KIKIMO, to keep the eyes firmly closed.
KIMOKIMO, to wink frequently.
Tahitian—cf. amo, to wink; hoimoimo, to shrink through fear, cold, or bashfulness.
Hawaiian—imo, to wink: A imo me ka maka ka poe inaina wale mai ia‘u; Nor let the people that hate me without a cause wink the eye. (b.) To snap the eyes, as in drinking something very acid; (c.) to twinkle, as a star; iimo, to wink repeatedly; to convey some idea by winking; imoimo, to wink repeatedly, to wink fast; (b.) very high; far off. Cf. amo, to wink; to twinkle, as a star; hokuimoimo, the twinkling of stars; the winking of the eyes.
Tongan—kimo, the glare of the sun, as seen in very hot weather; kimokimo, quick, fast, as applied to running. Cf. kemo, to wink; kamo, to wink.
KINA, the Echinus or Sea-urchin. 2. A variety of taro.
Samoan—‘ina, the echinus; (b.) the throat (an abusive term).
Tahitian — ina, the name of a small shell-fish with sharp prickles; (b.) sharp, keen, as the edge of a tool; the edge of a tool.
Hawaiian—ina, a species of sea-egg; Ke ai i ka ina o Makakuku; Who eats the sea-eggs of Matatutu. Cf. pokeina, a calabash of sea-eggs.
Paumotan — cf. faka-kina, to sharpen.
Ext. Poly.: Fiji—cf. qina (uggina) a sort of echinus or sea-egg.
KINARI (kìnaki), food eaten with other food; to eat one kind of food with another: Kua paoitia hoki he aruhe hei kinaki—P. M., 95.
Samoan—ina‘i, to eat one kind of food with another, as sauce. Cf. i'i, a sauce or relish, used to qualify another food, as vegetables with meat.
Tahitian — inai, anything to eat with bread or vegetables, such as pork, fish, or fowl; also bread or vegetables to accompany flesh; inanai, meat with bread, or bread with meat.
Hawaiian—inai, the little delicacies which give relish to food; condiments.
Tongan — cf. kiki, used of anything eaten with vegetables, or in addition to other food.
Marquesan — inai, that which is eaten with something else.
Mangarevan—inaki, a relish, that which is eaten with something else; aka-inaki, to give one something to eat with ordinary food.
KINI, KIKINI, to nip, to pinch. Cf. pakini, to pinch. 2. To pinch gently and secretly, as a sign of affection or desire. 3. To pinch off, nip off.
KINIKINI, to pinch; to pinch off: Kinikinitia ana e ia nga kiri o taua rakau—A. H. M., iii, 79. Cf. pokinikini.
Whaka-KINI, to wink significantly, or give an intimation with the eyes: Kei whakakini mai nga kanohi o te hunga—Nga., xxxv. 19.
Samoan—‘ini, to take hold of with the nails; to pinch; (b.) to pull up small weeds; (c.) to kill, as a fish by pinching; ‘ini‘ini, to do a thing gradually, as to bring taro from the plantation in small quantities, so as to make page 149 it eke out; to eat a fish in small pieces, so as to make it last with the taro.
Hawaiian—Iniki, to pinch with thumb and finger; (b.) to snatch away; to carry off; (c.) to pinch off, as the bud of a plant; ininiki, to pinch a little; to pinch often or frequently; iini, to desire, to wish for, to long after; a strong desire.
Tahitian—cf. iniini, fragments, leavings of food.
Tongan—cf. kini, to strike; to cut the hair short; to let blood; makini, to smart, to tingle.
Marquesan—cf. kikina, to press, to squeeze; to be full, as a house.
Ext. Poly.: Motu — cf. ginigini, stinging.
Fiji—cf. kini-ta, to pinch; to nip between finger and thumb; ginigini, the act or ceremony of honouring a warrior, generally done by women, an obscene exhibition.
KIKINI (for kukune,) to conceive a child (South Island dialect): Ko te wahine ka kikinia te tamaiti—A. H. M., ii. 10.
KINO, misfortune, evil, wickedness; aversion, hate, hateful; bad; to dislike, hate; I nga ra o te kino, hei kino—P. M. 15: I tohe tonu hoki ratou ki te kino—A. H. M., i. 25: Kei tahuri ake aua whakaaro kino—P. M., 15: Moe mai, e pa, i roto te whare kino—G. P., 28: Eaoia ki te kino tetahi tangata ki tona hoa—Tiu., xix. 11. Cf. màkinokino, disgusted; mokinokino, lowering, threatening. 2. Ugly: He tangata ataahua au, he tangata kino koe—Wohl., Trans., vii. 45. 3. With ill-usage.
Whaka-KINO, to disparage; to treat with contempt; to condemn as being bad.
KINONGA, evils; troubles: Aue! ko te rua tenei o nga kinonga—P. M., 25.
Whaka-KINOKINO, to make ugly or evil: Ka eke ia ki te rangi, ka whakakinokino i a ia—P. M., 52.
Samoan—‘ino, excrement; ‘i‘ino, pshaw! an interjection of contempt; (b.) bad, either physically or morally; ‘ino‘ino, to hate, to abominate: Ua matou ‘ino‘ino i lou suafa i ni a ? Wherein have we despised your name? Fa‘a-‘ino‘ino, to cause to hate.
Tahitian—ino, evil of any kind; badness, vileness; badly, wickedly: E taata parau ino rahi roa ra; A man whose counsel is wicked. Iino (the plural), vile, ill; faa-ino, to defame, to injure; defamation; a defamer; to hurt or spoil a thing; to give offence; to show dislike or ill-feeling; inoino, vexation, grief of mind; to be vexed, displeased. Cf. poino, an ill-natured, ill-behaved fellow.
Hawaiian — ino, iniquity, depravity; bad, wicked, vile; to be or become worthless; He mea ninau i na uhane ino; A consulter of evil spirits. (b.) The poor quality of a thing; (c.) the substance in the intestines; hoo-ino, to disfigure; (b.) to trouble with evil; to afflict; to punish; (c.) violence; iniquity; cursing; to curse; to reproach, vex, tease; inoino, badness; worthlessness; indecency; (b.) to make sad; to be grieved; very poor, lean, miserable, despicable: Ua ike au, he hele ino ana kou kino akalau; I have seen your spirit going about in sadness. Ho-ino, to curse one; to vex, harass, injure; reproach, contempt; (b.) to make filthy, to defile. Cf. maino, to be the cause of evil or injury to anyone; mainoino, to afflict; to abuse; a defacing or maiming the beauty of a thing; poino, to be in distress, to suffer; harm, injury; fatigue; opuinoino, an evil disposition; malice; malevolent.
Tongan — cf. ino and inoino, an action of the arms by which a challenge to fight is understood; kinohaa, dung, ordure.
Rarotongan — kino, bad, evil: Kare oki e tika ia matou kia tuatua ua atu i te meitaki e te kino; We cannot speak to you either good or bad.
Marquesan—ino, bad; ugly: Te puhi o oho ino; The cel with the ugly head. Inoino, a bad man; (b.) poor, despicable; (c.) dried up; kikino, a plebeian, a common person; poor.
Mangarevan—kino, to sin, to do evil; kinoga, sin, vice; a bad action; aka-kino, to make out that another person is wicked. Cf. kauokino, niggardly; a vagabond, a bad follow; aka-ino, to bend round; a cincture, a girdle.
Paumotan—kiro, bad; miserable; (b.) malice; kirokiro, vile; to deform, to spoil.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. kakinokino, bad.
KIOKIO, the twenty-fifth day of the moon's age. 2. The name of a fern (Bot. Lomaria procera). 3. Shade.
Mangarevan—cf. aka-kio, to extinguish.
KIOKIORANGI, a variety of the kumara, or sweet potato.
KIORE, a rat or mouse: Kiore, kiore mataki te whakarua—Wohl., Trans., vii. 47. (Myth.) It was brought in the Aotea canoe by Turi—A. H. M., ii. 180. 2. A mythical fish, with the body of an eel and the head of a dog.
Samoan — ‘iole, a rat. Cf. ‘imoa and ‘isumu, a rat; ‘io, the peeping cry of a chicken.
Tahitian—iore, the native rat or mouse; (b.) a piece of wood in the stern of a canoe; iiore, a species of blubber-like fish. Cf. ioio, to make a noise like young birds; matamataiore, to peep, so as to watch the actions of another; tariaiore (taringa-kiore), a fungus like a mushroom.
Hawaiian—iole, a mouse; iole-nui, a rat, or rabbit. Cf. iolea, wild, untamed; ioio, to chirp, peep, as a chicken.
Marquesan—kioe, a rat, a mouse.
Mangarevan—kiore, a rat or mouse; (b.) (used of a man) poor, beggarly; kioreore, very poor; aka-kiore, to call anyone a rat. Cf. kio, to chirp.
Mangaian—kiore, a rat or mouse: Ava au e kake, na te kiore e kake; I will not climb, let the rat climb. Cf. kio, to chirp.
Paumotan — kiore, a rat. Cf. kiokio, to chirp.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. kiore, a rat.
Nikunau—cf. kimoa, a rat.
KIORE-MOANA, KIORE-WAITAI, the name of a fish, the Hippocampus or Sea-horse.
KIORE-POTO, KIORE-ROA, (myth.,) two personages conquered by Rata. For them the invoation was repeated (by Rata) which commences: Kiore, Kiore, mataki, te whakarua—Wohl., Trans., vii. 47.
KIRA, a wing: Ka whati taki kira o Tawhaka—A. H. M., i. 116.
KIREA, land exhausted by frequent cropping.
KIREHE (kìrehe), a dog; a quadruped: Me te kirehe o te whenua—Ken., i. 24. Cf. karehe, to run; kararehe, a dog; a quadruped; kuri, a dog; rere, to run, as water; karere, a messenger. [For possible comparatives, see Kuri.]
KIRI, the skin; bark: A kite iho au, to kiri i ahua, ki te wai ngarahu — G. P., 28. Cf. kiriwai, the inner skin; kiritona, a wart, an excrescence on the skin; kirikiri, gravel; page 150 kirikau, naked; kirimoko, superficial; kiritea, white-skinned; tuakiri, a grazed skin.
Samoan — ‘ili, a rasp, a file; iliola, the outer skin; iliasina, light-coloured, as the skin; faa-ililua, to injure down to the second skin by scratching.
Tahitian—iri, skin: Ua mimio tau iri e ua tahuti; My skin is broken and has become loathsome. (b.) Bark, peeling; (c.) a board or plank. Cf. irio, a rind-gall in trees; iriatai, the surface of the sea; iriamore, the bark of the fau tree: iriamatoru, able to endure all weathers (lit., “thick-skinned”); iriiria, a cutaneous disorder, the prickly-heat.
Hawaiian—ili, the skin of a person or animal: Anuhenuhe ka ili i ke anu; The skin is roughened with cold. (b.) The bark of a tree: I kukui ili puupuu; The kukui (tree) with the rough bark. (c.) The surface of the ground or sea: E malana iluna o ka ili kai; Floating it up to the surface of the sea: Ka ili lani a Kane (M.L. = Te kiri rangi a Tane), the sky. Cf. ilihune, poor (lit. poor to the skin); ilikai, surface of the sea; iliomaka, the prepuce, foreskin; ilihau, the bark of the hau tree of which ropes are made [see Whauwhe], ililuna, the upper surface; ilimano, shark-skin, used in making drum-heads; mahiili, to take or seize, properly for the king. (This was often done by the unscrupulous officers, who left nothing to the people “but their skin.”)
Tongan—kili, the skin: Bea e lutu i he afi ho na kili, mo ho na jino; They shall burn their skins and flesh in the fire. (b.) The bark of trees; (c.) a saw; a filo; (d.) loprosy; faka-kili, to grow again, as the bark of trees which were stripped. Cf. kiliui, dark in the skin; kilia, a leper; leprous; kiliata, light in the skin; kilikiliua, double — barked, as certain trees.
Marquesan—kii, skin, hide, leather; (b.) colour; (c.) surface: E ua haapeehu iho i te kii otoa o te fenua; It watered the surface of the ground.
Mangaian—kiri, the skin of a person: E kiri taputapu taua kiri; Most sacred is that skin.
Mangarevan—kiri, skin. Cf. kiriako, a skin spotted yellow; kirihau, bark of the cloth tree; kiripagu, black-skinned; negro; kiripane, the thick skin on the head of a fish.
Futuna—kili, skin; (b.) bark.
Ext. Poly.: Motu—cf. iliili, a file, rasp.
Fiji—cf. kuli, the skin; buikidi, the spare piece of malo, or native male's dress, that hangs behind like a tail.
Kayan—kul, the bark.
Malay—cf. kulit, the skin; leather; husk; kulit-kayu, bark.
Savu—cf. kori, bark. Solomon Islands—cf. kilifela, flint (M.L., kiri-wera?).
Madura—cf. koli, skin, bark.
Matu—cf. kulit, skin; shell; bark. The following words also mean “skin” and “bark”:—Bouton, okulit; Ahtiago, ikulit; Baju, kulit; Teor, holit; Ysabel (Bugotu), guiguli; Ysabel, (Gao,) guli; Florida, guiguli; Api, kulu; Rotuma, uli; (Fiji, kuli;) Ambrym, ili; Fate, wili.
KIRIKAU, naked: Kei waenga e korero ana, he kirikau—P. M., 102. Cf. kiri, skin; kau, alone, without appendage. [For comparatives see Kiri, and Kau.]
KIRIKIRI, gravel: Ki nga kowhatu, ki nga kirikiri kowhatu. Cf. kiripaka, a flint; kiri, the skin. [See Moriori.] 2. Small baskets of potatoes: Kirikiri kaimata; he tangata ringaringa—Prov.
Samoan — ‘ili‘ili, gravel, pebbles, small stones. Cf. ‘iliti, to be pained by walking over sharp stones; ta‘ili, stony, gravelly.
Tahitian — iriiri, small stones; gravel; pebbles; grit; (b.) lumpy, as some kinds of food. Cf. iri, the skin; tiairi, the small pebbles of a pavement; tuiri, small stones, pebbles, gravel.
Mangaian—kirikiri, flints; small stones: Kua aati oki aia i taku nio ki te kirikiri; He has also broken my teeth with gravel.
Hawaiian — ili, and iliili, small smooth stones worn by the water.
Moriori—kiri - pohatu, gravel.
Tongan — kilikili, small stones placed in the graves of the dead; faka-kilikili, to spread a large kind of gravel over graves.
Mangarevan—kirikiri, flints; small stones.
Paumotan—kirikiri, stony, pebbly; gravel; (b.) clotted. Cf. huakiri, gravel; stony.
Ext. Poly.: Motu—cf. miri, gravel.
Fiji—cf. kili-ca, to turn up stones; to turn a thing up and look under it.
Malay—cf. batu-kelikir, gravel (batu, stone = Maori, whatu).
Sikayana—cf. kirikiri, shingle. Solomon Islands—cf. kilifela, flint; pokiri, sinker of fishing-line; pokirikiri, round; to make round.
KIRIKIRIAWA (myth.), the name of a battle fought in Hawaiki—P. M., 145. [See Manaia, 2.]
KIRIKOPUNI (kirikòpuni), a kind of Eel.
KIRIMAHO, the name of a skin disease. (Syn. with Kewa.)
KIRIMOKO, superficial, skin-deep: Kei mea koe, he aroha kirimoko te aroha mou—M. M., 9. Cf. kiri, the skin; moko, tattoo marks. [For comparatives, see Kiri, and Moko.]
KIRIPAKA, flint, quartz: Me te kaeo, me te kiripaka—P. M., 157. Cf. kirikiri, gravel; paka, scorched; red, or brown. [For comparatives, see Kirikiri.]
KIRIPUAI (myth.), a chief of ancient times, who was exceedingly benevolent and kind-hearted. He wept over those who met untimely deaths, or were killed in war. His descendants are proverbially called “The sacred, the priceless red feathers of Kiripuai.”
KIRIRI, the name of a fish, the “Leather Jacket” (Ich. Monacanthus convexirostris).
KIRIRUA, a species of Eel.
KIRITAI, the space immediately outside the fence of a pa. Cf. kiri, the skin; tai, sea.
Hawaiian—ilikai, the surface (skin) of the sea; the surface of any substance: Ike iki lakou ia ia e pai wale mai ana no iluna o ka ilikai; He just saw him rising above the surface of the sea. (b.) Horizontal. Cf. ili, skin, surface; kai, the sea.
Samoan—cf. iliatai, the surface of the sea. [For other comparatives, see Kiri, and Tai.]
KIRITEA, white-skinned; fair. Cf. kiri, skin; tea, white. [For comparatives, see Kiri, and Tea.]
KIRITONA, a wart; an excrescence on the skin. Cf. kiri, skin; tona, excrescence; wart; tonga, a blemish on the skin; kautona, a wart. 2. A stye or pimple on the eyelid.page 151
KIRIKIRITONA, a disease of the eye, in which the eyelid is turned outward.
Hawaiian—ilikona, a wart, a small hard protuberance on the skin. [For other comparatives, see Kiri, and Tona.]
KIRITORE, pudendum muliebre (labia minora). Cf. toretore, having inflamed eyes; split into strips; kiri, skin. [For comparatives, see Kiki, and Tore.]
KIRIUKA (kirìuka), unflinching.
KIRIWAI, the inner skin (cutis vera). Cf. kiri, the skin. 2. The name of a small bright-green Beetle (Ent. Pyronota festiva). [For comparatives, see Kiri.]
KIRIWETI, a very passionate person.
KIRIWETIWETI, dreadful, horrid.
KITA, tightly, fast. Cf. ngita, fast, firm, secure; ita, tight, fast.
Tahitian—iita, stiffened; to harden, or be hardened; obdurate; (b.) lock-jaw (tetanus); faa-iita, to harden; to make stiff. Cf. toita, tight, well-stretched; tuita, to be well-joined or well-fitted together.
Hawaiian—ikaika, strength, power; zeal, perseverance; strongly, perseveringly: Ka olelo ikaika ame ki kunahihi; strong language with fierceness; iiika, a scar, a contraction of the skin from a wound; hoo-ikaika, to strengthen, encourage.
Tongan—kita, lock-jaw (tetanus); (b.) a relapse, to suffer a relapse; faka-kita, to startle, as one ill; to cause death; to cause death to a sick person by exciting his passions. Cf. kitaki, to persevere, to hold out.
Mangarevan—ita, to be glued; viscous; itaita, to be firmly stuck together. Cf. itàka, to have the eyes heavy with sleep.
Paumotan—keta, stiff; strained; bent; ketaketa, solid; strict, precise; rigid; faka-keta, to harden; faka-ketaketa, to strengthen.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kida, tetanus; epilepsy.
KITAO, an invocation spoken over a spear before battle. Cf. ki, to speak; tao, a spear. [For comparatives see Ki, and Tao.]
KITE, to see; know; perceive: Katahi ano ka kitea te tini tangata—P. M., 8. 2. To find out, to discover; to notice, observe: Ana, tokowha ano koutou, ka tahi hoki an ka kite i a koe—P. M., 13. Cf. matakite, one who foresees an event.
Whaka-KITE, to reveal, disclose.
Samoan—‘i‘ite, to predict, to foretell. Cf. fe‘ite‘itea‘i, to see indistinetly, as at twilight; to be just distinguishable.
Tahitian—ite, to know, to understand; to perceive; knowledge; perception: Ua ite oia i tei tiaturi i ana ra; He knows those who trust in him: Ta matou iho hoi i ite i to matou taria; According to all that we have heard with our cars. (b.) To accept, to receive a person favourably; iite (dual of ite); faa-ite, to teach, make known; a teacher: E faaite i tana i raue i rotopu i te taata atoa ra; Make known his deeds among the people. Faa-iite, to reconcile those who were at variance.
Hawaiian—ike, to see, to perceive by the eye: E ike auanei i ko kakou onehanau; We shall soon see our native place. (b.) To know, understand; knowledge; instruction: No ko‘u ike i ka maikai ko‘u mea no ia i olelo kaena ai; From my knowledge of beauty, I can speak with confidence. (c.) To receive as a visitor; (d.) to know casually; iike, quick to learn; ready, smart; having gained knowledge; ikeike, to see; to know; showing, witnessing; ho-ike, and hoo-ike, to show, to make known; to exhibit; ho-ikeike, to make known clearly; hoo-ikeike, to explain; to exhibit; a testimonial; a superscription.
Tongan—kite, to appear; to see at a distance when at sea; kikite, divination; prophecy; to divine, to augur; faka-kite, to look anxiously and narrowly at anything; faka-kitekite, anything new or strange done by a person just before his decease, and afterwards referred to as a prognostication. Cf. fekitegaki, to be in sight of each other.
Mangarevan—kite, to see, perceive; (b.) to understand; aka-kite, to show; aka-kitekite, to confess, avow; (b.) to show. Cf. kiteaua, visible; kiteauraga, appearance.
Rarotongan—kite, to see: Kare kotou e kite akaou mai i toku mata; You shall not see my face again. (b.) To perceive by any of the senses: E kite akera Isaaka i te aunga o tona kakau; And Isaac smelt the odour of his clothes. (c.) A witness; to bear witness: Te kite pikikoa, e tuatua i te tuatua pikikaa ra; A false witness who speaks lies. Aka-kite, to show; to point out; to make known: E akakite kia koe i taau e rave ra; And show to you what you shall do.
Marquesan—kite, to see; to know, to recognise. Cf. tike, to see (kite transposed?); haa-kitea, to appear: Te fenua moo e haakitea; The dry land appears.
Paumotan—kite, to know; perceive; (b.) speech; (c.) direction; skill; wise, sagacious; faka-kite, to post up, publish; (b.) to show; to unveil; to discover; to make known; (c.) an omen, presage; kitehaga, to feel; (b.) to smell; (c.) to be sensible of. Cf. kitemoemoe, to know imperfectly.
Aniwan—citi, to see: Sara ma koweitia; Search and look (kow for particle ko): Avou neicitia ta nokano; I saw the spirit.
Ext. Poly.: Motu—cf. kito, to spy, to watch, as for an enemy or thief.
Sikayana—cf. kite, to see.
Tagal—cf. quita, to see.
Hocan—cf. iquiquita, to look.
KIWA (myth.), a famous chief and explorer of ancient times. Te moana nui o Kiwa, (“The great sea of Kiwa,”) is supposed to be the Pacific Ocean—(Mair). 2. The chief of the Hirauta canoe, in the migration to New Zealand—A. H. M., ii. 191.
Whaka-KIKIWA, to keep the eyes firmly closed.
Samoan — cf. fa‘a-‘iva, to be worn out, to be wearied.
Tahitian—cf. iviva, dark, dismal; poivaiva, the dusk of the evening.
Mangarevan—cf. kihakiha, to keep the gaze fixed on.
KIWEI, to loop or handle of a basket. Cf. kawei, loop or handles of a basket; kawe, a handle; straps for a bundle. [For comparatives, see Kawai.]
KIWI, the name of a bird (Orn. Apteryx sp.): Ka puta ki waho ko te kiwi, ko te manu hunahuna a Tane—Ika, 117. This bird is often alluded to in myth and song, as “The hidden bird of Tane,” (A. H. M., i. 143.) and “The night-bird of Tane.” The “hidden land of Tane” was, in Eastern Polynesia, a name for Hawaiki. [See Tane, and Hawaiki.]page 152
Whaka-KIWI, to look aside, to regard obliquely. Cf. iwi, a bone.
Samoan—‘ivi, bony, applied to the eye when covered with a film; plural, ‘i‘ivi; passive, ‘ivi‘ivia, to be thin.
Tongan—kivi, sunk, applied to the eyes; (b.) blind; faka-kivi, to tease, to annoy, as salt-water in the eyes.
Tahitian—cf. ivi, a bone; ivioro, wary; deliberate, applied to speech.
Hawaiian—iwi, to turn aside, to be crooked, as the eyes of cross-eyed persons; (b.) crooked, pointed, curved; iwiiwi, crooked, curved; ho-iwi, to turn the eyeball from its natural position; to turn the eyes aside, to squint, to be crosseyed. Cf. ho-kiwi, to crook, to bend, to turn a little aside, or edgeways; kakiwi, crooked, bent.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kivi, to turn the head to look on one side; to glance at; tivitivi, sideways.
KIWI-KARUAI, the name of a bird, the Large Grey Kiwi (Orn. Apteryx haastii).
KIWI-PARURE, the North Island Kiwi (Orn. Apteryx bulleri).
KIWI-PUKUPUKU, the Little Grey Kiwi (Orn. Apteryx oweni).
KO, a particle, used when the predicate is either a proper name, a personal pronoun, a local noun, or the interrogatives wai or hea; also before a common noun with any of the definitives except he [see Maori Grammar]: Kia kaha te karanga ‘Ko Tinirau! Ko Tinirau! ’—P. M., 40: Ko te po nui, ko te po roa—P. M., 49: Ko to koutou taokete tena—P. M., 54. 2. To: E hika, ko hea koe? —P. M., 161. 3. At.
Samoan—‘o, the sign of the nominative absolute: ‘O lona fa’ato'a sau lenei; This is his first visit.
Tahitian—o, an article prefixed to proper names when in the nominative case; also sometimes to adjectives, when used substantively: O vai te haere i Tahiti; Who went to Tahiti; O te arii ra, o Pomare; The Queen, Pomare.
Hawaiian—o, a prefix to nouns to render them emphatic or definite: Hoi ke akua, o Lono, noho i ka naele; Passed has the god Rongo, he dwells in the mire.
Tongan — ko, a prefix used before proper names of persons and places, and in answer to the question, “Who?”: Kohai teu fekau, bea kohai e alu amautolu? Bea neu toki behe, ko au eni; ke ke fekau au; Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, ‘Here am I; send me.’
Mangarevan — ko, an article placed before proper names in the nominative case: Tona igoa, ‘ko Atua Tane;’ His name is ‘The God Tane.’ (b.) When placed before verbs and nouns it signifies “It is”: Ko Ataraga te motua, ko Uaega te kui; Ataranga is the father, Uaenga is the mother.
Rarotongan—ko, a prefix to nouns and personal pronouns in the nominative case, and to proper names: Ko au ra tei kino e toku au tangata; I and my people are wicked.
Marquesan—o, a particle used before nouns and pronouns in the nominative case, and before proper names: O au tenei, Te Tumutupu-fenua; I am here, Tumu-tupu-whenua.
Ext. Poly.: Fiji — cf. ko, an article used before some of the personal pronouns.
Malagasy— cf. ke, au ornamental particle, used at the beginning or end of a sentence.
KO (kò), a wooden implement used for digging or planting; sometimes used as a weapon (cf. kaukau, a spear): Katahi ka werohia te ko, ka mate tera toa—P. M., 62. Cf. houhou, to dig up; hou, to force downwards [See Hawaiian]; koi, sharp.
KO (kò), KOKO (kòkò), to dig or plant with a ko: Ka koia ki te whenua.
KOANGA, sowing-time; planting-time.
Samoan—o, to penetrate, as a spear into the body; to go deep down, as a stick stuck into the ground and meeting no obstacle. Cf. ‘oga, the penis.
Tahitian—o, a stick used for digging with; to dig the ground; (b.) a stick used for stripping off the husk of the cocoanut; to husk cocoanuts; husked; (c.) to enter by piercing; (d.) an enclosure; a garden under cultivation; oo, a large hole; the hollow between waves; faa-o, to enter, as into a room or any other place; (b.) to have or take a present, as an introduction; to cause or procure an introduction; faa-oo, to leave a space between two ridges when thatching a native house. Cf. oarero, a tongue that digs up mischief; ohou, a new garden or enclousre; oihe, a stick used for digging; ooairaa (M.L. = koko-kai-ranga), to annoy persons while eating, by stirring up the dust near them.
Hawaiian—o, an instrument to pierce with; any sharp-pointed instrument; a fork; a sharp stick; the sprit of a sail; to pierce, prick, or stab; (b.) a pain in the body; a stitch in the side, as if pierced by a sharp instrument; (c.) to thrust through; to gore, as a bullock; (pass.) to be stabbed, killed; (d.) to extend or reach out, as the hand or finger; (e.) to dip. as the fingers in a fluid; oo, the instrument anciently used by the Hawaiians in cultivating the ground: O na oo mahiai i ka wa kahiko, o ka ulei a o ke alahee; The tools for digging in ancient times were made of ulei (wood), and alahee (wood). (b.) To crowd or cram into; to crowd herbs of an inflammatory nature into the vagina of a female to procure abortion; (c.) to pierce with a sharp instrument the fœtus in the womb; (d.) to stab or pierce with a spear. Cf. ou, to pierce, puncture; hou, to pierce, puncture; Kukaoo, the name of the god of agriculture; oi, the sharp point of a weapou; offensive or defensive weapons.
Marquesan—ko, a stick for taking off the husks of cocoanuts.
Mangarevan—kokokoko, a hollow; to be enlarged. Cf. koiga, earth excavated by the action of rains, &c.: taoko, a smooth lance, without fishbone barbs or ornaments; vahikoko, a place dug out.
Tongan—cf. oo, to unfix, unfastem.
Rarotongan—ko, to dig; an instrument for digging with: Kia ko ua tetai tangata i te rua; If a man shall dig a pit.
Ext. Poly.: Fiji—cf. doko, a pointed stick used as a substitute for a spade (cf. Maori toko). San Cristoval, (Wano,)—cf. oo, a spear.
KO (kò), girl (used only when addressing): E ko! Oh girl! Cf. kòhine, a girl; kòtiro, a girl; kòhaia, a girl.
KO (kò), yonder place: Ka ki atu nga tangata, ‘kei ko rara’—P. M., 20. Cf. mamao, distant. [See Hawaiian, under Mamao.] 2. A distant point of time: A ko ake nei, hereafter.
Samoan—o, yonder: A o a'u ma le tama ma te o i o e tapuai ai; I and the lad will go page 153 yonder to worship.
Tahitian—o, an adverb of place; either here, or there, as particles direct: as i o nei, at this place; i o, younder: A heare i o atu; Go hence to yonder place.
Hawaiian—o, a place, but indefinitely; mai o a o, from there to there; throughout: A o ka laula, he kanaalima, mai o a o; The breadth, fifty, everywhere. 2. Yonder; there; ma o aku, beyound; mai o a o, from yonder to younder; everywhere; mamao, younder; distant.
Mangarevan—ko, down there; (b.) sometimes used to designate far-off localities. Cf. ga-ko, there.
Rarotongan—ko, an adverb of place: either here, or there, according to the particle used; (b.) yonder: E noo koutou i ko nei, kia aere au ki ko; You stop here, while I go yonder. Ext. Poly:
Aneityum—cf. ko (a suffix), yonder, away from; e agko ko, yonder.
Formosan—cf. aicho, there; yonder; aicho-ech, beyond; outside; far out of sight.
KO (kò), to put out the lips in contempt. Cf. ho’ to pout, to put out the lips in derision.
KOA, glad, joyful; to rejoice: Ka hoa a ia, ka mihi—A. H. M., i. 22: Ka koa hoki ki a ratou nei mea, ka mana—P. M., 92.
Samoan—‘oa‘oa, delight; to be delighted.
Tahitian—oa, joy, gladness; to be glad, to rejoice: E oaoa tona aau ia ite mai oia ia oe ra; His heart will be glad when he sees you. Oaoa, to rejoice: Ia oaoa hoi te rai; Let the heavens rejoice. Faa-oaoa, to cause joy; to rejoice. Cf. hiaoa, a malicious or spiteful rejoicing; to rejoice; to rejoice in anther's distress; hiamateoa, to exult, rejoice.
Hawaiian—oa, to shout, as a multitude of voices; (b.) to burst over, as a swellen stream; oaoa, calm, serene; joyful; (b.) the sound of water bubbling, as in a spring; to gurgle, as water running from a calabash.
Marquesan—koakoa, joy; rejoicing; (b.) to be satisfied, contented.
Mangaian — koa, to rejoice; koakoa, to rejoice greatly.
Mangareven—koako, rejoicing; joy; to be glad; (b.) to be satisfied, content; aka-koakoa, to rejoice; to make happy. [Note.—By a ourious reversal of meaning, koa means to mourn; weeping; and aka-koa, to cause to weep. The Hawaiian oa also means beraved of children or parents.]
Paumotan—koa, contented, pleased; koa-koa, joy; faka-koakoa, to please; to applaud.
KOA, an intensive “Indeed:” Ka mea etahi ‘He atua koa’—P. M., 19. 2. In entirety. 3. “He aha koa! ” “What does it matter?”
KOA (koà). [See Kowa.]
KOAE. [See Kowae.]
KOAHA (koàha), abortive, immature; shed before maturity.
Mangarevan—cf. koai, abortive (said of berries, &c.).
KOAKA (kòaka), a calabash. Cf. kìaka, a calabash. 2. A coarse mat made of flax leaves. Cf. koka, a coarse mat. 3. A mat for use as a carpet, or to lie on.
KOANU (kòanu), cold. Cf. anu, cold; kòangi, cool.
Tahitian—cf. anu, cold, or coldness; to be chilly; irianu, a person not affected by cold or drwsiness; puanuanu, to be chilled; to be dejected in mind; tauanuanu, the cold season; tovanuvanu, coldness.
Hawaiian—cf. anu, cold; anuanu, chilliness; anuhenuhe, rough with cold [see Anuhe]; puanuanu, to be cold; to be damp and shivering; pupuanu, to come out in cold pimples, or the skin rough with erect papillæ through cold; to try to get warm in vain; to be dizzy; to persevere in doing a thing.
Tongan—cf. anuanu, to wade and swim in deep water; faka-anuanu, to float, to lie in the water; anufea, cold; faka-anufea, to chill, to make very cold.
Marquesan—cf. anu, cold; anuanu, slightly cold; chill; auau, to feel cold; cold.
Mangarevan—cf. anu, cold; anuanu, slightly cold; chill; auanu, to feel cold; cold dow; to be sonsible of the absence of anyone; to be alone, i.e., to be cold because someone is away.
Paumotan—cf. anuanu, cold.
Rarotongan—cf. anu, cold.
KOANGAUMU, a spell for weakening one's enemies; he ika koangaumu, a fish made use of in the pure ceremonies. [See Pure.]
KOANGI (kòangi), cool. Cf. angi, a gentle breeze; koanu, cold. [For comparatives, see Angi.]
KOANGI, diarrhœa. Cf. kòea, dysentery; kòripi, disrrhœa.
Tahitian—cf. ohi, diarrhœa.
Paumotan—cf. kohi, diarrhœa.
KOAO. KOAOAO. [See Kowao.]
KOARA, to be split open. Cf. koera, broken.
Hawaiian—cf. oala, to toss up and whirl over and over; the name of a club or weapon thrown in fighting; a tossing or brandishing; owala, to toss forward with both hands; to brandish, as a spear.
Mangarevan — cf. oara, diarrhœa (as in Maori, koripi, to cut, also means diarrhœa).
Tahitian—cf. oharahara, to split into pieces.
KOARE, KOARERE, the name of a tree. (Myth.) This tree sprang from the brains of Tuna, when he was slain by Maui—A. H. M., ii. 76.
KOAREARE (kòareare), the root of raupo (bulrush, Typha). 2. A variety of taro.
KOARO, invented, turned upside down; turned right round; turned inside out: Na, kua hinga, kua huri koaro—Kai., vii. 13. Cf. are, to face outwards; aroaro, the front, the presence.
Samoan—cf. alo, the underside, as of cloth, the belly of a fish, &c.; to evade a blow; to got out of the way; alogalu, the sloping side of a wave about to break; fa'a-alo, to pay respect to; to begin to blow a gale.
Tahitian—cf. aro, the front, face, or presnce of a person; aiaro, to surround a board or eatingplace, and eat face to face; aropa, a mistake, an error; to turn about and look the other way; arovaro, to swim with the face downwards; maaroaro, to be confounded or ashamed.
Mangaian—cf. aro, the front, the presence.
Tongan—cf. alo, the abdomen (great personages).
Hawaiian—cf. alo, the front, face, or presence of anyone; the breast or belly; to elude or dodge the stroke of a weapon; to skip or pass over somthing; to double, as a cape; to consume; to devour; aloalo, to turn this way and that; to dodge, to flee from, as from a shower; to go after, as page 154 a servant; to buy things; to wait on; alolua, two-sided, double-faced; maalo, to pass along, to pass through a land; to pass by, to pass away.
Mangarevan—cf. aro, before, in front of; the presence, in the presence of.
Paumotan—cf. aroga, the visage; ki-tearoga, opposite.
KOARO, the name of a small fish found in Roto Aira.
KOATA, a spy-glass. Cf. ata, a reflected image; a shadow; whaka-ata, a mirror; piata, bright, clear; puataata, transparent, clear. 2. Young fern.
Samoan—cf. tioata, glass; (cf. Maori tio, ice; also see Tongan;) fa‘a-ata, a lookingglass; a telescope; to shade the eyes or partially close them, in order to see far-off objects.
Tahitian—cf. hioata, a looking-glass; to observe other people's affairs; oata, the monkey eyes in a cocoanut.
Hawaiian—oaka, the reflection of the sun on any luminous object; (b.) a glimpse, a glance, a flashing of light: O Lono nui maka oaka; Rongo with the flashing eyes. (c.) To open suddenly, to open the eyes; (d.) to open the mouth to speak. Cf., aka, the dawn or light of the moon before rising; moakaaka, transparent, as glass; clear, plain, intelligible.
Tongan—cf. jioata (? M.L. = tiro-ata), a mirror, a glass, anything which reflectes the image; to look at a mirror; ata, to reflect, as a mirror.
Marquesan—koata, a oleft, a crevice, a space between two objects. [Note.—This suggests that the real affinity of the word may be whata, with the sense of spaces or interstices, not ata. See Whata.]
Mangarevan—koata, the glimmer of moonlight; (b.) transparent; a reddish transparency; aka-koata, to redden; (b.) to make transparent.
KOATEATE, the spleen. Cf. ate, the liver. [For comparatives, see Ate.]
KOAU (Kòau), or kawau, the name of a bird, the Pied Shag (Orn. Phalacrocorax varius.)
KOAUAU (kòauau), a kind of flute, sometimes played with the nose: Ka noho a Rua i raro o te papa o te waka whakatangi ai i tana koauau—P. M., 78. 2. Fern-root of the best quality. 3. Seaweed, having clusters like grapes.
KOE, thou (dual, korua; plural, koutou): E hoki koe ki to wahine—G. P., 119.
Samoan—‘oe, thou, you (contracted into ‘e before verbs): Tatou te o ma ‘oe; Let us go with you.
Tahitian — oe, thou, you: E ia rahi oe e ia ati te fenua ia oe; Until thou art increased and inherit the land.
Hawaiian—oe, and ooe, thou. thee: No ia mea, ua akoakoa ae nei oe me ou poe; For which cause you and your company have gathered together.
Marquesan—koe, thou, you: To te motua tikao,’ Ua aoe i kite ia koe;’ His father said, ‘I did not see that it was you.’
Mangaian—Koe, thou: Aura koe e vavao, è. kia uuna atu te mata ra i te metua, è/ Forget not thou the day when thy fathrer's face was hidden.
Tongan—oe, thou: Ke ke lea koe kiate kimautolu, bea te mau tokaga ki ai; Speak thou to us, that we may hear.
Mangarevan—koe, thou: Akamou atu kos eki mea kai; (You) give us a little food. Cf. koeana, you, yourself.
Aniwan—akol, thou: Akoi acitifakarafia akoi; Thou lovest thyeself.
Ext. Poly.: Motu—cf. oi, thou.
Fiji—of. ko, thou.
Sikayana—cf. akoe, thou.
Javan — cf. kowe, thou.
Baliyon—cf. ko, and kau, thee.
Matu—cf. kaaw, thee.
KOE, KOEKOE, to scream, as a bird. Cf. ngoengoe, to scream; koekoea, koekoeà, the large Cuckoo; koke, to creak.
Hawaiian—oe, and oeoe, to grate harshly to whiz; to murmur.
Tongan—cf. koko, the squeaking noise of pigs or fowls.
Mangarevan—koekoe, a noise in the intestines; aka-koekoe, to speak with a high shrll voice; to rub, to rub down. Cf. oe, a war cry, a cry to rouse the people.
Paumotan—koekoe, squalling, squeaking.
Whaka-KOEKOE, to tickle. Cf. whàkoekoe, to tickle.
Samoan—cf. fe‘oe‘oea‘i, to love one another.
Marquesan—of. makeokeo, to tickle.
KOEA (kòea), dysentery. Cf. kòangi, and kòripi, diarrhœs.
Tahitian—cf. ohi, diarrhœs.
Paumotan—cf. kohi, diarrhœs.
KOEAE, the name of a fish.
KOEATA, the first sprouts of fern after the stalks have been burnt. Cf. koiata, to thromy up a new shoot.
KOEHOPEROA (or kohoperoa,) the name of a bird, the Long-tailed Cuckoo (Orn. Eudynamis taitensis). [See Koekoea.]
KOEHU, a shark, or monster inhabiting the deep sea; syn. matarua. [See Matarua.] Cf. ehu, turbid.
KOEKE, an old man: I mea hoki nga koeke i te wa i kitea ai te pakeha e ratou—A. H. M., i. 20. Cf. koroheke, an old man. 2. A grasshopper: Te koeke, me nga mea e rite ana ki a ia—Rew., xi. 22. 3. A shrimp.
KOEKOEA (koekoeà), the Long-tailed Cuckoo (Orn. Eudynamis taitensis): Te parahaka o te koekoea—Prov. Cf. koekoe, to scream, as a bird. The Natives have a curious fancy that this bird loses its feathers and turns into a lizard at the approach of winter, hibernating in holes in the ground. Its feathers begin to grow as spring advances; its tail drops off, and it again becomes a bird. In its lizard from it is called Ngaha, at Taupo and Wanganui. (Myth.) This was one of the birds of Hawaiki.
Ext. Poly.: Formosan—of. koekoen-a-oog, a cuckoo.
KOEMI, to start suddenly, as when a practical joke ìs played.
Whaka-KOEMI, to startle; to play a practical joke.
KOEO, offensive in smell. 2. Wasting, as in disease. Cf. koero, siokness.
KOERA (also kowera), broken (of coluds). Cf. koara, to be split open. 2. Fearful frightened. 3. To dodge, when the mutu is cast. [See Mutu.]
Mangarevan—cf. kovera, fruit blighted by the wind; abortive; koere, feeble in spirit.
KOERO, sickness. Cf. koeo, wasting, as in sickness.page 155
KOETOETO, dry twigs.
KOHA, parting instuctions: Ka karanga ake ano a Tawhaki, ‘He aha to koha ki au’—P. M., 50. Cf. oha, dying speech. 2. A warning: He koha hoki naku ki a koe—S. T., 190. 3. Respect, regard. 4. A present, a gift, Cf. oha, a keepsake. 5. An endeavour, effort. 6. Deficiency. 7. A spot, a scar: Kei whai koha tana e tuku ai—Rew., iii. 6. Cf. kowha, to split, burst open.
Hawaiian—cf. owa, to be split, as a board; owaowa, to be full of cracks, as rotten wood; kauoha, to give a dying charge; a will.
Mangarevan—cf. maiha, a crevice, a rift.
Tahitian — cf. ohapa, to split anything; oharahara, to split into pieces.
KOHAHA (Kòhaha), a fish with the bones removed ready for drying; to prepare fish thus.
KOHAIA (kòhaia), a girl. Cf. ko, girl, used only in addressing; kòhine, a girl; kòtine, a girl
KOHAKI, to pluck, tear off: Me he manga rakau ano ko ahau, ka kohaki i te hau—M. M., 192. [For comparatives, see Kowhaki.]
KOHAMO (kòhamo), the back of the head: Kei te kohamo te puhi—P. M., 102. Cf. kòpako, the back of the head.
KOHANGA (kòhanga), a nest: Kaua e kaià i te kohanga nohoanga manu—MSS. [For comparatives, see Kowhanga.]
KOHANGA-WEKA, disordered; ragged.
KOHAPEROA, the Long-tailed Cuckoo (Orn. Eudynamis taitensis).
KOHARA, to gleam, shine forth: Ka kite te nuinga o te iwi e kohara ana te pa i roto—A. H. M., i. 154. Cf. kohera, to oper. 2. To dart lightning, to throw a flash of lightning, as a deity: Ka kohara a Hineteiwaiwa ki a Tinirau—Wohl., Trans., vii. 49. Cf. kowha, summer lightning; to flash as lightning.
Tahitian—cf. oharahara, to split or divide into pieces.
KOHARI (kòhari), a mess of mashed food; to mash. Cf. kòhere, to pound fern-root into a cake.
KOHARIHARI, to be in pain.
KOHATU (kòhatu), a stone: Hihi ona i nga kohatu kaka o Waikorora—P. M., 84. [For comparatives, see Kowhatu.]
KOHAU (Kòhau), to speak frequently of what one intends or expects. Cf. kauwhau, to recito genealogles; to preach; whakahau, to command, to animate, inspirit; hau, eager, brisk. 2. Fate, destiny, doom: Ko te kohau na wai! Ko te kohau a Maitihitihi—A. H. M., ii. 134.
Tahitian—cf. ohau, an incendiary, a breeder of strife.
KOHE, the name of a climbing plant; also kohia, and kohea (Bot. Passiflora tetandra).
KOHE, the name of a tree; also kohekohe (Bot. Dysoxylum spectabile).
Tahitian—cf. oheohe, the name of a tree.
KOHEA, the name of a climbing plant (Bot. Passiflora tetandra).
KOHEKA, a garment (also kowheka): Ahua ke nga koheka—M. M., 160.
KOHENGI (kòhengi), KOHENGIHENGI, wind. Cf. hengi, to blow gently; angi, a gentle breeze; pahengihengi, blowing gently; kotengitengi, a gentle wind. [For comparatives, see Angi, and Hengi.]
KOHEPEROA, the Long-tailed Cuckoo (Orn. Eudynamis taitensis).
KOHERA, to open: Kohera ou ringaringa—P. M. 52. [See Kowhera.] Cf. kohara, to shine forth. 2. One of the unlucky takiri, or startings when asleep. [See Takiri.]
KOHERE (kòhere), to pound fern-root into a cake; a cake of pounded fern-root. Cf. kòhari, to mash, to pound.
KOHERIKI, the name of a plant (Bot. Angelica rosæfolia). 2. The name of a plant (Bot. Bidens pilosa).
KOHERU (kòheru), the name of a fish.
KOHI, KOHIKOI, to collect together, to gather: Kohia te kai rangatira; ruia te taitea—Prov.: Kohikohia mai i reira e ia tangata e ia tangata—Eko., xvi. 16. Cf. ngohi, a troop of fighting men; a fish (as ika, fish, also means a body of men); Kohikohi, a legendary name for the aborigines of New Zealand, before the advent of the Maori people.
Hawaiian—ohi, to gather up, as things scattered; to glean; to collect together; to gather, as harvest; to pluck, as fruit; a collecting; a collection; a bundle: Mai ohi oe i ke koena mahope ou; You shall not gather up the remnants left. (b.) To carry away by force; (c.) to choose out; (d.) to receive, to be taken into the care or friendship of anyone; to take up and proteot, as an orphan; (e.) bamboo. Cf. ohiohi, the small straight branches of trees.
Tahitian— ohi, to gather fragments; to glean; to pick up firewood or any small things: E taua feia i ite iana i te ohi haereraa i te raau ra; They that saw him gathering sticks. (b.) Yourng plants or shoots.
Marquesan—kohi, to gather, as fruit; (b.) to collect, to assemble; kohikohi, to gather: E hai ina mai una kohikohi; Bringing aloft that which has been gathered.
Mangarevan — kohi, to gather, collect; kohilkohi, to gather up and raise the clothes, so as not to dirty them by the tread; kokohi, to finish, to make an end; the end; aka-koi, to collect together. Cf. kohekohe, a pyramid; koi, pointed; kohìho, to mix good and bad food together; kohiko, a little bag at the end of a fork, used in gathering fruit; to thus gather fruit.
Paumotan—kohi, to gloan; (b.) bamboo.
KOHI, withered, shrivelled.
KOHIA (kòhia), the name of a climbink plant (Bot. Passiflora tetandra).
KOHIHI (kòhihi), the name of a bird. [See Koekoka.]
KOHIHI, to open, let go. 2. To dart along, as a spear. 3. To pash.
KOHIKA, to draw out, pull out: Me kokika te ngakau o te tupapaku—A. H. M., i. 35. 2. A hole in a tree. Cf. hika, pudendum muliebre.
KOHIKI, to dart along, to rush.
KOHIKOHI (myth.), the name of the aborigines of New Zealand when discovered by the Poly nesians (Maori).page 156
KQHIKOHIKO (kòhikohiko), to do irregularly. Cf. hiko, to do in a random way; pahikohiko, a make-shift fence. [For comparatives, see Hiko.]
KOHIKU (kòhiku), a kind of mat. 2. The tail: Ka maua e Pawa te kohiku o te ika ra—A. H. M., iii. 8. 3. A spit on which to roast birds. Cf. kòhoka, a spit on which to roast birds; hoka, to take on the point of a fork. 4. Reflected light. Cf. hiko, distant lightning; to begin to dawn; to shine. [For comparatives, see Hiku, Hoka, and Hiko.]
KOHIMAKO, the Bell-Bird (Orn. Anthornis melanura).
KOHIMU, slander, abuse; to backbite.
KOHIMUHIMU, to whispher. Cf. kohumuhumu, to whisper.
Paumotan—cf. kohumu, to slander.
Tahitian—cf. ohumu, to backbite. [For full comparatives, see Mu.]
KOHINE (kòhine), a girl. Cf. kò, girl (used in addressing); kòtiro, a girl; kòhaia, a girl; hine, girl (generally only in addressing); wahine, a woman; tamahine, daughter. [For comparatives, see Hine, and Wahine.]
KOHIPIRO, the name of a small tree having scented leaves.
KOHITI, a place where the best fern-root has been obtained.
KOHOHO, KOHOKOHO, the name of a shrub (Bot. Solanum aviculare).
KOHOI (kòhoi), thin, lean.
Mangarevan—cf. koho, ill; head-ache; koho-niho, tooth-ache; koho-manava, stomachache.
KOHOKA (kòhoka), a spit for roasting birds. Cf. hoka, to take on the point of a fork; oka, to prick or stab; a dagger; kò, a pointed stick used for digging, &c.; tìhoka, to stick in. [For comparatives, see Hoka.]
KOHOPEROA (kòhoperoa), the Long-tailed Cuckoo. [See Koekoea.]
KOHORE, no, not (South Island dialect): Kohore ia i matou, ko tona hakoro ia—Wohl., Trans., vii. 34. [See Kahore.]
KOHORIMAKO, the Bell-Bird (Orn. Anthornis melanura).
KOHU, fog, mist: Ko ia te kohu o nga maunga e rere ana ki runga—P. M., 12. Cf. pukohu, fog; tàkohu, mist; porewakohu, a cloud of thick mist; kohua, a native oven.
Tahitian—ohu, a cloud settled on the top of the mountains; (b.) a bank or ridge of earth thrown up; (e.) a bundle of some food tied up and baked in the native oven. Cf. puohu, a bundle, a wrapper of fish, &c., enclosed in leaves.
Hawaiian—ohu, a fog, a mist; a cloud; E ka ohu kolo i uka; O the mist, drifting inland. (b.) Smoke; (c.) vapour; the breath of person on a cold morning; (d.) a roller or swell of water that does not break.
Tongan—kohu, smoke, to smoke; Hage koe viligia o mole ae kohu, ke behe be hono viligia akinautolo; As smoke is driven away, so drive them away: kokohu, to send up smoke; faka-kohukohu, to burn anything causing a dense smoke. Cf. fekohuaki, to be smoking, as several fires at the same time.
Marquesan—kohu, mist; clouds on the hills.
Rarotongan—kou, mist, fog: I pupu mai ana ra te kou no roto i te enua; A mist went up from the ground.
Mangarevan—kou, clouds low on the peaks of the hills.
Paumotan—kohu, a fog; mist on. land. Cf. tohuga, fog, and rain.
KOHU (myth.), Kohu (mist) was the child of Tokopa, one of the Props of Heaven. [See Toko.] He married Te Ika-roa, “the Milky Way,” and begat Nga Whetu, “the stars”—S. R., 17. 2. A person mentioned in Moriori legend as having first discovered the Chatham Islands (hence the largest is called Re-kohu, i.e., Rangi-Kohu). He was chief of the canoe Tane, and he returned to Hawaiki.
KOHU, KOKOHU, somewhat concave; bent, warped so as to become concave. Cf. koko, a shovel, a spoon; kokonga, a corner.
Mangarevan—cf. kohuhu, a calabash.
KOHU, to cook in a native oven any article contained in a hollow vessel: Ka ki nga ipu i nga koko, ka mauria ki te ahi, ka kohua—Wohl., Trans., vii. 35. Cf. kohu, mist; kòhua, a Maori oven.
Samoan—‘ofu, native food tied up in a leaf ready for cooking; ‘ofu‘ofu, to tie up in leaves ready for cooking.
Tahitian—ohu, a bundle of some food tied up and baked in a native oven; (b.) a cloud on a mountain-top; ohua, to divide into small parts; faa-ohu, to tie up in leaves, as small bundles.
Tongan—cf. kohu, smoke.
Hawaiian—cf. ohu, vapour.
Marquesan—cf. kohu, mist.
Rarotongan—cf. kou, mist.
Paumotan—cf. kohu, fog, mist, on land.
KOHUA (kòhua), a Maori oven. Cf. kohu, mist; huahua, a vessel in which food was boiled by means of heated stones. 2. A boiler (modern); a “go-shore” (a round iron pot with three legs). [For possible comparatives, see Kohu, to cook in an oven.]
KOHUE (kòhue), a boiler. [See Kohua.]
KOHUEHUE, fat. corpulent.
KOHUHU (kòhùhù), the name of a small tree (Bot. Pittosporum tenuifolium).
Whaka-KOHUKI, to elevate the eyebrows.
KOHUKOHU, chickweed. 2. Chickweed used in religious ceremonies for wrapping round the sacred kumara—S. R., 58. 3. The name of a small tree (Bot. Pittosporum obcordatum). 4. Bot. Stellaria media. 5. Bot. Sceleranthus biflorus. 6. Several large mosses, or small densely tufted plants. 7. A kind of seaweed: No reira ka murua nga rimurimu me nga kohukohu i tona tinama—P. M., 33. 8. Seaweed used in sacred rites: Kia eke mai ki te whakamama i te kohukohu ruahine o te waka nei—P. M., 73.
KOHUKOHU, to curse. 2. A part of the pure ceremony for a newly-made canoe was thus called. [See previous example of Kohukohu, 8.]
KOHUKU, to run through, as with a spit.
KOHUKU:whare-kohuku, an unfinished house with a gable-end.
KOHUMU (kòhumu), land from which the fern has been burnt off.page 157
KOHUMUHUMU (kòhumuhumu), shorn close. Cf. humuhumu, stripped of prominent parts, as of trees having their branches lopped off. [For comparatives, see Humu.]
KOHUMUHUMU (kòhumuhumu), to whisper; also komuhumuhu. Cf. kohimuhimu, to whisper. 2. To murmur. Cf. mumu, a gentle noise; hamumu, to mutter; tamumu, to hum.
Tahitian—ohumu, to whisper, murmur; murmuring; (b.) to backbite; backbiting; ohumuhumu, to backbite repeatedly. Cf. omumu, to whisper, &c.
Hawaiian—ohumu, to complain, to find fault with; (b.) to confer clandestinely; to murmur, a murmuring; a secret council; a conference. Cf. mumu, to hum; to cry out indistinctly, &c.
Marquesan—kohumu, to murmur; to cavil; to criticise; kohumuhumu, to speak in a tone so that others cannot understand.
Paumotan —kohumu, to slander, to backbite.
Rarotongan—koumu, to whisper. [For full comparatives, see Mumu.]
KOHUNGAHUNGA, an infant: Me nga kohungahunga kahore nei e kite i te maramatanga—Hopa, iii. 16.
KOHUORANGI, a variety of taro.
KOHURA (kòhura), to sprout up, to appear above ground. Cf. hura, to uncover, expose.
KOHURANGI, the name of a prasitical plant.
KOHURE (kòhure), to turn up what is beneath the surface. Cf. kò, a digging implement; hure, to search; pahure, to come in sight, to appear. 2. To take out the bones, &c., of birds. 3. Conspicuous.
KOHURE, firewood. 2. A stick used in producing fire by friction. The kohure is held in the hand. [See Kauhure.]
KOHURU (kòhuru), a sapling. Cf. huru, brushwood; hurupa, second-growth of trees.
KOHURU (kòhuru), murder; to murder: Ka kohurutia a Wahieroa e Matukutakotako, ka mate—P. M., 56. 2. To ill-treat grievously. 3. Treacherous. 4. A stratagem. 5. To take a mean advantage; to do an injustice to. 6. To ravish.
KOHURUTANGA, ill-treatment; violence: E aue haere ana mo te kohurutanga e ana tamariki—P. M., 16.
KOHURUHURU, fern-root found on table-lands.
KOHUTAPU, the name of a bird, the New Zealand Shore-Plover (Orn. Thinornis novæ-zealandiæ).
KOHUTUHUTU, the name of a small tree (Bot. Fuchsia excorticata).
KOHUWAI (myth.), the name of an ancient battle —G. P., 153: A. H. M., i. 7.
KOI, KOKOI, sharp: O te panehe e kokoi, te whakahau rakau—M. M., 98. Cf. kò, a pointed wooden tool used for digging, or as a apear; kòihiihi, reduced to splinters; koiawa a groove; toki, an axe [See Hawaiian]; toitoi, a summit; toi, to move briskly.
KOIKOI, anything sharp or piercing, as a thorn, &c.; thorny; Hei koikoi ano hoki i roto i o koutou kanohi—Hoh., xxiii. 13. 2. A spear. 3. A point of land; a headland.
KOINGA, the point, edge.
Whaka-KOI, to sharpen: Ki te whakakoi i te hea—1 Ham., xiii. 20.
Tahitian—oi, sharp, as the edge of a tool; ooi, sharp, as an edged tool: E rave na i te tipi ooi; Make sharp knives. Oioi, rapid, swift; quickly, briskly; faa-oi, to grind, whet, or sharpen, as a tool; to bring anything to a sharp point. Cf. oeoe, sharp, pointed, slender; faa-oeoe, to sharpen to a point, as a dart or spear; oehapa, to split a piece of wood.
Hawaiian—oi, the sharp edge or point of a weapon: Ua oi aku kou mau pua; Your arrows are sharp: Hence (b.) arms, weapons; (c.) sharp, full of sharp points; (d.) poor, thin in flesh; (e.) to project out or over; exess; superiority; oioi, sharp, full of sharp points; (b.) forward, presuming; hoo-oi, to be sharp, as an axe, knife, or spade; (b.) to sharpen; (c.) to go beyond a prescribed limit. Cf. oilua, two-edged; koi, an axe, sharp; shrill, as a voice (this koi = Maori toki, an axe); pahioi, a sharp knife.
Tongan—cf. kohi, to scratch, to claw; koji, to cut with scissors (Maori = koti).
Rarotongan—koi, sharp; kokoi, sharp: E toka kokoi tei raro iaia; Sharp stones are under him. (b.) Quick, sharp, speedy; aka-koi, to sharpen. Cf. makoikoi, sharp.
Mangarevan—koi, pointed, to cut to a sharp point; (b.) hardy, bold; mago-koi, a voracious shark; kokoi, to hasten, “look sharp” (as horo, or oro, swift, also means sharp, keen-pointed); (b.) prickly; galling, said of clothes; (c.) going against the wind; koikoi, filed or scraped to a point (E erero koikoi, a “pointed tongue,” a blab); aka-koi, to make pointed, i.e., to sharpen. Cf. kohe, to go to a point; kokohi, to finish, complete; to come to an end; koiko, tattooing; takoi, the crest of a moutain; a pointed mountain [see Maori Toitoi]; aka-kohe, conical.
Paumotan—koi, on the point of; (b.) almost; koikoi, urgent, quick; precipitancy; to “look sharp;” earnestly; faka-koikoi, to press, to hasten. Cf. koikoimau, sudden, unexpected; kona, sharp; nana-koikoi, to grow quickly.
Marquesan—koi, to cut; one who cuts.
Moriori—kohi, active; ho-kohikohi, to accelerate, quicken; ho-koikoi, to sharpen.
KOI (conj.) for kei. [See Kei.]
KOIA, a word expressing assent: Ae, koia; Yes, certainly. 2. An interrogative, giving emphasis to a question: Nohea koia koe? No te uru? — P. M., 19: Ka tahi ia ka mea iho ‘ko wia koia?’ — P. M., 73. 3. Interrogatively, expressing surprise; “Indeed;” Ka ki atu a Whakatau, ‘Me au nei koia te ahua?’—P. M., 64. 4. For ko ia, it is that: Ka kitea e ia te totara, ka keria—koia Totara-keria—P. M., 91.
Tahitian—oia, Yes, it is so: A riro au ta'u eo Oia, oia, e aore, aore; That with me there there should be yes, yes, and no, no. Cf. oi, Indeed, really.
Hawaiian—oia, Yes; verity, truth: Hooia, e oia, Hooia, e oia; ke akua oia; It is true: It is so. It is true: It is so; the true god ! Hoo-oiaio, to declare to be true.
Tongan—koia, just so: that is it; (b.) therefore.
Marquesan—oia, “That is he;” “That is the thing.” Cf. ia, he.
Mangarevan—koia, “That is he;” “That is it;” Koia te marama; That is the moon. (b.) A term used to encourage. Cf. ia, an affirmative particle.
Paumotan—koia, truly, true page 158 (e koia, yes); (b.) he, him,
Ext. Poly.: Malay—cf. iya, he, she, or it; iya, yes; even so.
KOIATA, to throw up a new shoot. Cf. koeata, the first sprouts of fern after the stalks have been burnt.
KOIAWA, a groove. 2. An open shallow drain. Cf. awa, a channel; a river; whaiawa, the bed of a river [For comparatives, see Awa.]
KOIHI (kòihi), a verandah.
KOIHI, to peel, as the butt-ends of flax. Cf. ihi, to split, to divide: tòihi, to be split; koi, sharp.
KOIHIIHI, reduced to splinters. 2. To thrill with fear. Cf. ihiihi, to be terror-struck. [For comparatives, see Ihi, and Ihiihi.]
KOIKARA, a finger; Ko nga koikara piri ana i tua i te angaangamate o te kapu o te ringa—P. M., 143. Cf. matikara, finger; toi, finger; toe; koi, sharp.
KOIKOI, a kind of basket in which to catch mussels.
KOINGA, a kind of shark. 2. A derivative of koi, sharp. [See Koi.]
Mangarevan—cf. koi, hardy, bold; magokoi, a voracious shark.
KOINGO (kòingo), yearning, fretting: Na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei—Kai., x. 16. Cf. whaka-ingoingo, whimpering, sobbing.
KOIPUIPU, foot-sore; blistered. 2. Overcast with clouds.
KOIRI, to plant potatoes, &c.
KOIRI, to bend the body. Cf. wiri, to twist; kowhiri, to whirl round.
KOIRIIRI, to writhe.
Hawaiian—oili, to twist, to roll up; (b.) to roll up a cloth, paper, &c.; (c.) to untwist, to spring back, as a bundle when it gets loose; (d.) to feel uneasy, to be agitated, with fear; (e.) to faint; to be discomposed; (f.) to ascend, to mount up, (cf. Maori, iri, to hang; whakairi, to hang up, to suspend); (g.) to project, to ascend beyond; (h.) the region of the heart, the seat of fear, &c. Cf. oilivale, relating to an untimely birth; prematurely unfolded; wili, to twist, to wind. [For full comparatives, see Wiri, and Whiri.]
KOIRO (kòiro), also ngoiro, the Conger-Eel (Ich. Conger vulgaris): Kaua e kaià i te rua nohoanga koiro—MSS. Cf. koriro, the Sea-Eel. 2. (Myth.) This eel was formed from the head of Tunaroa, the goblin, when he was killed by Maui—A. H. M., ii. 91. 3. The young of the gull, karoro.
Whaka-KOIRO, to make crooked, or tortuous. [See Whiro.]
Hawaiian—cf. puhioilo, a small white eel (cf. Maori: puhi, an eel, and koiro, the conger-eel.)
Mangarevan—cf. koere, an eel; koiro, the name of a long fish.
Paumotan—koiru, an eel.
KOITAREKE, the name of a bird, the Water Crake, or Marsh Rail (Orn. Ortygomctra affinis).: A i te ahiahi, ka puta mai te koitareke—Eko., xvi. 13.
KOITI, the little toe: Ka tac ki te koiti—Wohl., Trans., vii. 38. Probably for toiti. [See Toiti.]
KOIWI (kòiwi), the skeleton: A ehara i te wahi urupa e reia ai nga koiwi ranei—A. H. M., v. 12; Tenei ano tetahi karakia kia wkakahoki mai i te wairua ki rato ki te koiwi—M. M., 25. Cf. iwi, a bone; whaka-kiwi, to look side-ways. 2. Strength. 3. Intensity. 4. A person, fellow (contemptuosly). 5. A variety of the kumara or sweet potato. 6. (Kai-koiwi) a cruse or spell, causing a wasting of the body; consumption. 7. Distinetly, as if in actual view.
Samoan—‘auivi, the skeleton. Cf. auivi, to be skinny, lean; ‘ivi, a bone; ‘i’ivi, bony.
Tahitian—oivi, the body, of man or beast; (b.) the body of a god, so the taura or prophets were called. The man was the oivi, called also tino, possessed for the time by the god and actuated by him. Cf. ivi, a bone; one that falls in battle; a place of ghosts, as about Mount Mehani in Raiatea.
Hawaiian—oiwi, the substantial part of a thing; that which gives character or adds ornament; the upper naked person of a well - built man: Ka oiwi ona i hee; Whose trunk is gliding away (said of a tree, poetically). Cf. iwi, a bone; the mid-rib of a leaf; a cocoanut shell; curved, as most bones are iwikele, the keel of a boat.
Marquesan — koivi, the body; (b.) female, of animals; (c.) a son.
Mangaian—koivi, the body, trunk; Kiritia kai e kinana ! To koivi, vaio i Erangi maunga; Thou shalt be forthwith devoured ! Thy body shall rot on this holy mountain. Cf. kaivi, crest of hill, ridge.
Mangarevan—Koivi, sickness in the bones; (b.) a kind of pulmonary conumption (contagious), lately introduced among the natives; (b.) a bone; (c.) the human skeleton.
Paumotan—Koivi, the body.
KOKA, a coarse mat: He koka, he pake, etehi ingoa enei—A. H. M., v. 76. Cf. koaka, a coarse mat; parakoka, refuse of flax-leaf.
KOKA (kòkà), a mother: kei runga kei te ara i taku koka—A. H. M., iii. 11.
KOKA (kòkà), dried up.
KOKAKO (kòkako), the name of a bird, the New Zealand Crow: In North Island, the Blue - wattled Crow (Orn. Glaucopis wilsoni); South Island, the Orange-wattled Crow (Orn. G. cinerea): Ko kokako raua ko Tiwakawaka—P. M., 110.
KOKARI (kòkari), new potatoes.
KOKATA, the name of a small swamp-bird.
KOKAU (kòkau), to plant in ordinary soil. Cf. ko, to plant with the wooden implement called a ko; (b.) roughy made; unfinished.
KOKE, to move forwards. Cf. koki, to move ahed, as a canoe.
Paumotan—Koke, to stir, to fidget.
Mangarevan—cf. kokekoke, not to be able to move on, because of those coming and going. Ext. Poly.: Aneityuym—of. koke, or kuoke a raft, a float.
KOKE (myth.) the beautiful wife of Maui. She was also called Rohe. [See Rohe.]
KOKE (kokè), to creak, Cf. kekè, to creak; koe, to screream, as a bird.
Samoan—‘o‘l, to creak, as the rafters of a house during a storm. Cf. ‘e‘e, to squeak.page 159
Hawaiian—oe, and oeoe, to grate harshly, as one thing rubbing against another; (b.) to whiz; (c.) to murmur; the continued sound of the surf; a continued indistinct sound, as of an axe on a grindstone.
Tahitian — cf. oe, a bell (modern).
Mangarevan—koke, a confused noise of talking, preventing one understanding. Cf. kekekeke, to grind the teeth.
Paumotan—cf. keke, to make harsh noise.
Tongan—cf keke, to bleat or cry.
Ext. Poly.: Motu—cf. koke, to creak.
KOKE (kòke), the name of a climbing plant (Bot. Passiflora tetandra).
KOKEKE (kòkeke), to wind about. Cf. kokea, curved; koki, an angle, corner; toke, a worm; noke, a worm; kokewa, to wander.
Mangarevan—cf. koke, to cross, to lay across; kokekoke, not to be able to get on, because of those coming and going.
KOKEKE (kòkeke), mussels taken from the shell. 2. Lameness.
KOKEPERE, the name of a tree (Bot. Piper excelsum.
KOKEU, curved. Cf. kokeke, to wind about; koko, a shovel, a spoon; kokewa, to wander; koki, an angle.
KOKEWA (kòkewa) to wander. Cf. pakewa, to make a mistake in speaking; kewha, unsettled; kokeu, curved.
KOKEWAU, the name of a game, in which a leaf is thrown off a bank and floats away in the wind. Cf. kokewa, to wander; hau, wind.
KOKI, an angle, corner. Cf. kokeke, to wind about; kokewa, to wander; kokeu., curved; kokonga, a corner. 2. A small canoe. 3. The stomach of a shark, used as a bottle for oil, &c. Cf. kokihi, a bottle made of seaweed. 4. (Kokinga-waru), Poor food, such as is only used in times of dearth. 5. Fish (especially mullet,) which, after being cooked and having their bones taken out, are pressed into balls and cooked again.
Tahitian—oi, to turn, as in steering a boat. Cf. oihi, to turn aside from the direction intended, as a nail while being driven; maoi, to be bent under, as the leg or foot in falling suddenly.
Marquesan—of. tipikoki, lame; koke, to lay across.
Mangarevan—Koki, a crooked stick; a crook; kokikoki, a crook; aka-koki, to march athwart a course; to make zigzags; (b.) to move the jaws from right to left, &c. Cf. aka-koko, to sink out of a right line.
KOKI, to move ahead, as a canoe. Cf. koki, a small canoe; koke, to move forwards. 2. Limping. Cf. tukokikoki, to roll, as an ship.
Hawaiian—oi, to limp, to walk stiffly. Cf. kuoi, to move slowly, as a vessel with little wind; to reel or stagger, asa a fowl drenched with water.
Tahitian—cf. maoioi, to be movable,
Paumotan—cf. koki, to hop on one foot.
KOKI (kòki), to sing in early morning.
KOKIHI (kòkihi), to shoot, to begin to grow. Cf. pukoki, a self-grown potato.
KOKIHI, the name of a plant, the New Zealand Spinach (Bot. Tetragonia expansa). 2. A bottle made of seaweed. Cf. koki, a bottle made a shark's stomach.
KOKIRI (kòkiri), a spear. Cf. kò, a pointed wooden implement, sometimes used as a weapon. 2. To dart or thrust any long body end foremost: Ka kokiri hoki a Maui, paku atu ai—Wohl., Trans., vii. 37. 3. To launch a canoe: Kokiritia te waka ki Hawaiki—C. O. D. 4. A body of men rushing forwards. 5. To dart forwards in a body, to charge; “Kokiril” the charging cry: I kokiri mai hoki a Apimireke ratou ko tana ngohi—Kai., ix. 44. 6. A horizontal pole flattened on its upper side so that one may run along it, and projecting over deep water. The natives kokiri along the pole and dive. 7. The name of a fish.
KOKIRIKIRI, to rush forward in great numbers. 2. To dart forward continually; to flash often, as lightning; Tera te uira kokirikiri ana—G. P., 158. 3. To hew into shape, to rough-hew.
Samoan—‘au‘ili‘ili, to go all, as all the people of a village going a journey.
Tahitian—oiri, the gar-fish [see Maori Ihe]; (b.) to be in alarm or fear, on account of approaching danger [see Maori Koiri]; (c.) an axe or adze tied to the handle with sinnet; to fasten the axe thus.
Hawaiian—oili, to project; to extend beyond. Cf. oililua, to go before; to project one thing beyond another; oili pulelo (oilipulelo ke ahi o ka maile), to send lighted fire-brands down a precipice at night, a sport of chiefs; ili, to strike or rub on the ground, as a boat or ship; to come upon one, as a curse, or a blessing; iliki, to dash, to strike against; as a weapon of war, rain in a storm, water in a torrent, &c.
Mangarevan—cf. etu-kokiri (whetu-kokiri), a shooting star.
Moriori—Kokirikiri, a meteor.
KOKIRIKIRIWHETU, a fungus, like a white net, of a globular form.
KOKO, a shovel; a spoon; to take up with a shovel or spoon; Hei koko i te tahae o te kainga o Rehua—P. M., 37: A ma nga tohunga ariki e koko he wai ki roto nga taringa maui o aua tamariki—A. H. M., i. 5. Cf. ko, a digging instrument; hako, a spoon; hakoko, concave; hango, a digging instrument; tikoko, to take up with a ladle; oko, a wooden bowl; kokeu, curved; kohu concave. 2. To bale out a bale out a canoe; Hei koko i te hani kai tahuri papa nui —C. O. D. 3. A shrimp-net used by one person.
KOKONGA, a corner: He kokonga whare e kitea—Prov. Cf. kononi, crooked; konae, a turning in a path; koki, an angle, croner; konakitanga, a corner.
Whaka-KOKO, to move sideways.
Samoan—‘o‘o, to be hollow; (b.) to be slack; fa‘a-‘o‘o, to reveal the poverty of friends, as by bringing a large party for whom provisin is not made. Cf. o‘ola, half-crooked.
Hawaiian — oo, the instrument anciently used by Hawaiians for cultivating the ground. Originally it was of some hard wood, flattened and sharpened at one end so as to dig with. Ooo, any small vessel for containing water to drink. Cf. ooahi, a fire-shovel: oohu, bending stooping, crooking.
Tahitian—oo, a large hole; (b.) the hollow between two waves. Cf. ooairaa, to annoy persons while eating by digging up dust near them; ooa, a creek of the sea; a small turning of valley between high lands.
Tongan — koko, a bend, an page 160 elbow; (b.) an inlet; (c.) the lower part of the neck of a fowl; koga, a joint. Cf. makoko, to indent.
Marquesan—koko, to bend; to fold up, as clothes; (b.) to turn up; to tuck up; to cock; kokomo, the cover for a calabash. Cf. ko, a stick for husking cocoanuts.
Mangarevan—koko, a place dug out; a valley; an unequal plane; (b.) to engulf; (c.) a big belly; aka-koko, a sinking down, out of a right line; (b.) to sink or belly in by expiring the breath; koana, a hollow, a cavity. Cf. koki, a crook; vahikoko, a place dug out. Ext. Poly.: Solomon Islands—cf. koko, a basket.
Java—cf. gogoh, to catch fish in shallow water by inserting the hand under them.
KOKO, rotten. Cf. ngongo, to waste away, to become thin; pàkoko, barren; kokoto, decayed.
Samoan—cf. ‘o‘o, to be hollow; the spongy substance inside of a cocoanut just beginning to sprout.
Tahitian—cf. paoo, to be consumed.
Tongan — cf. koho, scrofulous; rotten.
Mangarevan—cf. kokomahi, food of abortive breadfruit; koku, pierced by worms, so as not to be able to hold water.
Hawaiian—cf. oo, ripe, mature, as fruit.
Whaka - KOKO, hurriedly, eagerly: I haere whakakoko ki Muriura ra—S. T., 184.
KOKO (kokò), to make a rumbling noise.
Samoan—cf. ‘o‘olo, to have a voice like a hen; to speak indistinctly; hoarse.
Tahitian—oo, to sound as water boiling; (b.) to cluck like a hen; to make a noise like a lizard.
Hawaiian—cf. ooo, to crow, as a cock; oou, to call aloud; oohu, the swell of the sea rolling down on the north part of Hawaii; kaoo, a multitude, applied to animals.
Mangarevan—cf. koko, to break, said of waves.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. kohona, cooing; koinkoina, a grumbling, muttering noise; koka, calling, shouting.
KOKO (kòkò), the Tui, or Parson-Bird (Orn. Prosthemadera novæ-zealandiæ): Ka rere ki waho nga pokai koko—P. M., 35: Ka ki nga ipu i nga koko—Wohl., Trans., vii. 35. 2. A net for catching kehe, a kind of fish.
Hawaiian—cf. oo, a small brown bird (Ka oo, manu o Kaiona).
KOKOHO, the name of a tree (Bot. Solanum aviculare).
KOKOHU. [See under Kohu, bent.]
KOKOMAKO (kòkòmako), the name of a bird, the Bell-bird (Orn. Anthornis melanura). [See Makomako.]
KOKOMO. [See under Komo.]
KOKOMUKA (kòkòmuka), the name of a plant (Bot. Veronica sp.).
KOKOPA. [See under Kopa.]
KOKOPI. [See under Kopi.]
KOKOPU (kòkopu), the name of a small fresh-water fish (Ich. Galaxias fasciatus). (Myth.) Some of the kokopu were made red with the blood of Murirangawhenua, when his jaw-bone was taken by Maui for a fish-hook—A. H. M., ii. 69. 2. A kind of eel.
Tahitian—oopu, a species of small fresh-water fish.
Hawaiian—oopu, a species of small fresh-water fish: E ike i ka oopu makapoko; To see the short-faced kokopu. Cf. oopuhue, a species of fish; oopukai, a species of oopu caught in the sea.
Mangarevan— kopukopu, the name of a small fresh-water fish.
KOKOREKE (kòkòreke), the name of a kind of Quail (Orn. Coturnix novæ-zealandiæ).
KOKORIMAKO, the Bell-bird (Orn. Anthornis melanura).
KOROROHIMAKO, the cock Bell-bird (Orn. Anthornis melanura).
KOKORU. [See under Koru.]
KOKOTA (kòkota), the name of a bivalve shell-fish (Mesodesma novæ-zealandiæ).
KOKOTANGIWAI, a variety of greenstone (jade).
KOKOTI. [See under Koti.]
KOKOTO (kòkòto), changed; decayed. Cf. koko, rotten.
KOKOURI (kòkòuri), haziness caused by smoke, &c. Cf. uri, black, dark; pouri, dark. [For comparatives, see Uri.]
KOKOWAI (Kòkòwai), the earth from which red ochre is procured by burning; red ochre: Otira ko te parapara o te kokowai a mau i a ia —A. H. M., iv. 103.
KOMA, a kind of stone. 2. An axe-head or other implement made of this stone.
Tahitian—oma, an adze; (b.) the human heart [see Whatu]; (c.) fallen or sunk, as the cheeks are when a person loses his teeth.
Hawaiian—oma, a small adze or koi (= Maori toki); (b.) an oven, or baking place.
Mangarevan—koma, stone axes (at Mahinaroa); komakoma, narrow, strait; aka-kokoma, to make straight; to redress.
KOMA (kòmà), pale, whitish. Cf. ma, white, clean: Kia tata ai ki te hou koma o te toroa— Kar., C. O. D. 2. Slightly red: Ki te koma te aniwaniwa, ka mate te tangata—Prov.
Aniwan—koma, pure, clean: Amori koma kotenei; This worship is pure. [For full comparatives, see Ma.]
KOMAE, shrunk; blighted. Cf. mamae, in pain; (b.) potatoes withered in the sun.
Hawaiian — cf. mae, blasted, as fruit; withered, as a flower or leaf; faded, as a colour; sad, sober, as a person disappointed.
Mangarevan—komae, breadfruit trees with blighted fruit, but all the rest good; komaemae, soft, feeble, falling down (said only of the eyes when dull). Cf. mae, pale, to be whitish. [For full comparatives, see Mamar.]
KOMAKO, the Bell-bird (Orn. Anthornis melanura.]
KOMAMA, to run or fall through a small aperture. Cf. mama, to leak, to ooze through small apertures. [For comparatives, see Mama.]
KOMANGA, an elevated stage for storing food upon: He komanga karaka i iri ai koe ra— G. P., 173. Cf. timanga, an elevated food store (manga, a branch? manga, remains of food?)
Mangarevan—cf. komaga, a forked tree; to gather fruits in a mass.page 161
KOMAOA, bare of skin; ulcerated; a raw place; Cf. maoa, ulcerated. [For comparatives, see Maoa.]
KOMARU, the sun: E rere ana te komaru ki te pae—C. O. D.: Tu ana tera te komaru i waenganui o te rangi—Hoh., x. 13. Cf. mamaru, the sun. 2. A sail: E tai ki raro ra, huri mai te komaru—M. M., 103. Cf. mamaru, a sail. Also cf. ra, sun, with ra, a sail: and whiti, to shine, with whaka-whiti, a sail.
KOMATAMATA, a toe.
KOMATUATUA, the second or middle finger.
KOMAU (kòmau), to keep fire alight by burying it in the embers.
KOME, to move the jaw as in eating; to close the mouth or lips. 2. Food; to eat food. Cf. kame, food; to eat; tame, food; to eat; to smack the lips; whakoma, to eat; kamu, to eat; komeke, pounded fern-root; komekome-nga-ngutu, the lips.
Ext. Poly.: Kayan— cf. koman, to eat.
Sulu—cf. kumaun, to eat.
Baliyon—cf. komo, to eat.
KOMEKE, to bind fish in mangemange previous to cooking them.
KOMEKE, pounded fern-root. Cf. meke, pounded fern-root.
KOMEKOMENGANGUTU, the lips. Cf. kome, to move the jaws as in eating; ngutu, the lips. [For comparatives, see Kome, and Ngutu.]
KOMEME, stove in; burst inwards. 2. Thin and yielding, easily compressed, as a calabash. 3. Contracted by cold.
KOMIRI (kòmiri), to rub with the fingers. Cf. miri, to rub; hokomirimiri, to stroke, to pat; komuru, to rub off. 2. To sort.
Tahitian—omiri, to fondle a person; to handle; omirimiri, to examine repeatedly. Cf. omiritaa, to make much of a wife and children; omira, to rub and prepare darts for the bow.
Hawaiian—cf. mili, to feel over, to handle; to take up and carry; to look at and examine; milimili, a curiosity; to handle; examine.
Paumotan—komiri, to wipe. Cf. kumirimiri, to pinch; to press; kumiri, to caress with the hand; to expunge, to efface. [For full comparatives, see Miri.]
KOMIROMIRO (kòmiromiro), the name of a bird, the Pied Tit (Orn. Myiomoira toitoi): Ko aua manu he komiromiro—A. H. M., iii. 25. 2. The stomach-ache.
KOMO, KOKOMO, to thrust in; to put in, to insert: Na komotia ana te manawa ki roto ki taua kete kai—P. M., 107. Cf. komoti, to thrust in; momo, offspring; momi, to suck. [See Hawaiian, and Tongan.] 2. To enter. Cf. tomo, to enter.
KOKOMO, a contribution by way of acknowledgment, on the part of people to whom a hakari is given.
Samoan—‘omo, a hollow, an indentation; indented, to be sunk in (plural ‘o‘omo); ‘omo-‘omo, to be very much sunken in. Cf. mata-‘omo, a sunken eye; tomo, to sink in, as the foot into a hole.
Tahitian—omo, to introduce or put into, as food into a basket; oomo, to put in, to introduce, as the hand into a bag. Cf. omono, to put in; to substitute one thing for another.
Hawaiian—omo, to suck; a sucking child; the name given to a long narrow kind of axe; omomo, to put the end of a thing into the mouth to wet it. Cf. omokoko, a horse-leech; komo (Maori tomo), to enter; to put in; a handle; a tenon.
Tongan— kokomo, to suck, to draw into the mouth; komokomo, to chew anything as a kiki, or relish for other food. Cf. takomo, to swallow greedily; tomo, to project, to jut out.
Mangarevan—komo, to stop up; a cork, a stopper; kokomo, a plug, a cork. Cf. komohiu, mucus obstructing the nostrils; arakomokomo, the lower part of the thigh.
Paumotan— faka-komo, to water; to give drink to; komo-haga, a potion, a draught.
Ext. Poly.: Baliyon—cf. komo, to cat.
KOMORE (kòmore), an ornament for the ankle.
KOMOTI, to thrust in; to bury in. Cf. komo, to thrust in; tomo, to enter.
KOMUHUMUHU. [See Kohumuhumu.]
KOMURI, KOMURIMURI, zephyrs, soft airs: E te komuri hau na runga o Waihi— A. H. M., v. 9. Cf. muri, a breeze; muritai, the sea-breeze.
KOMURU (kòmuru), to wipe off, to rub off. Cf. muru, to wipe; to rub; miri, to rub; komiri, to rub. 2. To make supply by rubbing.
KOMUTU, to surprise; to intercept. Cf. mutu, to cut short. [For comparatives, see Mutu.]
KOMUTUMUTU, the name of a fish.
KONA, “That place,” near or connected with the person spoken to: E kore korua e ngaro ki kona—P. M., 48. 2. That time. 3. That circumstance. Cf. ko, yonder; konei, this place, time, or circumstance; na, a word denoting position near to.
Tahitian — ona, yonder, or there.
Hawaiian—ona, that place: Ina, no ka oe i ona; If it is you in that place. [See Ko, yonder.]
KONA, the lower part of the abdomen: Ka tu ki toku kona—P. M., 126: Tu i tou kona me ko Ihuatamai—S. R., 110. Cf. makona, satisfied with food; kune, plump.
Samoan — ‘ona, the lower part of the abdomen. Cf. ma‘ona, to be satisfied with food; inflated, as a bladder.
Hawaiian—cf. onaha, to curve or bend round; to spread the legs; maona, satisfied; distended, as the stomach with food; ona, drunk.
Marquesan—cf. kona, drunk.
Tongan—kona, the lower part of the abdomen; (b.) bitterness; (c.) drunk, intoxicated; poisoned. Cf. makona, satiated, satisfied with food.
Mangarevan—kona, the lower abdomen: (b.) a bed; a chair; a house (moega-kona, the consummation of marriage, “devoir conjugal’). Cf. kune, pregnant.
Paumotan — cf. konae, incision (a synonym of kotore). [See Maori Kotore.]
Ext. Poly.: Fiji—cf. kunekune, to conceive in the womb.
KONAE, a turning in a path. Cf. kokonga, a corner; konakitanga, a corner; konana, slanting. 2. Baskets, or material, placed round a native oven to prevent the earth from falling in.
KONAKI, to feel affection for one who is absent. Cf. kònohi, to love the absent.
Tahitian—cf. ona, to recur, as a thought,page 162
KONAKONA, to smell.
Hawaiian—onaona, a pleasant, odoriferous smell, as of a rose; (b.) beautiful; graceful.
Paumotan—konakona, odour; savour.
KONAKITANGA, a corner. Cf. konae, a turning in a path; konana, slanting.
KONANA, slanting; out of the perpendicular. Cf. nana, an eyebrow (?); manana, bent.
KONANU, to mix. Cf. nanu, mixed, confused. [For comparatives, see Nanu.]
KONAO, a native oven. 2. Diarrhœa.
Paumotan—cf. konao, a rock or stone.
KONAPU, shining. Cf. kanapu, shining; lightning; kanapa, bright (allied to rarapa, to flash).
KONATUNATU (kònatunatu), to mix up: Ka konatua te kokowai ki te hinu—G. P., App., 83. Cf. natu, to stir up, to mix.
KONEHU, young fern shoots.
KONEI, this place, time, or circumstance: ‘No-whea koe?’ ‘No konei ano !’— P. M., 26. Cf. nei, denoting position near the speaker; kona, that place, time, or circumstance.
Tahitian—onei, here, at this place.
Aniwan— cf. icunei, here.
Paumotan—cf. I konei koe, farewell. [See Nei.]
KONEKE, a sledge. 2. To slide along. Cf. neke, to move; a roller on which a canoe is dragged: kanekeneke, to move from one's place; paneke, to move forwards.
Tahitian—oneenee, to creep slowly. Cf. nee, to crawl, to creep, as insects; to move, as a ship; uncenee, to go humbly and softly to ask for food or property.
Mangarevan —koneke, to change one's seat; konekeneke, to change one's seat continually. Cf. koni, to move on the hands and feet; to move like a tortoise; to move in a crouching position. [For full comparatives, see Neke.]
KONEKENEKE, a mat made of strips of flax-leaf scraped only at intervals.
KONENE, a stranger, a wanderer; a person belonging to a broken tribe. Cf. manene, a stranger; konewha, to wander.
KONENEHU (kònenehu), resembling dust. Cf. nehu, dust; pùnehunehu, dusty. [For comparatives, see Nehu.]
KONEWA (kònewa), a song heard in a dream, a bad omen. [See Konewha.]
KONEWHA, to be drowsy; to close the eyes gradually. Cf. anewa, feeble, languid. 2. To wander. Cf. konene, a wanderer.
Tahitian — cf. onevaneva, giddiness, or dizziness of the hend. [For comparatives, see Anewa.]
KONI, to move, to alter one's position. 2. To slip. Cf. konihi, stealthy; koneke, to slide along; konia, a canoe.
Tahitian—oni, to climb a tree without the cord or line usually employed; ooni, to intiude; (b.) to contend; to provoko; contentious; aggravating; fearless. Cf. onihi, to slide, to glide; to withdraw from a person.
Hawaiian—oni, to move, to stir, but to move only through a small space; uneasy, restless: Oni ae la o Amasa maloko o ke koko; Amasa wallowed in blood. (b.) To ascend with a zigzag motion; (c.) to stretch out, as land into the sea; (d.) to swim or move about in the sea; (e.) to move on in a steady course of life and habit; (f.) to move, as a sign of life; (g.) to move about, to be busy; onini, to blow very softly, as the beginning of a breeze; to stir up light waves or ripples on water; onioni, to dodge; (b.) to move backwards and forwards like the ears of a horse,
Tongan—koni, to hobble, to limp.
Marquesan—cf. konino, to twist round.
Mangarevan—koni, to walk on the feet and hands; to walk like a tortoise; konikoni, to go along in a crouching position.
KONIA (kònia), a canoe: Te mokopeke au, te konia waka—M. M., 63. Cf. koni, to move.
Hawaiian—cf. oni, to swim or move about in the sea.
KONIHI, stealthy; avoiding observation. Cf. ninihi, stealthy; to steal away; koni, to move. 2. Murdering by stealth.
Tahitian—onihi, to withdraw from a person; to slide, to glide; (b.) to untie, to let loose. [For full comparatives, see Ninihi.]
KONINI, the berry of the native Fuchsia tree (Bot, Fuchsia excorticata). 2. The name of a bird, a kind of Rail.
Tahitian—cf. onini, the first forming of the fruit or berries of some trees, after the blossom falls.
Marquesan — cf. konini, agreeable; a sort of red-currant.
Mangarevan — cf. konini, the name of a tree; the name of a plant.
KONO, a small basket for cooked food: He mea mahi he kono iti—A. H. M., v. 68. [See also Kono-taniwha.]
KONOHI (kònohi), KONOHINOHI, feeling strong affection for an absent relative or friend: Ka puta mai te konohinohi aroha o te tuahine ki a ia—P. M., 34. 2. Longing.
Samoan—cf. ‘onosi, to strain, as in parturition.
Tahitian—cf. ono, to fix one's affections on a person; onohe, to pine away through age; to pine away through grief, and not from any physical disorder; mateono, a strong affectionate desire.
Hawaiian—cf. ono, to have a relish for sweet food; to desire greatly to taste or eat a thing.
Tongan— konohi, to strain at. Cf. kokono, to strain; konokonohia, the working and leaking of a vessel over-freighted; konokonoloto, to cherish bitterness in the mind.
Mangarevan—cf. konohi, to resemble anyone or anything; kono, having a desire to evacuate the bowels.
Marquesan—cf. konohi, to commit suicide.
KONOHI, the eye. [For comparatives, see Kanohi.]
KONONI, crooked. cf. noni, crooked; konae, a turning in a path: konana, slanting.
KONO-TANIWHA (“goblin baskets”), very small food-baskets used when a party was engaged in catching and slaying a water-monster (taniwha): Te ingoa o aua, he kono-taniwha— A. H. M., v. 68. For description, see A. H. M., Eng., v. 79.
KONUI, the thumb. cf. toiti, the little finger; nui, great, large; koroa, the fore-finger; koiti, the little toe; tonui, the thumb.page 163
KONUMI (kònumi), to fold, to double. Cf. tanumi, and nunumi, to disappear behind an object.
KONGA, a live coal. Cf. kongange, to blaze.
KONGAKONGA, a fragment, a crumb; to be crumbled into fragments: Rere mai nga kongakonga a Tane—A. H. M., iii. 4. Cf. tonganga broken.
Samoan—‘oga, the trunk of anything; (b.) a division, a part cut off; (c.) a principal part. [In the above three senses oga must be compounded with another noun, as ‘ogala‘au (M.L. = konga-rakau).] (d.) Membrum virile.
Tongan—koga, a piece, a fragment; (b.) a plot; (c.) a joint, a joining; faka-koga, to do or speak in part only. Cf. kogakau, a party of soldiers.
KONGAHU, a stone. Cf. kongakonga, morsels, fragments.
KONGANGE, to blaze. Cf. konga, a live coal.
KONGANGE, weak. [For comparatives, see Kongenge.]
KONGANGI, to creak. Cf. ngangi, a noise, a cry of distress.
KONGEHE (kòngehe), weak, feeble. Cf. whaka-ngehengehe, to counterfeit sickness; kongenge, sinking, exhausted.
KONGENGE, sinking, oxhausted (also kongange): He mate kongenge, a death by disease, as opposed to death by violence. Cf. ngenge, weary, tired; kongehe, weak, feeble. [For comparatives, see Ngenge.]
KONGIO (kòngio), to be shrivelled up. Cf. ngingio, withered, shrivelled.
KONGU (kòngù), cloudy. 2. Misty, drizzling: E haere ana i roto i te kohu o te ua kongu nei— G.-8, 29.
KONGUNGU (kongùngù), small kumara (sweet potato).
KONGUNU (kòngunu), broken half-through. Cf. ngunu, a worm.
KONGUTU (or kon?utu-awa,) the mouth of a river: A kapi pu te kongutu o te awa — A. H. M., v. 10. Cf. ngutu, the lip; ungutu, to embouch, as a stream; tungutu, to put together the sticks of a fire.
Samoan—‘au?utuava, the sides of an opening through the coral-reef.
Mangarevan— ko?utu, banks of the sea-shore; the edge of a hole; the rim of a cup. [For full comparatives, see Ngutu.]
KOPA, KOKOPA, bent; an angle, a cornor. Cf. kopi, doubled together, as a hinge. 2. Crippled, lame: He mea matapo, he whati, he kopa—Rew., xxii. 22. 3. Darkened. 4. (Kopa) A native oven.
KOPAKOPA, wrinkled, creased.
Whaka-KOPAKOPA, to fold up.
Samoan—‘opa, weak of body; ignorant, in making a speech; stiff, of hair that stands up.
Tahitian—opa, a corner, as of a room; (b.) on one side, leaning on one side; (c.) to sail close to the wind; (d.) to be wearied; oopa, a narrow confined place; (b.) to turn, as in bed; (c.) to lie on the side; faa-oopa, to upset, or turn a thing over; one who upsets or turns over a canoe. Cf. opai, to turn aside a little; opae, to turn aside; turiopa, weakness of the knees.
Hawaiian — opa a limping; walking as if disabled or sore; lame, or fatigued; (b.) to press, to squeeze, as the head of a child; oopa, lame, as by walking; lame, as a cripple; a lame man: Me he oopa la haneenee ae la ka nee; As a lame man hitches along his pace. Opaopa, wearied, fatigued, lame, as from walking. Cf. maopa-opa, lame, weary from walking.
Tongan— kokoba, to pull and haul until exhausted.
Marquesan — kopa, paralysed; paralysis; (b.) leaves twisted by the heat of the sun.
Mangarevan—kopa, crippled hands; maimed; kokopa, to press together; to wring; (b.) to wrinklo; (c.) anything having cavities or lumps; (d.) maimed (of the hand); kopakopa, to unite into one heap; aka-kopa, to bend; (b.) to shut. Cf. kopati, a small cave; to preess the legs together in going down to the sea, so as to hide nudity; ohokopa, hair falling on the shoulders unkempt.
Paumotan—kokopa, to roll, as a ship; (b.) bent, inclined; (c.) to be on the flank.
KOPAE (kòpae), lying sideways, or broadside on. Cf. pae, to lie on one side. 2. Having the entrance at the side: Ko tona whare he whare kopae—P. M., 40. Cf. tapae, to lie in a slanting position; whakapae, to lay across.
Tahitian — opae, to turn aside; to go a little out of the course or road; (b.) to sail with a side-wind; to drift to leeward. Cf. opaetaria, a person who turns aside his car, especially to the female sex; to turn aside to listen, so as not to attend to one's proper business.
Mangarevan — kopae, to hide behind the back, or under the arm, so as not to be seen; kopaepae, to put without order or arrangement. [For full comparatives, see Pae.]
KOPAE, a small basket for cooked food. 2. A house ornamented with carved work.
KOPAE-PARARAKITE-URU (myth.), the house of the god Tane.—G. P., 154. [See Tane.]
KOPAKA, ice: Koia hoki te kopaka—A. H. M., i. 41. Cf. paka, scorched; paku, a scab; to become dry.
Marquesan—cf. paka, crust; scab.
Ext. Poly.: Malay — cf. baku, to freeze. [For comparatives, see Paka.]
KOPAKI (kòpaki), husk, envelope, wrapper; to wrap, to envelope: Kopaki tonu iho i ana kai—P. M., 182. Cf. paki, a girdle; pakikau, a garment.
KOPAKIPAKI, maizo, Indian corn (so named from its husk).
Tahitian—cf. opai, unripe; the young banana, before it bears large leaves; the young bamboo.
KOPAKI-PIKOPIKO, young fronds of the korau tree-fern, used as food: E noho ra a Kapu, e tunu ra i tana kopaki-pikopiko—A. H. M., v. 24.
KOPAKO (kòpako), the back of the head.
KOPAKO (myth.), a younger brother of Tutancka —P. M., 146. [See Rangiuru, and Hinemoa.]
KOPAKOPA, the name of a plant, the Rib-grass, or Plantain (Bot. Plantago sp.). 2. The Kidney-fern (Bot. Trichomanes reniforme).
KOPAKOPA (kopàkapa), the Chatham Island Lily (so-called), a large and beautiful Forget-me-not (Bot. Myosotidium nobile).page 164
KOPANA (kòpana), to push. Cf. pana, to thrust away; panga, to throw; whana, to kick; kowhana, springing up violently. 2. To urge on, to incite. Cf. tùwhana, to urge, to incite. 3. To feel a desire.
Tahitian—opana, to turn out a stone with a handspike; to poke or search about with an instrument; (b.) to turn out a person from his possessions (c.) to rake up old grievances; opanapana, to use an instrument, &c. (as opana,) and that repeatedly. Cf. pana, to search or feel for a thing by means of some instrument; to raise up a thing with the lever; to toss or kick, as a football. [For full comparatives see Pana, and Whana.]
KOPANI, to shut to. Cf. pana, to thrust away; kopana, to push. 2. To shut up, to close up. Cf. pani, to block up. 3. To enclose, to shut in: E kopania ai koe e ou hoariri i roto i ou kuwaha katoa—Tiu., xxviii. 55. 4. The kneecap, patella.
Tahitian—opani, a door; a shutter; to shut a door, shutter, &c.: E ore hoi te mau uputa e opanihia; The gates shall not be shut. (b.) The close or conclusion of a subject; (c.) to cover or close a thing. Cf. pani, to close or shut up a breach.
Paumotan—kopani, a plug; (b.) to shut or block up; (c.) to bound, terminate; (d.) to ratify, seal; (e.) to conceal. Cf. kopani-turi, the knee-pan; kopani-tauarai, to defend. [For full comparatives, see Pani.]
KOPAOPAO (kòpaopao), a kind of Eel.
KOPAPA (kòpapa), a small canoe: Ahiahi kau ano ka taka a Koroki ki runga ki te waka kopapa—A. H. M., iv. 186. 2. A sledge.
KOPARA (kòpara), the name of a bird, the Bell-Bird (Orn. Anthornis melanura). 2. A compound of dried shark (or other fish) pounded with fern-root, as food.
KOPARE (kòpare), a shade or veil for the eyes; to shade or veil the eyes: Ka kopare ratou i o ratou kanohi—A. H. M., ii. 176. Cf. pare, to ward off; pare-titi, the peak of a cap.
Paumotan—koparepare, a safeguard; to protect. [For full comparatives, see Pare.]
KOPARU (kòparu), crushed, mashed. Cf. paru, mud; kope, pulpy, in a soft mass; maru, bruised, crushed.
KOPATA (kòpata), dew: Te kopata i te rangi te homai—S. R., 110. Cf. pata, to fall in drops. 2. The name of a plant (Bot. Pelargonium clandestinum). 3. The name of a plant (Bot. Geum urbanum).
KOPATAPATA, falling in drops.
Tahitian—opata, a spot or blot; opatapata, spotted; chequered; blotted with many blots. [For full comparatives, see Pata.]
KOPE, to bind in flax, as eels preparatory to cooking them.
KOPEKOPE, the coating of flax over the peke-rangi, or outermost fence of a pa. 2. To fold up. Cf. kopi, doubled together, like a hinge.
KOPE (kopè), KOPEPE (kopèpè), in a soft mass; pulpy. Cf. pè, and pèpè, crushed; kopenupenu, to crush; kopehupehu, to smash.
Tahitian—ope (opè), abortive fruit; (b.) to go and collect; to bring all to one place; opeope, to collect together repeatedly; (b.) the leaves of plants and trees; (c.) carcases, property, and things of all descriptions, which in the rage of war had been thrown into the rivers, then carried to the sea, and afterwards thrown on shore again. [For full comparatives, see Pe.]
KOPE (kòpè), a pistol, revolver (a modern word).
KOPEHUPEHU, to strike down, to smash. Cf. kopenupenu, to crush; kope, pulpy, in a soft mass; koropehupehu, to break.
KOPEKA (kòpeka), to deceive. Cf. peka, to turn aside; ripeka, a cross; lying across; tuapeka, dissimulating. 2. To obstruct. Cf. whakapeka, to refuse. 3. To render useless; to spoil.
Whaka-KOPEKAPEKA, to hinder with unnecessary trifles.
Tahitian—opea, to lay things cross-ways, such as firewood to dry; (b.) trellised, or put cross-ways; opeapea, to put things cross-ways repeatedly. Cf. pea, a stick laid cross-ways; apea, a stick or branch.
Hawaiian —opea, to be turned or lean to one side; (b.) to drive one away; to turn away off land; (c.) to bind one's hands behind his back; to tie cross-ways; (d.) a cross, as sticks crossed; (e.) to judge unrighteously; (f.) to treat the gods with contempt and risk the consequences; (g.) to throw over one, as a kapa (native cloth), or as a child over the shoulders; (h.) villainous; perverse; not to be trusted. Cf. pea, a cross; to set up timbers in the form of a cross; to be opposed to, &c.
Mangarevan — kopeka, to cross the arms across the breast or behind the back. Cf. Kopea, the name of an evil deity.
Paumotan—kopeka, a cross; (b.) across, transverse; kopekapeka, horns, feelers, antennæ; (b.) a lateen sail-yard. Cf. fetika - kopeka, the constellation of the Southern Cross. [For full comparatives, see Peka.]
KOPEKE (kòpeke), cold: Ka wiri a ia i te kopeke —A. H. M., v. 15.
KOPEKOPE, to flutter, to shake in the wind. Cf. kapakapa, to flutter; kapekapetà, to flutter.
Hawaiian—cf. opeope, to tie and hang up against the side of a house for preservation.
KOPENUPENU (kòpenupenu), to crumple, crush. Cf. penupenu, mashed: hupenupenu, mashed up; kope, pulpy; pè, crushed, mashed; kopehupehu, to strike down, to smash. [For comparatives, see Penupenu.]
KOPEPE (kòpepe), to pluck. 2. [See under Kope.]
KOPERE, a sling consisting of a string attached to a stick; to sling: Werohia pea te kopere tupua—G. P., 237. Cf. pere, an arrow or dart; to cast this arrow or dart. 2. A bow (modern?): A ka nui tona mohio ki te kopere Ken., xxi. 20. 3. To throw violently. [For comparatives, see Pere.]
KOPERE-TANE, an exclamatory phrase uttered by the leader of a party (usually a war-party), as the signal for immediate action.
KOPI, doubled together by means of a hinge or joint; shut, closed: Ana tuwhera ana nga kanohi, kopi ana nga ngutu—P. M., 32.
KOKOPI, to double together, as by a hinge or joint; shut: Kokopi rawa iho a Toi i tana mangai—P. M., 65.page 165
Tahitian—opi, to shut or close up; oopi, to shut, as the leaves of a book; (b.) close, niggardly, as to food, &c.; faa-opi, to shut or close; to enclose; faaopia rai, the heavens are enclosing (surrounding). Cf. rauopi, a leaf that is closing.
Hawaiian—opi, to fold up, as kapa (native cloth); the folds in cloth; (b.) to sink in, as the mouth when the teeth are gone; opiopi, to fold up, as a garment: E ua auanei, ke opiopi mai nei ke ao; It will rain soon, the clouds are folding up. (b.) To put in order. Cf. ope, to tie up in a bundle; opeope, to fold up clothes.
Marquesan— kopi, to squeeze; to press; to shut the hand tight; kopikopi, to rub oneself with the hands in cleaning oneself.
Mangarevan — kopi, to shut tight; to squeeze together (said of bivalve shell-fish, or of open hands pressed together); kopikopi; scissors; to cut, as with two opposing surfaces; (b.) to compress; (c.) to be elastic; (d.) to strike the hands together. Cf. kopiti, to add together, to join.
Paumotan —kokopi, to shut; to shut up. Ext. Poly.: Solomon Islands—cf. dakopi, to shut (as damiti, to lick, for miti).
Kayan—cf. kowi, bent.
Formosa—cf. kumpi, folded or rolled up.
KOPI (Moriori,) the name of a tree, the Karaka (Bot. Corynocarpus lævigata): Kei reira e tupu ana, he kopi te rakau, ara he karaka—G.,-8, 19. Cf. kopia, kernels of karaka; kopiri, poisoned with karaka kernels. 2. The name of a chrysalis.
KOPIA, kernels of the karaka tree, prepared for eating. Cf. kopi, a name of the karaka.
KOPIHA (kòpiha), a pit for storing root-crops. Cf. pihangaiti, to be gathered together; to lie in a heap; piha, small kumara. 2. A pool of water.
KOPIKO (kòpiko), to go alternately in opposite directions: Kopiko atu, kopiko mai—G. P., 190. Cf. piko, bent, curved; to bend; koropiko, to bow down.
KOPIKOPIKO, going alternately in opposite directions: I te kopikopiko i te haerere i te whenua —Hopa., ii. 2.
Tahitian—opiopio, rovingly, wanderingly. Cf. pio, crooked; wrong. [For full comparatives, see Piko.]
KOPIO (kòpio), aback; filled with wind from ahead.
KOPIPI (kòpìpì), weak, frail. Cf. pì, the young of birds; kopiri, crippled, lame. 2. Timid. 3. Flaccid, withered.
Tahitian—cf. opi, new; young; opipiri, bashfulness, shama.
Marquesan—cf. kopii, feeble; cowardly.
Paumotan—cf. kopiri, defeated, ruined. [For comparatives, see Pi, the young of birds.]
KOPIRI (kòpiri), lame, crippled. Cf. kopipi, weak, frail; kopi, doubled together; piri, to skulk, to hide oneself. 2. To be poisoned by eating kernels of karaka. Cf. kopi, the karaka.
Tahitian—opiri, a sluggish, inert, ill-grown person. Cf. opirioa, to be weak from want of food, or by sickness.
Marquesan—kopii, feeble, weak; (b.) cowardly; a coward.
Paumotan—kopiri, vanquished; (b.) to beat a retreat; (c.) a coward.
Hawaiian—opili, to draw up or contract, as one with the cramp; to bend or contract, as the knees in kneeling.
KOPIRIPIRI (kòpiripiri), crowded close together. Cf. piri, to come close; to keep close; piri-hongo, to keep close.
Tahitian—opiripiri, dribbling, as water out of rocks; (b.) a species of breadfruit, with a rough skin. Cf. piri, narrow, confined; adhesive; piripiri, &c.
Hawaiian—opili, to draw up, contract, as one with the cramp, or in cold weather; (b.) to be cold; to shiver with cold; (c.) to draw up or compose oneself on a bed. Cf. pili, to cleave to, &c.
Mangarevan—kopiripiri, to lean upon, to press upon; (b.) to go from tree to tree, as children playing hide-and-seek; (c.) to stick close together as if ashamed.
Paumotan—opipiri, crowded, compact, close. [For full comparatives, see Piri.]
KOPIRO (kòpiro), steeped in water, as corn, &c., is steeped. Cf. piro, putrid. 2. To duck another's head under water. 3. On nearly the same level, as a river without rapids.
KOPITO (kòpito), pain in the abdomen. Cf. pito, the navel.
Hawaiian — cf. opikopiko, the name of a disease; trouble, anxiety.
Tahitian — cf. opito, a vortex; pito, the navel.
Mangarevan—kopito, to have pains in the stomach, either from pregnancy or long hunger. [For full comparatives, see Pito.]
KOPIUPIU (kòpiupiu), to swing, oscillate. Cf. piupiu, to oscillate. [For comparatives, see Piu.]
KOPORO (kòporo), truncated; having the end cut off abruptly: He waka koporo, a square-sterned canoe. Cf. poro, a butt-end; termination; tauporo, to cut short; haporo, to cut off; auporo, to cut short; to stop. [For comparatives, see Poro.]
KOPOROKAUWHIRI, the name of a tree (Bot. Hedycarya dentata).
KOPU, the morning star: Mehemea ko Kopu ka rere i te pae—P. M., 68.
KOPU (kòpù), the belly: Ka hapa ia te kopu o te hunga kino—Nga., xiii., 25. Cf. puku, the belly; pu, a bunch, bundle; heap; kopurua, dropsical; koputa, blistered; kopù, blistered; full. 2. The womb: Ko taku nohoanga i roto i tona kopu—P. M., 17. Cf. hapu, pregnant. 3. A kind of mat used as an inner garment, worn next the skin: Ko te kahakaha i roto, ko te kopu i roto rawa—A. H. M., iv. 200. 4. Kopu o te waewae, the calf of the leg. 5. A ball of white down from the breast of sea-birds, hung in the ear as an ornament: E rua kopu toroa ki nga taringa—P. M., 98.
Tahitian—opu, the belly: E faai noa anei oia i te opu i te matai no te hitia o te ra; To fill his belly with the wind from the sunrise. (b.) The belly-like form of a thing; opupu, a bladder; a blister; a canoe with a sail in the form of a bladder; faa-opupu, to raise a blister; to put up a small sail to a canoe. Cf. opuhoa, the name of a fish having a large belly; a person with a large belly; tariopu, the tendons that unite the bowels; opumarama, an enlightened mind, one of a thoughtful mood and retentive memory; opuharura, a page 166 well-informed person; oputii, a very large belly, like that of the Tii (Maori, Tiki), which was very large; oputauà, fearful; cowardly; oputahaotahao, voracious, insatiable.
Hawaiian—opu, a protuberance with an enclosure, as the belly, stomach, bladder, &c.: Ku i ke opu o Lono; Placed on the stomach of Rongo. (b.) The womb: He mau mahoe iloko o kona opu; There were twins in her womb. (c.) The disposition of a person: No ka opu kekene o Moo; For the envious disposition of Moo. (d.) To expand, as an opening flower; (e.) to grow, as a fœtus; (f.) to swell up, to be full, as the belly of a fat person; (g.) to rise up, as water; (h.) to live idly, lazily; (i.) to sit with the knees crouched up; (j.) to leap off or over a horse; opuopu, to rise up, to swell; to be swelled full; (b.) to fill, as the belly of a hungry man; to be full, as a calabash with water. Cf. opuu, a protuberance; opuao, wisehearted; opuinoino, an evil disposition; opuohai, a bundle of grass; opumimi, the bladder; opuhao, a swelled belly; opunui, a big-bellied man.
Rarotongan—kopu, the belly: Kua akaki aia i tona kopu i te kai memeitaki naku nei; He has filled his belly with my delicacies. (b.) The womb; E tamariki rai ainei to roto i toku kopu? Are there yet any sons in my womb? (c.) A tribe: Te kopu o te metua na e tiki koe; Bring your father's tribe with you.
Marquesan—kopu, the belly; (b.) the breast. Cf. kopukiki, in the interior.
Mangarevan—kopu, the belly, paunch; (b.) the big trunk of a tree; kopukopu, a rising sea; full tide. Cf. kopue, having eaten to excess; koputeiti, a pregnant woman; koputi, a woman approaching the time of parturition; end; term, &c.
Paumotan—kopu, a tribe [see Maori Hapu]; (b.) a belly, paunch.
Ext. Poly.: Nguna—cf. kopu, inwards.
Malagasy—cf. kobony, the inside, inner part; entrails; kibo, the belly; kibondranjo, the calf of the leg.
Bouton—cf. kompo, belly.
KOPU (kopù), full, filled up. Cf. puhake, full to overflowing; puha, full; kopuno, in a body; kòpù, the belly. 2. Blistered. Cf. pukaki, a scrofulous swelling on the neck; pùputa, a blister caused by chafing; hopù, to be swollen, like a blister.
KOPUPU, blistered by fire; blisters. 2. A corn on the foot.
Tahitian—opupu, a bladder, a blister; (b.) a canoe with a sail in the form of a bladder; a small sail; faa-opupu, to raise a blister; a blistering plaster. Cf. opu, the belly-like form of a thing.
Mangarevan—kopukopu, full tide; a rising sea; aka - kopu, belly-like, rounded. [For full comparatives, see Kopu (kòpù).]
KOPUA (kòpua), deep. Cf. hopua, depressed like a cup or trough; kopu, full, filled up.
Mangarevan—cf. kopukopu, full tide. [For full comparatives, see Kopu (Kòpù, and kopù).]
KOPUAWAI (kopùawai), the name of a round thorny fish. [See Kopuwai-totara.]
KOPUHA (kòpuha), a small house.
KOPUHURI (kòpùhuri), the name of a fish, the Kahawai (Ich. Arripis salar).
KOPUKA (kòpuka), spongy; shrivelled. Cf. pungapunga, pumice; pukaha, refuse of flaxleaf; kopuputai, a sponge.
KOPUKAPUKA, the name of a plant, the Chatham Island Lily. [See Kopakopa.]
KOPUKE (kòpuke), to throw up the soil into hillocks, preparatory to planting. Cf. puke, a hill; ko, to plant with a ko. [For comparatives, see Puke.]
KOPUKU (kòpuku), a bud; to swell up, as a bud. Cf. puku, a swelling. 2. A closely-woven mat: Ko te kopuku i roto—P. M., 186. Cf. pukupuku, a closely - woven mat. 3. (Moriori.) A blister. Cf. kopù, blistered. [For comparatives, see Puku.]
KOPUNI (kòpuni), in a body, all together; an army. Cf. puni, a company of persons; punui, close together; topuni, close together; kopù, full, filled up; pu, a tribe; a bundle. [For comparatives, see Puni.]
KOPU-O-TE-WAEWAE, the calf of the leg. [See Kopu (kopù).]
KOPUPU (kopùpù). [See Kopu (kopù).]
KOPUPUNGAWHA (kòpùpùngàwhà), the Bulrush or raupo (Bot. Typha).
KOPUPUTAI (kòpùpùtai), sponge. Cf. kòpuka, spongy; pungapunga, pumice; tai, sea; kòpù, the belly; koputoitoi, moist, spongy.
Hawaiian—cf. nopu (M.L. ngopu), soft, spongy; large, fat, swelled out.
KOPURA (kòpura), potatoes, or other tubers, used for seed: E waru nga kopura whatiwhatiia ana—P. M., 114. Cf. purapura, seed. 2. An old person. Cf. purakau, an old man. 3. The name of a plant. [For comparatives, see Pura.]
KOPUREPURE, dotted, grouped: E kopurepure ana hoki taua wahi—M. M., 129. Cf. pure, to arrange in tufts or patches; purei, isolated tufts of grass; apure, a bare patch; opure, pied.
Mangarevan — kopurepure, ineffaceable soils or marks in clothes. [For full comparatives, see Pure.]
KOPURU (kòpuru), KOPURUPURU (kòpurupuru), fusty, mouldy. Cf. pupuru, pulpy, semi-liquid; puruhekaheka, mouldy.
KOPURU, a sweet-scented moss: He kopuru me te manehu—A. H. M., v. 67. Cf. puru, to plug up. [For comparatives, see Puru.]
KOPURUA (kòpùrua), dropsical; having the belly swollen. Cf. kòpù, the belly; rua, two. [For comparatives see Kopu, and Rua.]
KOPUTA (kòputa), blistered. Cf. kopù, blistered; pùputa, a blister caused by chafing. [For comparatives, see Puputa.]
KOPUTAPUTA, the name of a fish. 2. The fish-bladder (vesica).
KOPUTOITOI, moist; spongy. Cf. putoitoi, to tie in bunches; tòì, to be moist, to exude; kopuputai, a sponge.
KOPUTOTARA, the name of a fish having thorny points. [See Kopuwai-totara.]
KOPUTUPUTU (kòputuputu), to put up in heaps. Cf. putu, a heap.
KOPUWAI (kòpùwai), watery. Cf. kopu, belly; wai, water; kopurua, dropsical, having the belly swollen; pukuwai, watery, sodden.
KOPUWAI-TOTARA, the name of a fish, the Porcupine Fish (Ich. Diodon globulus).page 167
KORA, a small fragment, an atom. Cf. korara, to disperse. 2. A spark: Te kora a Mahuika—G. P., 46. 3. Fire; fuel.
KORAKORA, a spark: Tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga—Hopa., v. 7.
Whaka-KORAKORA, to disperse, to scatter in small fragments.
Samoan—cf. ‘ola, semen.
Mangarevan—cf. tokotokòra, an atom.
KORAE (kòrae), to anoint with red ochre and oil. Cf. rae, the forehead.
KORAENGA, a headland, a cape. Cf. rae, a headland.
KORAHA, extended, open; open country: Hei tohatoha i te tangata ki te koraha haere ai—P. M., 82: Kei te koraha e pukei ana—P. M., 147. Cf. raha, open, extended; korehe, open country; taikoraha, a large mud-flat. 2. Shallow. Cf. paraharaha, flat and thin. [For comparatives, see Raha.]
KORAHI, large, extensive. Cf. rahi, great, plentiful; korehe, open country; matarahi, large; wharahi, broad, wide; koraha, extended, open.
KORAHIRAHI, thin. Cf. rahirahi, thin. 2. Somewhat transparent. [For comparatives, see Rahi.]
KORAHORAHO (kòrahoraho), unfledged young birds.
KORAKO (kòrako), KORAKORAKO, an albino: Ko te kiri i ma he korakorako te mahunga, —P. M., 177: Me te kiri katoa he korakorako—P. M., 177. Cf. rako, an albino; kahu-korako, a white hawk (a rare bird); He mate kahu-korako—Prov. 2. (Korakorako), having light-coloured spots on the skin; freckled.
KORAMA, the name of a shell-fish. 2. A lid or cover.
KORAMURAMU (kòramaramu), to eat greedily.
KORANGA (kòranga), to raise, lift up. Cf. ranga, to raise up; ràngai, to raise in a menacing attitude; maranga, to rise up; tairangaranga, elevated. [For comparatives, see Ranga.]
KORANGARANGA (kòrangaranga), to ache, to be in pain. 2. To foel annoyed or vexed.
Tahitian—oraa, any perplexing affair or speech, said to be an allusion to the intricate roots of the oraa. [Note.—This oraa, or aoa, is a tree from the bark of which native cloth is made, called by the same names. Tradition states that the tree first grew in the moon, from whence the seed was brought to the earth by a bird. In Hawaii the Aoa is said to be a tree mentioned in ancient songs, but not known locally. In Samoa, the Aoa is the Banyan Tree (Bot. Ficus indicus), with several other members of the fig tribe, as Aoa-fafine, Aoa-tane, &c. Oraa may be connected with the Maori ranga, to weave; or this may have some allusion to the tree.]
KORAPA (kòrapa), disquieted with fear.
KORAPA, an instrument on which meat was broiled, a sort of rude gridiron: I a Kahutore te korapa tunu kai—G.-8, 27.
KORAPARAPA, cross-grained; twisted. Cf. kaurapa, having broad lateral projections.
Tahitian — cf. orapa, any square thing.
Hawaiian—cf. olapalapa, rough, uneven; full of corners or projections.
Paumotan—cf. koraparapa, square. [For full comparatives, see Rapa.]
KORAPU, to shine: Ka mea ia ‘Te mea e korapu mai ra, ko ona mata’—P. M., 30. Cf. kora, fire; rarapa, to flash.
KORARA, to disperse, to scatter in different directions. Cf. kora, a fragment, atom; rara, to be spread out on a stage; marara, scattered; tirara, to be wide apart. 2. To beg.
KORARI (kòrari), the flower stem of the flax (Bot. Phormium tenax): Ka pua te kowhai, ka ngawha te korari—G. P., 297. 2. The plant itself: He ti ranei, he take korari ranci—A. H. M., i. 4. (Myth.) A band of this flax was tied round the waists of old men going into battle, in memory of Tu, the War-god, who, having committed the first bloodshedding, thus girded himself.
KORARI (kòrari), to pluck or tear off a twig, &c.: He mea korari mai—Ken., viii. 11.
KORARIRARI, to pull to pieces.
KORAU (kòrau), the name of a large Tree-fern (Bot. Cyathea medullaris), the young shoots (pitau) of which were eaten in former times. 2. Young shoots of ferns. 3. A turnip, or any similar root.
KORAU (myth.), the god of edible ferns; a son of Haumiatikitiki—A. H. M., i. App.
KORE, not; negative: Haere! e kore korua e ngaro—P. M., 48. Cf. hore, not; kahore, no; not; kaore, not. 2. As a suffix to devote absence of a quality, as ngoikore, weak; (ngoi, strength,) &c. 3. To be gone away; absent: Kua kore to ratou tuakana a Hinekauirangi—G.-8, 26.
KORENGA, non-existence; absence; non-occurrence, &c.
Whaka-KORE, to cause not to be. 2. To deny.
Samoan—‘ole, to deceive; deceitful; (pass. olegia, to be deceived): A fai ua olegia lo’u loto i se fafine; If my heart had been deceived by a woman. ‘Ole‘ole, to be greatly deceived; fa‘a-‘ole‘ole, to deceive: Ua fa‘a-‘ole‘ole mai foi lo oulua tamà ia te au; My father has deceived me.
Tahitian—ore, no; not: but commonly answers to English suflix “less,” as matau, to fear; matau ore, fearless: E ore e papiti mai te ati i. te tupuraa; Affliction shall not rise up a second time. Faa-ore, to annual laws and customs; the person that annuls, &c.; (b.) to forgive, or do away with the punishment of a crime; (c.) to annihilate; faa-oreore, to do away repeatedly or gradually; oreore, to deny in a foreible way: no; not at all; never. Cf. eore, not; aore, no; not.
Hawaiian—ole, to be not; to cease to exist; no; not; nor: He ia kaokoa, okioki ole; A whole fish, uncut: Pau ae la lakou i ke paiia me ka hewa ole; They were all hardly treated without any fault. (b.) Nothingness; vanity; in vain; (c.) the want, the lack, the destitutution; hoole, and hoo-ole, a denial; want of truth; inability, nothingness; to deny, refuse; make void: Ano la hoi, hookahi mea a‘u e noi ai ia oe, mai hoole mai oe ia‘u; Now I ask one petition of you; do not deny me. Hoo-oleole, to deny, to deny a charge repeatedly. Cf. aole, no, not (also aohe, ohe, aoe); huaole, without fruit.
Rarotongan—kore, not; negation; nothing; absence of any quality (suffix), as page 168 ara-kore, sinless: Tei runga maira oou mata iaku, e kuakore ia au; Your eyes are upon me, and I am not. Cf. kare, not.
Marquesan —koe (koè), not; no; nothing: Koe na eeo, koe na tani; There was no voice, no sound. Cf. akoe, no; kakoe, not; not at all; koea, an abortion: pukoe, that which has the head cut off.
Mangarevan—kore, not to be; nonexistent; nothing. After nouns it signifies without, absence of, as ipokokore, headless: E kore to ratou teina; Without your younger brother. (b.) To be vanquished; (c.) to be convinced; argued down; (d.) to run aground, to be cast away; korega, negation; aka-kore, to destroy; (b.) to reduce to silence. Cf. kore-koreanoa, not to be right; koretahaga, not at all; annulled; tiagakore, involuntary; aka-repokore, unsullied.
Paumotan — kore, negative, without; faka-kore, to abolish, to repeal; (b.) to dismiss, reject, send away. Cf. akore, not; not at all.
Ext. Poly.: Motu— cf. gorea, to deny.
KORE (myth.), the primal Power of the Cosmos, the Void or negation, yet containing the potentiality of all things afterwards to come. One authority gives the process of evolution as follows:—Te Kore (the Void); Te Kore-tuatahi (the First Void); Te Kore-tuarua (the Second Void); Kore-nui (Great Void); Koreroa (Great, far-extending Void); Kore-para, Kore-whiwhia, Kore-rawea, Kore-te-tamaua (Void fast-bound); Te Mangu (the Black, or Erebus). From the union of Te Mangu with Mahorahora-nui-a-Rangi (the Great Expanse of Heaven), came the four Toko (the Props) —S. R., 12. [See Toko.] Another genealogy of the gods, &c., gives the Kore as from the first (Kore-tuatahi) to the tenth (Kore-tuanga-huru), hundreth (Kore-tuarau), thousandth (Kore-tuamano), countless (Kore-tuatani)— G. P., App. L. But in both the above cosmogonies, Po (Night, or the Unseen World) precedes the Void. A third list is given (A. H. M., i. 18) in which God is said to have begun his chant of Creation at Te Po, and sang; Po begat Te Ao (the Light), who begat Ao-marama (Daylight), who begat Kore-te-whiwhia, Kore-te-rawea, Kore-to-tamana, Kore-te-matua-Maku [see “Mangu,” above], Mahoranui-a-tea-Raki (Rangi). A fourth series (Ika., 109) commences with Kune (Conception), and after five generations or processions arrives at Po; then, after ten begettings, Kore (Nothing) is produced, Kore-te-whiwhia, Kore-te-rawea, &c. [See also genealogies, in Appendix of Dictionary.] One of the Kore was of human form, as was also a Po, an Ao, &c. The series of Time-spaces, each not less than one thousand years, from the lowest point of existence upwards to unlimited time, is as follows:—To Kore (Nothingness); Te Po (Darkness); Te Rapunga (Seeking); Whaia (Following on): Te Kukune (Conception of Thought); Te Pupuke (Enlarging); Te Hihiri (Breathing power, spell, or godly power); Te Mahara (Thought); Te Hinengaro (Spirit-life); Te Manako (Desire); Te Wananga (Holy Medium, or abode of Deity: super-human power); Te Ahua (Glory, beauty of form in spirit); Te Atamai (Coming into form: Love in action; making good); Te Whiwhia (Possessing); Rawea (Delightful); Hopu Tu (Becoming erect; possessing power); Hau Ora (Breath of Life); Atea (Space, vacuum) — A. H. M., i. App. “The World floating in space” (“Te Ao teretere noa ana”) lay between the spiritual forms, Rangi and Papa, the first parents. The divisions downward toward darkness are: (1.) The place of grass and trees, where Tane-mahuta reigns; (2.) The realm of Rongo-ma-tane and Haumia-tikitiki; (3.) Te Reinga, governed by Hune-nui-te-po; (4.) Au-Toia, the dwelling of Whiro; (5.) Uranga-o-te-Ra, where lives Rohe, the wife of Maui; (7.) Hiku-Toia; (8.) Pou-Turi, the home of Miru; (9.) Toke; (10.) Meto, or Ameto (extinction). The heavens, counting upwards, are named:—(1.) Kiko-Rangi, where Toi-mau governs; (2.) Wakamaru, the heaven of rain and sunshine; (3.) Nga-roto, the heaven of lakes. The spray splashing over is the rain and hail in the world. Maru is god in this heaven; (4.) Hau-ora, or Te Wai-ora-a-Tane, the Water of Life of Tane: from hence comes the spirit to the child about to be born; (5.) Nga Tauira, the abode of beings who attend on the inferior gods who officiate in Naherangi; (6.) Nga Atua, the home of the inferior gods: Tawhaki rules in this heaven; (7.) Autoia: here the soul is created; (8.) Aukumea: time allowed here for spirits to live; (9.) Wairua: spirit-gods live in this place, to attend on the gods in Naherangi; (10.) Naherangi, or Tuwharea, the Supreme Temple and highest heaven inhabited by the great gods: Rehua is the ruling power—A. H. M., i. App.
Mangaian — The Avaiki (Hawaiki) [see Hawaiki] of the Hervey Islanders apparently includes the whole Under-world or Spirit-land. It is shaped like a huge cocoanut shell. At the bottom is a stem tapering to a point, where sits a formless spirit named Te Aka-ia-Roe “the root of all existence.” (Cf. the Maori Hades-goddess, Rohe, the wife of Maui.) Above this point is Te Tangaengae, or Te Vaerua (Life, or breathing). The thickest part of the stem is Te-manava-roa, the last of the primary stationary spirits guarding the stability of the universe. In the lowest depths of the cocoanut shell lives a female diety, Vari-ma-te-takere (the Very Beginning), crouched up in her narrow realm, with knees and chin touching. She is the mother of Vatea, or Avatea (Daylight), a god, half man and half fish in shape [see Atea]. Vatea is the father of gods and men; he dwells in Te Papa-rairai or in Te-enua-marama-o-Vatea. Other children of Vari-ma-takere were Tinirau, of Motutapu, Tango [see Tawhaki), Tumu-teanaoa, Raka, and Tumetua. The island of Mangaia was pulled up from the depths of Avaiki by Rangi, who had married Po-tatango. On Rangimotia, the central hill of Mangaia, the heavens were sustained by the Props of Ru [see Toko] until Maui came and pushed them up higher. In these heavens is the Elysium of the brave, the warrior souls going up at once to the god Rongo, while meaner spirits pass to Avaiki. All the thirteen principal gods were “dwellers in day,” although they could visit Avaiki if they wished, but the lesser divinities had their homes in the land of shadows. The inhabitants ofpage 169
Mangaia are real men and women; all outsiders are evil spirits (tuarangi) in the guise of men. When the soul leaves the body it wanders along till it comes to the Reinga Vaerua, “the leaping place of souls” at Oneroa. One priestly teaching is that souls climb the mysterious bua tree which comes up from Avaiki, and thence are conveyed to the fiery ovens of Miru. See M. and S., 32, 152, &c.; also J. P., 191. [See Miru. For Bulotu, the Tongan Spirit-world, see Hawaiki. Also, see Po, Rangi, Papa, Reinga, &c.]
KORE, broken; a break, a fracture. Cf. pakore’ broken; toretore, split into strips.
Hawaiian—cf. oleole, to mako notches in anything.
Tahitian—cf. oore, maimed; deformed.
KORE (korè), a cloth used as a baby's napkin. Cf. korea, a napkin.
KOREA (kòrea), a small canoe. Cf. kòrewa, drifting about.
Ext. Poly.: Malay—cf. kolek, a canoe.
KOREA (korèa), a napkin; a menstruous cloth (panniculus). Cf. korè, a baby's napkin.
Whaka-KOREKOREA, to prepare the loop of a noose, as a snare.
KOREHE, open country. Cf. koraha, open country; korahi, extensive.
KOREHEREHE, a wrinkle. Cf. rehe, wrinkled 2. A prized variety of the kumara (sweet potato).
KOREIREI (kòreirei), the root of Bulrush, or raupo (Bot. Typha).
KOREKE, the name of a bird, a species of Quail (Orn. Coturnix novæ-zealandiæ).
KOREKORE, the moon at twenty days old.
KOREKORE-TURUA, the moon at twenty-one days old.
KOREKORE-PIRI-KI-TANGAROA, the moon at twenty-two days old.
Tahitian—oreore, the name of three nights of the moon: first oreore; middle oreore; and last oreore.
Hawaiian—cf. olekukahi, olekulua, and olekukolu, the names of the seventh, eighth, and ninth days of the month, respectively.
KOREKOREKO (kòrekoreko), dazzled.
Paumotan—cf. koregarega, to dazzle.
KORENGARENGA (kòrengarenga), overflowing. Cf. renarena, full; torena, to overflow; purena, to run over. 2. Soft, boggy. 3. Softened by beating; bruised: Ka korengarenga noa te hiku, me te pane, waenganui, i te ngaunga a te patu—P. M., 150.
KOREPAREPA (kòreparepa), to split.
Tahitian—cf. repa, the thin edges of a flat fish; reparepa, the skirts or edging of a garment.
Hawaiian — olepalepa, to flap or flutter in the wind; (b.) to be blown in various directions, as a sail. Cf. lapa, a border, hem, or fringe of a garment; a flag; a piece of torn kapa (native cloth).
KOREPO (kòrepo), a shallow swamp. Cf. repo, a swamp.
KOREPOREPO, swampy. [For comparatives, see Repo.]
KORERE (kòrere), a gutter; anything to guide the course of liquids. Cf. rere, to run, as water. [For comparatives, see Rere.]
KORERO (kòrero), to say, tell: Korerotia atu kua kanga ratou e Manaia—P. M., 84. Cf. whai-korero, to make an oration; arero, the tongue; reo, the voice; language; tararau, to make a loud, confused noise [see Samoan]; parau, lying, deceiving. 2. To address: He tangata korero-whenua, a peace-maker (said of a chief of great influence). 3. Gossip, report: Aweawe ana nga korero i runga o Maungapiware— Prov.
KORERORERO (kòrerorero), to talk much or frequently: Ara hoki ko ana matamua, kei te korerorero ki a ratou ano—P. M., 14.
Samoan—cf. alelo, the tongue; lalau, to speak, to make a speech; lalaufaiva, the tongue; talau, to make a noise as of a great many people talking together.
Tahitian— orero, language; to speak, address: Aore e orero, aore e parau; There is no speech nor language. (b.) A speech, an oration; (c.) an orator: E te va orero reo; It is the time of the orator. Orerorero, to speak repeatedly, as two persons in a dispute. Cf. oreromoo, to muse, to think seriously; to speak to oneself; oreronui, a man of long speech; oreroriirii, to communicate something secretly, or in a low voice; parau, to speak; hirarairarau, to banter in speech; maitiorero, to discuss, to debate a subject; to consider a subject deliberately; purero, eloquent; utterance; an orator; taataorero, a herald, a crier; a public speaker; Ruahine-orerorero, the goddess of oratory; arero, the tongue; oarero, a tongue that digs up mischief.
Hawaiian—olelo, to speak, to say, to converse; speech, language: Ua ole loia, ua ikea kekahi Poo ma ka lani; It is said that a Head was seen in heaven: Nolaila i olelo mai ka poe kahiko; Hence the ancients say. (b.) To teach; (c.) to call; to invite, as to a feast; (d.) to give a name; (e.) counsel; plan; (f.) a description: He olelo no ke akamai o ka nanana; A description of the skill of the spider. Cf. olelonane, a riddle; olelopaa, a precept, command; hakaolelo, the name of one whom a chief employs to report the errors of the people; lalau, to wander about as a gossip [see Samoan]; lau, the tip of a pointed substance; lau-alelo, the tip of the tongue; palau, to lie, deceive.
Tongan—cf. kole, entreaty; to beg, solicit; lau, to read, talk; familiar discourse; talkative, loquacious; laulau, an address or harangue at a native dance; valau, noise, uproar; vailau, to talk, chatter; elelo, the tongue; felau, to chatter.
Marquesan —cf. koèò, to move oneself out of the way; to be movable (in the Tahitian sense as a herald, messenger?).
Mangarevan — cf. erero, the tongue.
Paumotan—korero, to interpret; (b.) eloquent. Cf. arero, the tongue; purero, to emit, issue.
Mangaian—cf. koreromotu, a covenant, agreement; arero, the tongue. Ext. Poly:
Malagasy — cf. lela, tongue, blade; lelana, talkative.
Fiji — cf. kodrau, to squeal, as a pig.
Bugis—cf. lila, the tongue.
KORETO (kòreto), to trickle down; to weep.
KOREWA (kòrewa), drifting about; adrift. Cf. rewa, to float; to get under way; karewa, a page 170 buoy; morewa, afloat; tarewa, hanging; korea, a canoe.
Hawaiian—olewa, to be unfixed; not firm; fickle; changeable; swinging; (b.) to be soft, flowing (applied to pasty food); (c.) to be unstable; liable to be upset, as a law. Cf. lewa, to swing, to float in the air. [For comparatives, see Rewa.]
KORI, a native oven. 2. A small net. 3. A kind of rough mat.
KORI, KORIKORI, to wriggle; to move: Kihai i taea te korikori—P. M., 141: A ma ratou e tohu kei tangi, kei korikori—A. H. M., i. 6. Cf. ori, to cause to wave to and fro; oreore, to shake. 2. To bestir oneself. 3. To grow impatient: A ka kori te iwi ra—A. H. M., i. 49. 4. To make a disturbance.
KORINGA, a shaking, a jerking; wriggling about: Ko nga keuenga, ko nga koringa—P. M., 112.
Whaka-KORIKORI, to move; to shake.
Samoan—cf. ‘oli‘oli, to be joyful.
Hawaiian—cf. oli, a song; joy, exultation.
Tahitian—ori, a dance; (b.) a shaking; (c.) to gad about. Cf. puori, a wanderer.
Mangarevan—kori, the noise of water disturbed by a man or fish; korikori, to bathe, to wash; koriga, movement, commotion; to move about; korikoriga, the action of bathing; aka-kori, to stir up or disturb water; aka-korikori, to wash a baby.
KORIHI, to sing, as birds: Takiri ko te ata kia korihi te manu—G. P., 416. Cf. kori, to wriggle; to move; to make a disturbance.
Tahitian — cf. uri, a dance; a shaking.
Hawaiian—cf. oli, a song; joy.
Samoan—cf. ‘oli‘oli, to be joyful.
KORIHIRIHI, the tide. 2. To ebb, of the tide: Korihirihi ana te tai nei—MSS.
KORIKORI, the name of a plant (Bot. Ranuneulus sp.; but generally R. insignis).
KORIMAKO, the Bell - Bird (Orn. Anthornis melanura).
KORINORINO (kòrinorino), mottled.
KORIPI (kòripi), to cut. Cf. ripi, to cut; maripi, a knife; horipi, to slit. 2. A knife, edged with shark's teeth: Ka no ake te koripi, ka haea te puku a a Tupeketi—Wohl., Trans., vii. 41. 3. Diarrhœa. 4. Vagabond; wandering; idle. [For comparatives, see Ripi.]
KORIRANGI, a handsome shoulder-mat or tippet, adorned with little hard tufts of unscraped flax on the thrums. 2. The untwisted thrums of a mat.
KORIRI (kòriri), abortive fruit; fruit of stunted growth.
KORIRO (kòriro), the Sea-Eel (South Island dialect): Ka rere te hiku ki te moana; Koia te koriro— Wohl., Trans., vii. 40. Cf. koiro, a, Conger-Eel.
KORIRORIRO, the name of a bird, the Grey Warbler (Orn. Gerygone flaviventris): Nga tataeko, ngo koriroriro, ia manu, ia manu— P. M., 31.
KORITI, cautious, wary, circumspect.
KORITO (kòrito), the heart or leaf-bud of a plant. Cf. rito, young, unexpanded leaves of a plant. [For comparatives, see Rito.]
KORO (myth.), the name of a deity, or divine personage. Koro was the son of the goddess Hina [see Hina] by Tinirau, the god of fishes. Koro and his mother were carried away from the sacred island (Motutapu) by Rupe (Mauimua), who could not bear to be separated from his sister—P. M., 53. The Mangaian version says that Hina, with her children Koro and Ature (“ a girl”), were afterwards restored to Tinirau, and that they were happy together again—M. & S., 94. Koro (Koro-mau-ariki) is called “the dance-loving” in Mangaia, because he taught the famous tautiti dance (where hands and feet all move together) to mortals —M. & S., 100. He saw his father (Tinirau) call up the fish of the sea by incantation for a dance in semi-human form, by moonlight. Hiding himself, Koro learned the magic words, and also invoked the fish for a midnight dance. All the dancers were arrayed in beautiful necklaces of pandanus fruit; and in remembrance of that dance, Koro planted the first pandanus tree on Mangaia,— the northern half of the island still being called “Atua Koro.” It is very probable that Koro became Oro, the great war-god of Tahiti; although many consider that Oro is Rongo (O-Roo for Ko-Rongo, the particle being prefixed); but, etymologically, it is far more likely that Koro the child of Hina, the lunar goddess, is the deity in question. [See For. P. R., i. 45.]
KORO, a noose: Ka ngaro katoa hoki nga peke matamua ki roto ki nga koro—P. M., 149. 2. The fifth day of the moon's age. Cf. pukoro, to surround with a halo; koromeke, in loops or coils; korohe, a net; koropewa, a ring, loop, bow; koru, coiled; looped; kororipo, an eddy, whirlpool; korowhana, bent, bowed; korowheowheo, blowing in whirls; koropiko, a loop; koromahanga, a noose.
Tahitian—cf. taoro, a long string of cocoanuts tied together; to string or put together a number of things; a row or chain of small islands; ooro, an ornament of sweet flowers; orooro, an ornament of feathers used for religious purposes, and also worn by warriors; vaihaaoro (M.L. = wai-whaka-koro), a place where there is an eddy.
Hawaiian — cf. olona (M.L., koronga), a shrub, the bark of which resembles hemp or flax, and is made into small cords; the name of the cord itself; a cord; the tendon of a muscle in men and animals.
Tongan—cf. kolo, the native cloth hung round a house in which a deceased person lies.
Mangarevan—cf. aka-takoro, to be crooked; land where the boundaries are curved.
Ext. Poly.: Fiji—cf. koronisucu, the nipples; koronimu, the prominent parts of the buttocks on each side of the backbone; virikoro, a circle round the moon.
Malagasy— cf. koromby, a particular kind of snare for small birds; korongo, cattle having the horns turned inwards.
KOROKORO, loose, slack. Cf. tangoro, loose; korukoru, looseness of the skin, as in aged persons; korokoro, the throat.
Whaka-KOROKORO, to unloose, slacken.
Hawaiian—olo, a double or fleshly skin; the moving flesh of a fat animal; oloolo, to hang loosely, as fat under the chin, or on the calf of the leg; (b.) to vibrate or swing, as a saw: E haanui anei ka pahiolo maluna o ka page 171 mea nana ia e oloolo ! Shall the saw magnify itself against him that shakes it? (c.) A bundle done up loosely. Cf. olooloka, to shake, as the limbs of a fat person; olokiki, to loosen, as a board.
Tahitian—cf. taoro, a streamer; to string or put together a number of things.
KOROKORO, the throat: Ko Uenuku to korokoro—Prov. Cf. horo, to swallow. 2. The Lamprey (Ich. Geotria chilensis): He wahine, he tamahine na Kupe, tana kai he korokoro—A. H. M., iii. 62.
Tahitian—cf. orofea, a glutton; orofeto, to be choking; orohea, a warrior not satiated with fighting; a glutton; oromoo, a disease in the throats of children, the thrush (aphthæ); oronau, ravenous; a cannibal; orouto, to be choked through eating rapidly.
Hawaiian—cf. oloolo, to hang loosely, as fat under the chin; to vibrate or swing; olo, a double or fleshly skin; the moving flesh of a fat animal; the swing-gobble of a turkey.
Mangarevan—korokoro, a larynx prominent externally; (b.) a tumour formed in the throat. Cf. korokoroi, all round the neck; koromi, one who swallows.
Ext. Poly.: Macassar—cf. katjikoro, the neck; oro, the neck; karro, the throat.
KORO, a person, a man: E koro, hapainga nga toki nei — P. M., 53. Cf. koroke, a person, a fellow; koroheke, an old man; hakoro, a father; an old man; koroua, an old man.
Samoan — cf. olomatua, an old woman; oloolotu, to be incapacitated by age, as for war.
Tahitian — cf. orometua, an instructor.
Marquesan—cf. kooua, a term of affection addressed to men.
KORO (Moriori,) inside, within.
KORO, longing, desire: to desire: He koro i tu mai no Te Whakatakere — S. T., 190. Cf. korotù, desirous; korou, desire; purpose.
Whaka-KORO, to endeavour; to intend.
Samoan—‘olo, to prepare to make an attempt, as a voyage; ‘ologa, a place to wait at for fair weather, in order to set out on a journey; ‘oloa, property, goods, riches, wealth: as canoes, houses, foreign articles of every kind, to distinguish them from native property, toga; fa’a-‘oloa, to give property; to pay.
Tongan—kolo, to desire; (b.) to keep a look-out; koloa, wealth, riches; wealthy.
Hawaiian—oloa, the name of small white kapa (native cloths) put over the gods while the prayer was being said; (b.) a gift made to a child at the time or soon after it was born. Cf. oloalu, the place where the property of a chief was stored up; oloolona, baggage; movable property.
KOROA, the fore-finger: Ka toua te ringa koroa o te ringa maui ki aua toto—A. H. M., i. 34. Cf. koiti, the little toe; toiti, the little toe or finger; konui, the thumb; koromatua, the thumb; koroiti, little finger, or toe; roa, long.
KOROAHA, certain tattooing lines on the face.
KOROAHU, steam. Cf. korohú, steam; korohuhù, to boil; koromahu, steam; karowhanake, steam; korowhetingi, steam. [For comparatives, see Korohu.]
KOROAI (or korowai,) a kind of mat, a garment: E ono nga parawai, e wha nga koroai—Kori., Jan. 20, 1888.
KOROAMA, the name of a small fish.
KOROATITO, the Fern-Bird (Orn. Sphenæacus punctatus).
KOROHAWINI (korohàwini), cold. Cf. hawiniwini, to shiver with cold; winiwini, to shudder; huwiniwini, chilled. [For comparatives, see Winiwini.]
KOROHE, a net: Ka noho taua wahine, ka ta i te korohe—Wohl., Trans., vii. 41. Cf. koro, a noose.
KOROHEA, the name of a small bird, a Thrush (Orn. Turnagra hectori).
KOROHEKE, an old man: Kia tahuri ia ki te wkakapai i te kainga o te koroheke ra — P. M., 37. Cf. koeke, an old man; koroua, an old man; koro, a person, man.
Samoan — cf. olomatua, an old woman; oloolotu, to be incapacitated by age.
Tahitian — cf. oroua, decrepit through age.
Marquesan—cf. kooua, an old man; a term of affection addressed to men.
KOROHIKO (or koromiko,) the name of a shrub (Bot. Veronica sp.): Na Hikuao te korohiko ko te rakau i tunua ai te moa—Prov.
KOROHU (korohù), steam. Cf. koroahu, steam; koromahu, steam; korowhanake, steam; korowhetingi, steam; hù, to bubble up; huhù, to whiz, to buzz; ngoro, to snore.
KOROHUHU (korohuhù), to boil. Cf. koropupù, to bubble up, boil.
Samoan—cf. olo, to coo, as a dove; ‘o’olo, hoarseness; fa'a-olo, to whistle for the wind; gogolo, to make a rushing sound.
Tahitian—cf. ooro, to snore; hu. wind emitted from the rectum.
Hawaiian—cf. olo, to be loud, as a sound; to wail; to make a doleful noise; oloolo, to roar or rush, as the sound of water; oloke, elamorous and incoherent; hu, to swell up, as water in a pot; to overflow; a noise, a rustling; huhu, to be angry.
Tongan — cf. kokolo, a continuous rumbling noise; kolokolo, to bubble, to boil; the running, bubbling noise of water; huhu, wet.
KOROHUNGA, the large border on the ends of a garment, larger than at the sides.
KOROI (koroì), the fruit of the kahikatea tree: Hei te tau koroi !—Prov.
KOROINGOINGO, whimpering, puling, crying peevishly. Cf. whaka-ingoingo, whimpering; koingo, fretting; yearning. [For comparatives, see Whaka-ingoingo.]
KOROIRANGI, wandering. Cf. harangi, unsettled; hikirangi, to be unsettled; kahuirangi, unsettled; arangi, unsettled; koroiroi, to wander idly.
KOROIROI (kòroiroi), to wander idly. Cf. whaka roiroi, to wander about; to be unsettled koroirangi, wandering.
KOROITI, the little finger or toe., Cf. iti, little; koiti, the little toe; toiti, the little finger or toe; konui, the thumb; koromatua, the thumb; koroa, the fore-finger.
KOROKE (korokè), a person, a fellow (expressing familiarity or contempt): Tena ko tenei koroke, kua mea nei ia hei tangata ki a tatou—P. M., 15. Cf. koro, a person, man; ke, strange koroheke, an old man, &c. 2. Crafty.page 172
KOROKI (korokì), to speak, talk. 2. To speak to; to tell. Cf. kì, to speak; whaikì, to make a formal speech; porokì, to give directions at the time of departure.
Tahitian—oroi, to inform; (b.) to take leave. Cf. poroi, a charge, a direction, a saying; to take leave; i, to speak (obsolete). [For full comparatives, see Ki, to speak.]
KOROKIO, the name of certain shrubs (Bot. Veronica sp.). Cf. koromiko, korohiko, &c., names of species of Veronica. 2. Shade.
KOROKIO-TARANGA, the name of a plant (Bot. Corokia buddleioides).
KOROKOIEWE (myth.), a god presiding over childbirth—A. H. M., i. App. Cf. ewe, the afterbirth, placenta.
KOROMAHANGA, a noose: Kia ngaro rawa te upoko ki roto ki te koromahanga nei—P. M., 21. Cf. koro, a noose; mahanga, a snare; koromeke, in loops; korohe, a net; koropiko, a loop. [For comparatives, see Koro, and Mahanga.]
KOROMAHU, steam. Cf. korohú, steam; koroahu, steam; korowhanake, steam; korowhetingi, steam; huhù, to whiz, to buzz; hu, to bubble up. [For comparatives, see Korohu.]
KOROMAKI, suppressed, stifled (of feelings). Cf. maki, to have the trouble of a thing; an invalid; koropehu, to repress.
Whaka-KOROMAKI, to suppress one's feelings.
Paumotan—faka-koromaki, to tolerate; to suffer; patience. [For full comparatives, see Maki.]
KOROMATUA, the thumb; the great toe: Pau katoa nga waewae, kotahi i toetoe, ko te koromatua—P. M., 26. Cf. konui, the thumb; komatuatua, the second or middle finger; koroiti, the little finger or toe; koroa, the fore-finger; matua, mature; adult; parent.
Samoan—cf. limamatua, the thumb; vaematua, the big toe.
Tahitian—cf. orometua, an order of inferior gods; the skull of a dead relative, preserved as a medium for prayer. [See under Kaumatua.]
Mangarevan—cf. aka-koromatua, to be old, decrepit, ancient (said of trees dead at root through age).
Mangaian — cf. koromatua, an instructor of kings, a priest learned in religion. (E akaara i te moe o te koromatua i Mangonui; Arouse from sleep the wise man in Mangonui.)
KOROMAUNGAUNGA (koromàungaunga), a barnacle, a kind of shell-fish.
KOROMEKE, in loops, coils, or kinks. Cf. koro, a noose; koropewa, a loop, ring, or bow; koru, coiled or looped; korowhana, bent, bowed; koropiko, a loop; koromengemenge, curled up; menge, wrinkled; taramengemenge, curled.
Whaka-KOROMEKE, to coil or loop up. [For comparatives see Koro, and Menge.]
KOROMENGEMENGE, crumpled; curled up. [For comparatives, see Koromeke, Koro, and Menge.]
KOROMIKO, the name of shrubs (Bot. Veronica parviflora, V. elliptica, &c.): He koromiko te wahie i taona ai te moa—Prov.
OROMIKO-TARANGA, the name of a shrub (Bot. Veronica parviflora).
KOROMOKA, a muzzle. Cf. moka, a muzzle.
KOROMUTI, the name of a plant (Bot. Panax simplex).
KORONAE, to lie broadside on. 2. To drink out of the hand. 3. A stile.
KORONAKI (myth.), one of the inferior deities, a lizard-god—A. H. M., i. App.
KORONGATA (korongatà), to promise without performing.
KORONGATA (Moriori,) a man. Cf. ngata, a man; tangata, a man; koro, a person, a man.
KORONGENGE, benumbed. Cf. ngenge, weary. tired.
KOROPA (koropà), food offered to a deity and eaten by the priest in the pure ceremony.
Mangarevan—cf. aka-korapa, to beg with importunity.
KOROPANA, to fillip, to strike with the finger-nail forced from the thumb in sudden motion. Cf. koropewa, a bow, loop; korowhana, bent, bowed; korowhiti, to spring suddenly from a stooping position; pana, to thrust; whana, bent; to recoil, to spring back, as a bow; kowhana, bent; spring back, as a bow; kowhana, bent; springing up violently; kopana, to push; turapana, to fillip. 2. To shoot up. [For comparatives, see Pana, and Whana]
KOROPEHU, to repress. Cf. koromaki, suppressed (of one's feelings); kopehupehu, to crush; pe, crushed, smashed.
Hawaiian—cf. olope, a house fallen down with persons in it; a house broken up without people.
KOROPEKE, having the limbs doubled up. Cf. koropewa, a loop, a bow; koromeke, in kinks, loops; koropiko, a loop; pepeke, to draw up the legs and arms; korowhiti, bent like a hoop; [For comparatives, see Peke.]
KOROPEWA, a ring, loop, bow. Cf. pewa, anything bow - shaped; koro, a noose; koru, coiled, looped; korowhiti, bent like a hoop. kororipo, a whirlpool, eddy; koromahanga, a noose; koropiko, a loop; koromeke, in loops. [For comparatives, see Koro, and Pewa.]
KOROPIKO, a loop. Cf. koro, a noose; piko, bent, curved; kopiko, going alternately in opposite directions; koromeke, in loops; koropewa, a loop, a ring. 2. To bow down; to kneel: A ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia —Mat. ii. 2. [For comparatives, see Koro, and Piko.]
KOROPIO, the name of a bird, a kind of Thrush (Orn. Turnagra hectori).
KOROPU, a store; a hole for storing food in.
KOROPU (koropù), built with wrought timber.
KOROPUHAPUHA, to bubble out, as water out of the spout of a kettle. [See Koropupu.]
KOROPUKU, concealed. Cf. puku, secretly; loropuku, stealthily, secret. [For comparatives, see Puku.]
KOROPUKU, the name of a small shrub (Bot. Gaultheria depressa and G. antipoda).
KOROPUNGA, pumice-stone. Cf. pungapunga, pumice-stone. [For comparatives, see Pungapunga.]page 173
KOROPUPU (koropupù), to bubble up, to boil: E koropupu ake ana i te whenua—P. M., 179. Cf. pupù, to boil, bubble up; korohuhù, to boil; koropuhapuha, to bubble out, as water from the spout of a kettle; korohù, koroahu, koromapu, korowhanake, korowhetingi, all meaning “steam.” 2. Ebullition, boiling, foaming: Ka puta ake hoki te koropupu o te whenua ki runga—P. M., 24.
Paumotan—koropupu, to swell out; (b.) a blister on the hands, or feet.
Tongan—cf. kolokolo, to bubble, boil. [For full comparatives, see Pupu.]
KOROPUTA, a hole. Cf. puta, a hole; korotangi, a pit for storing potatoes; korou, a channel.
KOROPUTAPUTA, full of holes: Koroputaputa i nga waewae, i nga papa, i nga ihu—MSS. 2. Smallpox (modern). [For comparatives, see Puta.]
KORORA (kororà), the name of bird, the Blue Penguin (Orn. Eudyptula minor, and E. undina).
KORORI (kòrori, KORORIRORI, to stir round. 2. Twisted. Cf. rori, entangled; hirori, to stagger; pirori, to roll along, as a ball; korure, to veer round. [For comparatives, see Rori.]
KORORIPO, a whirlpool, eddy. Cf. ripo, a whirlpool, eddy; korori, to stir round; koropewa, a ring, loop; koromeke, in loops; korowheowheo, blowing in whirls. [For comparatives, see Ripo.]
KORORIWHA, a small species of paua, or Seaear; a shell-fish (Crus. Haliotis virginica); also called marapeka. 2. A crack, a rift. Cf. riwha, chipped, gapped.
KOROTANGI, a pit for storing potatoes.
KOROTANGI (myth.), the carving in stone of a bird, venerated by the Maori, and alluded to in ancient song. It was brought to New Zealand from Hawaiki, or from some country in the far distance (tawhiti). Casts of a carving asserted to be Korotangi are in several New Zealand museums.
KOROTE (korotè), to squeeze out. Cf. whaka-tè, to squeeze fluid out of anything. [For comparatives, see Whaka-te.]
KOROTI (korotì), to chirrup.
KOROTI (myth.). Koroti (“Chirrup”) and Nuku (“Distance”) were two priests, who were journeying together from Taranaki to Waikato. When passing through the Hunua forest, Chirrup made a pun about “distance,” and Distance a pun upon “chirrup”; these jokes were taken as curses of the kind called tapatapa. The men grew so angry that each called on his god to interfere, and the gods, annoyed with the follish quarrel, turned one into a rimu tree, the other into a matai tree, and their dog into a mound of earth—M. S., 136.
KOROTIWHA, a spot. Cf. tiwha, a patch, spot; kòtiwhatiwha, spotted.
KOROTORE, a sobbing, wailing noise: Tautau ai te ngutu, tangi ai te korotore—A. H. M., ii. 6. Cf. koroingoingo, puling, whimpering.
Samoan—cf. olo, to coo, as a dove.
Hawaiian—cf. olo, to make a loud sound; to sound as a voice of wailing; oloolo, to make a great sound of wailing, as of many wailing together; to roar, or rush, as the sound of water.
Tongan—cf. kolokolo, the running, bubbling sound of water.
KOROTU (korotù), desirous. Cf. koro, desire; to desire; korou, desire, purpose. [For comparatives, see Koro.]
KOROTUTU, to render, to melt down fat. Cf. tutu, to melt down fat; matu, fat; kòtutu, to melt down fat. [For comparatives, see Tutu.]
KOROU, a channel. Cf. whaka-korua, to hollow out, exeavate.
Mangarevan—cf. koru, very wet, applied to land soaked with water; running together; confluence.
KOROU, to purpose, to desire. Cf. korotu, desirous; koro, to desire. 2. Energy, purpose. [For comparatives, see Koro.]
KOROUA, an old man: Uia mai to koroua hamu, i tupu ki hea te kawai o te hue?—M. M., 194. Cf. koro, person, man; korokè, a person, a fellow; karaua, an old man; koroheke, an old man.
Marquesan — kooua, an old man; (b.) a term of affection addressed to men.
Samoan —cf. olomatua, an old woman; oloolotù, to be incapacitated by age.
Tahitian—oroua, decrepit through age.
KOROWAHA, the tattooing pattern on the cheeks.
KOROWAI (also koroai,) a mat, ornamented with black twisted thrums.
KOROWATITO, the name of a small bird, the Fern-Bird (Orn. Sphenœacus punctatus).
KOROWAWA (korowàwà), the name of a fish.
KOROWHANA, bent, bowed. Cf. whana, to spring back, as the recoil of a bow; a spring made of a bent stick; koropana, to fillip; korowhiti, bent like a hoop; kowhana, bent, bowed; koropewa, a bow, ring, loop; tawhana, bent like a bow. [For comparatives see Koro, noose, and Whana.]
KOROWHANAKE, steam. Cf. koroahu, korohu, korowhetingi, all meaning “steam.” [For comparatives, see Korohu.]
KOROWHEOWHEO, blowing in whirls or eddies. Cf. koro, a noose; koropewa, a loop; koropiko, a loop; korori, to stir round; twisted; kororipo, a whirlpool; eddy; korowhiti, bent like a hoop.
KOROWHETINGI, steam. Cf. korohu, steam; koromahu, steam.
KOROWHITI, bent like a hoop. Cf. whiti, a hoop. 2. To spring up suddenly from a stooping position. Cf. whiti, to start suddenly; mawhiti, to leap, skip; mowhiti, to jump. 3. To whistle through a bent fore-finger. 4. To whistle as a summons, to gather men for war. 5. To jerk; to give a sudden impulse to. [For comparatives, see Whiti.]
KORU, a fold, bight, loop; to be folded, coiled, looped. Cf. koro, a noose; koromeke, in loops or coils; koropewa, a ring, loop; koropiko, a loop; pukoru, a fold of a garment; takoru, hanging in folds; taukoru, having the folds filled out.page 174
KORUKORU, a wrinkle, a looseness of the skin, as in aged persons. Cf. korokoro, loose; slack. [See Korokoro).
KOKORU (or kokorutanga), a bay, an indentation of the coast.
Hawaiian—cf. olu, the vibration or springing motions of the rafters of a house, caused by the wind; an arch; a bending of timber in a house; a bending or yielding without breaking; limber.
KORUA (kòrua), the second person dual of personal pronouns, “ye two”: He aha korua te haere tahi mai ai?—P. M., 29. Cf. rua, two.
Samoan—‘oulua, ye two: E ia te oulua ia e fai ma mea e ‘ai: It will be food for you two. Cf. lua, two.
Tahitian—orua, you two (to the exclusion of others): E araara ia to orua mata; The eyes of you two shall be opened. Cf. rua, two (obsolete).
Hawaiian—olua, you two: O haele, a hoi kela mea keia mea o olua i ka hale o kona makuwahine; Go, return (you two) each to her mother's house. Cf. lua, two.
Rarotongan—korua, ye two: Eaa korua ka aru mai ei iaku? Why will ye (two) go with me? Cf. rua, two.
Marquesan—koua, you two: Ei kai na koua; To be food for you (two).
Mangarevan—korua, you two.
Aniwan—akorua, ye two.
Paumotan—korua, ye two. [Note.—Paumotan numerals do not compare with Maori.] Ext. Poly:
Aneityum — cf. caurau, ye two.
Sikayana—cf. kaurua, ye two. [For full comparatives, see Rua.]
KORUA (kòrua), KORUARUA, a hole, pit: Ka rere iho taua wahine nei ki roto ki te koruarua—P. M., 16. Cf. rua, a pit, hole.
Whaka-KORUA, to hollow out, excavate. [For comparatives, see Rua.]
KORUHE, an emigration, a departure of people. [Note.—A genuine Maori word; this has been carefully ascertained. The likeness to the word ekoruhe (“exodus”) is deceptive.]
KORUKI (kòruki), cloudy, overcast. Cf. kauruki, smoke; korukuruku, cloudy; koruru, cloudy. [For comparatives, see Kauruki.]
KORUKURUKU (kòrukuruku), cloudy. Cf. koruki, cloudy; koruru, cloudy; kauruki, smoke.
KORUPE (kòrupe), the lintel of a door: Titiro noa ake ki te korupe o te rua—A. H. M., iv. 185.
KORURE (kòrure), to change, to veer round. Cf. korori, twisted; to stir round; pirori, to roll along, as a ball.
Hawaiian—cf. lule, to vary from one position to another; to shake, as the flesh of a fat person; to rock, to roll; to be moved from place to place.
Tahitian—cf. orure, to stir up mischief; a rebel.
KORURU (kòruru), cloudy. Cf. koruki, cloudy; korukuruku, cloudy, overeast.
KORURU, a figure placed on the gable of a house. 2. A toy with two strings, which, when played with, makes a whizzing or roaring noise.
KOTA, a cockle-shell. 2. Anything used as a knife or scraper. Cf. koti, to cut; kotipù, to cut short; kutikuti, scissors; ota, saw-dust; kotata, split; kotateota, a pipi-shell.
KOKOTA (kòkòta), the name of a shell-fish.
Tahitian—cf. ota, to fell or cut down a tree.
Hawaiian—cf. okaoka, to break into small pieces; to shiver; to break small; to reduce to powder.
Paumotan — cf. pakokota, a stone.
Mangaian—kokota, a bivalve shellfish with terribly sharp edges, which gash the unshod feet of the natives; it is also called “the axe-head.”
Mangarevan—kokota, small shell-fish.
Ext. Poly.: Formosa—cf. kakattas, a razor.
Macassar—cf. kota, to chew.
KOTAE, alluvial soil. Cf. tae, exudation from plants; tutae, excrement; tahe, the menses of women. [See Tahitian.]
Samoan—cf. tae, excrements; to gather up rubbish; fa‘a-taelama, black vomit; tafe, to flow; tafega, a freshet.
Tahitian—cf. tutae, excrements; tahe, to run, as any liquid; tahetahe, to bleed; little rivulets or streams.
Tongan—cf. tae, excrements; taele, sediment, remains.
Hawaiian—cf. kae, the brink or border of a thing; to have a border or brim; the exterior of the anus; kaee, to dry up, as water by the sun; kaekae, soft, mellow; kukae, excrements.
Mangarevan—cf. tahe, to flow; the mark where water has run; kotahe, a soft paste.
KOTAHA (kòtaha), a sling.
[Note.—“The arrow-spear is made of the manuka (wood), which is split into pieces the size of the thumb; one end is allowed to romain of this thickness for half the width of the hand, the remainder, which is about twice the length of the arm is scraped with a shell or sharp stone until it is about a fifth the size of the head; where the head begins to taper the wood is deeply notched, and to the head is tied a piece of the woody part of the ponga (fern-tree). This is the arrow. The warriors also have a piece of wood, about the same thickness as the arrow-head, and about a fathom long, to one end of which is tied a short line, made from the prepared fibre of the flax; this line is about a yard long, and the other end of it is made into a knot as large as the end of the thumb. Half-way between the point of the arrow and where the head begins to taper, the knot is passed round, so as to come to the side of the line nearest the arrow-head, so that when it is pulled tight, and pulled out in a direct line with the arrow-head, the knot is in a line with the head; the knot keeps the line bound tightly round the arrow. The arrow, thus prepared, is laid on the ground, the head being put on a piece of wood or stone to elevate it a little; the warrior, holding in his hand the stick to which the line is attached, gives it a jerk forward with a force that sends the arrow to a great distance. When the arrow has by the jerk given it, gone until the line is parallel with the thin part, the line, being behind the knot, loosens itself without any check to the arrow. When an arrow thus thrown strikes a man, the sudden check makes the thin end quiver to such a degree that it breaks off where it had been notched: the ponga is so poisonous that before it can be extracted it has done its work, the wound festering so much that life cannot be saved.”—Te Rou, 116, For illustration of kotaha, see A. H. M., iii. Maori, p. 66.]
2. Part of a chief's head-dress. [See also Kotaha-Kurutai, Pere, Kopere, Whana, Pewa, &c.]
KOTAHA, sideways; askance. Cf. taha, the side; to pass on one side; tahaki, one side; tahatai, the sea shore; titaha, to lean on one side. [For comparatives, see Taha.]
KOTAHA-KURUTAI, a weapon consisting of a sharp stone, shaped somewhat like a mere, but thrown with a string, and recovered by the string if it missed its mark: I mate enei i aia te patu, i tana kotaha-kurutai—A. H. M., iv. 93.page 175
KOTAHI, to be one with; to be joined or associated together. Cf. tahi, one; ko tahi (in counting), one. [For comparatives, see Tahi.]
KOTAITAI, brackish. Cf. tai, the sea; mataitai, salt in taste.
KOTAKOTA, a finger. Cf. kotata, split; katakata, a finger.
KOTAMA (kòtama), the third finger. Cf. konui, the thumb; komatuatua, the second or middle finger; kotakota, a finger.
KOTAMU (kòtamu), KOTAMUTAMU, to open and shut the lips repetedly: Ka kotamu ona ngutu—P. M., 36. Cf. tame, to smack the lips; kamu, to move the lips in anticipation of food; tamu, pudendum muliebre; tamumu, to hum.
Samoan—cf. tomumu, to talk to oneself.
Mangaian—cf. katamutamu, to whisper (Ia katamutamu Avaiki; The whisperers of Spiritland).
Hawaiian—cf. kamumu, a rumbling indistinct noise of something doing; the noise and action of a person eating meat baked to a crisp, or eartilaginous meat.
Tahitian—cf. amu, to eat.
Tongan—cf. hamu, to eat food of one kind only; lamu, to chew. [For full comparatives, see Mu, and Tamumu.]
KOTARA, loosened, untied. Cf. tatara, loose, united; matara, untied, untwisted.
Tahitian—otaratara, a wriggler; always moving and uneasy; (b.) to stand aloof from danger. Cf. taratara, to untie; matara, to be untied.
Hawaiian—cf. okalakala, to shudder, to quake; kala, to loosen; kalakala, to pardon sin. [For full comparatives, see Tatala.]
KOTARATARA (kòtaratara), a dance of triumph. Cf. tara, courage, mettle. 2. The name of a plant.
KOTARE (Moriori,) a porch; a verandah.
KOTARE (kòtare), the Kingfisher (Orn. Haleyon vagans): E rere, e rere, e te kotare—G. P., 29. 2. A look-out place in a pa; a post of observation.
Samoan — ti‘otala, the Kingfisher (Orn. Todirhampus pealei, and T. recurvirostris).
Tongan—jikota, the Kingfisher.
KOTARETARE, a species of Eel.
KOTATA, spht, Cf. tàtà, to cleave, split up; matata, to be split; to gape; ngatata, split; kota, a thing to cut or scrape with.
KOTATA, the name of a bird.
KOTATEOTA, the shell of the pipi.
KOTAWATAWA, the name of a shell-fish.
KOTE (kòtè), to long after; to be continually thinking about a certain thing; (b.) to spout or burst out. Cf. whakatè, to squeeze fluid out of anything.
KOTEA (kòtea), pale. Cf. tea, white; mòtea, white-faced; katea, whitened, &c.: He kiri kotea, an albino.
Tahitian—oteatea, whitish; ootea, light-coloured, as a Tahitian.
Hawaiian—okea, the white sand of the sea; (b.) hot, as stones heated to whiteness. [For full comparatives, see Tea.]
KOTENGITENGI (kòtengiteng), a gentle wind. Cf. hengi, to blow gently; angi, zephyr, light breeze; matangi, wind; kohengi, wind.
KOTEO, a post, a peg: Me te koteo mau kupenga—Prov.
KOTERO (kòtero), potatoes steeped in water.
KOTETE, the shoot of a potato. Cf. tete, the head of a spear.
KOTI, KOKOTI, to cut: Ka kotia te pito o te tamiti—A. H. M., ii. 11. Cf. kota, a thing to cut with, a knife, &c; kotipù, to cut short; kotiate, a lobed weapon of hard wood; kutikuti, scissors; oti, finished; kati, shut, closed; katikati, to champ the jaws. 2. To intercept, cut off: Ka kotia te taitapu ki Hawaiki—Ika, 295. Cf. aukati, to block up; he tamaiti kokoti tau, a child born prematurely; he tau kokoti pu, a year in which winter comes on prematurely. 3. Tattooing on a portion of the face.
KOTIKOTI, to cut to pieces; to cut frequently.
Samoan—‘oti, to cut, to clip, as the hair, bushes, &c.; ‘o‘otia, to be beaten, abused. Cf. oti, to die (only used of mankind); to faint; ma‘oti, to cut off.
Tahitian—oti, to cut, as with a knife; ooti, to cut with any instrument: I te mahana i fanau mai ai oe ra aore i ootihia to oe pito; In the day of thy birth thy navel-string was not cut. Otioti, to cut repeatedly with an instrument: Eiaha outou e otioti ia outou; You shall not cut yourselves. Otia, a boundary, limit; a landmark; faa-oti, to finish, to bring to an end; one who finishes. Cf. aoti, a pair of scissors; a person who cuts hair; dressed, polled; araooti, a war term; ataooti, cuttings of the ava (kava) plant; a native of a place; ota, to fell trees; paoti, a pair of scissors, or nippers; to cut or clip with scissors.
Hawaiian—oki, to cut off; to cut in two: Moku ka aholawaia a Kahai, i okia i Kukanaloa; Broken is the fish-line of Tawhaki, that was cut by Tutangaroa: He ia kaokoa, okioki ole; A fish whole, uncut from the head to the tail. (b.) To end or finish any talk or business: Molia i ka ua e oki; Curse the rain, let it stop. (c.) To cut up root and branch; to destroy; (d.) to cut grain, as at harvest; (e.) to cut off one's head; (f.) to cut off food, as a famine; okioki, to cut frequently, i. e., to cut to pieces; cutting, dividing; hoo-oki, to stop to cease; to cut short; to terminate; ooki, to cut off, to lop, as the branch of a tree: Alaila, ooki maka koi hookahi iho ana; He cut one stroke with the edge of the axe. (b.) To cut up wood, as fuel; (c.) to cut, wound: Ooki ae la kana kane i kona wawae; Her husband cut her in the leg. (d.) To divorce. Cf. okiloa, destruction; to be defeated in one's purpose; okipoepoe, to circumcise; uluoki, an officer sent round by the king to slit the ears, &c., of those who had refused the war-summons; maoki, anything cut in pieces.
Tongan—koji, to cut with scissors: Koji ho louulu, bea liaki ia; Cut off your hair and throw it away. Kokoji, to make a clipping, biting noise, as a rat gnawing; kojikoji, to cut with scissors. Cf. helekoji, scissors; makoji, to be eaten, nibbled; beaten; oji, to be finished, to be done; ojioji, to be consumed.
Marquesan—kokoti, to cut; kotikoti, pains in the bowels; (b.) to cut; (c.) page 176 to share, divide.
Rarotongan—koti, to cut; to cut off: Ei koti i te iku o te toora; To cut off the tail of the whale. Kokoti, to cut: Naku e kokoti i te kotikotinga i te reira; I will engrave the graving thereof. Kotinga, a border, edge; Te kotinga o te kino; The border of wickedness. Kotikoti, to cut in pieces.
Mangarevan—koti, a long band or strip; kokoti, to cut; to saw; a saw; kotiaga, to cut the hair level and straight; (b.) boundaries of lands; kotikoti, to cut into long stripes or strips; aka-kotikoti, long bars of light, rays; to radiate. Cf. oti, the end; kuoti, finished; pakoti, scissors; otipu, finished promptly; kotikotike-kotikotike, striped.
Paumotan—koti, to chop; (b.) to gush out; kokoti, to cut off; (b.) to truncate, mutilate; (c.) to throw down; to beat down; (d.) to dress in a line; kotikoti, to carve; sculpture. Cf. pakoti, to shear, clip; faka-oti, to finish.
Moriori—cf. hokoti, to make to cease.
Ext. Poly.: Fiji—koti, a pair of scissors or shears. It was originally synonymous with ai tasi, a kai shell or shark's tooth to shave with, but it is now only used for a pair of scissors. Koto-va, to clip, or shear; oti, finished, destroyed. Redscar Bay—cf. katiwá, a bamboo knife.
Malagasy—cf. kotriatra, a scratch, a shallow incision; oty, picked off, gathered.
Sikayana—cf. oti, all; to finish.
KOTIATAKOTIATE, a lobed weapon, of hard wood: Ka mau i konei ki te kotiata—M. M., 187: I haere katoa nga mere-pounamu, nga kotiate—P. M., 150.
KOTIHETIHE, KOTIHEWERA, the name of a bird, the Stitch-Bird (Orn. Pogonornis cincta).
KOKOTI-TIRIWA, the boundary between two neighbouring cultivations, formed by a line of logs cf wood.
KOTINGOTINGO (kòtingotingo), speckled: He mea whai tongitongi, he mea kotingotingo—Ken., xxxi. 10.
KOTIPO (kòtipò), a purple potato.
KOTIPU (kotipù), to cut short. Cf. koti, to cut; pù, exceedingly, exactly. [For comparatives, see Koti, and Pu.]
KOTIRI, a meteor. Cf. tiripapa, to explode in succession; matakokiri, a meteor; kokiri, to dart forward. 2. To go or come one at a time. Cf. tiri, to throw or place one by one. 3. To start suddenly in sleep, a kind of omen.
Moriori—cf. kokirikiri, a meteor.
KOTIRITIRI, coitus: the movement in sexual connection; the movement of a piston.
KOTIRO (kòtiro), a girl: I haere mai au kia tohia ta taua kotiro— P. M., 54. Cf. kohine, a girl; kohaia, a girl; tiro, to look.
Hawaiian—cf. okilo, to watch for, to gaze earnestly at something.
Mangarevan—cf. kotiro, that which has sprouted up and reached a few inches high.
KOTITI, to move aside. Cf. taìtaka, to move about, to turn round; titaha, to be on one side; atiti, to stray, to wander; titi, to go astray. 2. To bolt, as a runaway horse.
KOTITITITI (kòtìtititi), to wander about: Kotititi ke ana ratou, ano he tangata e haurangi ana—Hopa, xii., 25.
Tahitian—oti (otì), to recoil, as a gun after explosion. Cf. otiaverevere, to be in a straggling state, as the inhabitants of a place.
KOTIU, the North Wind. Cf. atiu, the North-west wind; tupatiu, the North-west wind; hauatiu, the North-west wind; tiu, (Moriori,) the North-west wind. [For comparatives, see Atiu, and Tiu.]
KOTIURU, headache. Cf. uru, the head; uruumu, swollen; urutà, epidemic; koti, to cut.
KOTIWHATIWHA (kòtiwhatiwha), spotted. Cf. tiwha, a patch, spot; korotiwha, a spot.
KOTOKOTO, the sheet of a sail. 2. A sprit with which to extend a sail. Cf. takotokoto, the sprit of a sail; tatakoto, the sprit on the lower edge of a canoe-sail; toko, a pole; titoko, a sprit. 3. A projection. 4. Small potatoes.
Mangarevan—cf. titakoto, the summit of a mast, tree, &c.
Paumotan—cf. tatakoto, the boom of a sail.
KOTOKOTO, to squeak. 2. To cackle.
Samoan—cf. oto, to speak appropriately.
Tahitian — oto, weeping, crying; grief, sorrow; to cry, lament; (b.) the noise of the sea on the reef; (c.) the singing of birds, insects, &c.; (d.) to sound as a bell or instrument; (e.) to condole, congratulate; faa-oto, to cause weeping or crying; to sound any sort of instrument. Cf. hiaoto, to be troubled by importunities.
Mangarevan—kotokoto, the noise of the lips in sucking; aka-kotokoto, fatigue, ennui. Cf. kotomi, to speak so low as not to be understood.
Paumotan—kotokoto, the cry of a lizard.
KOTOPIHI, a window. Cf. matapihi, a window.
KOTORE (kòtore), the lower end. 2. The fundamental orifice; the anus. Cf. toretore, having inflamed eyes. 3. Behind, at the back; the back (met.): Kia noho i taku kotore. 4. White clay (sometimes eaten in times of famine): Ka tae a Tawhaki ki te uku, ara ki te paru kotore—A. H. M., i. 49. 5. The relationship of a young person to elder branches of the family.
Tahitian — cf. otore, to embowel.
Hawaiian—okole, the anus, (b.) the posteriors. Cf. kole, raw, reddish, inflamed; ukokole, sore, inflamed; ukolekole, inflamed, as the eye.
Mangarevan—cf. pitore, the orifice of the anus; a ring.
Paumotan—cf. kotore, incision; tohe, the anus.
KOTORETORE (kòtoretore), the name of a fish. 2. The Sea-anemone.
KOTOREKE, the name of a bird, the Quail (Orn. Coturnix novæ-zealandiæ).
KOTUA (kòtua), respect, regard. 2. With the back turned to one. Cf. tua, behind; tuara, the back.
Tahitian — otua, to lie on the back. [For full comparatives, see Tua.]
KOTUHI (kòtuhi), an arch formed by clouds on the horizon.
KOTUI (kòtui), to lace, to fasten by lacing. Cf. tui, to lace; whatui, to lace or join together.
Tahitian—otui, to join or amass together. [For full comparatives, see Tui.]
KOTUKU (kòtuku), the White Heron, the White Crane of colonists (Orn. Ardea egretta): He page 177 kotuku kai - whakaata—Prov. (Myth.) For the kotuku seen in the Under-world, see Wohl., Trans., viii. 112.
Tahitian—otuu, a bird of the heron kind.
Mangarevan — cf. kotuku, a black-and-white land bird, which lives on rats.
KOTUKU-NGUTUPAPA, the name of a bird, the Royal Spoonbill (Orn. Platalea melanorhyncha).
KOTUKU-TAWHITI, a variety of potato.
KOTUKUTEA, a variety of potato.
KOTUKUTUKU (kòtukutuku), the name of a tree (Bot. Fuchsia excorticata.)
KOTUMU (kòtumu), a stump. Cf. tumu, a stump.
Tahitian — otumutumu, short, stumpy.
Mangarevan—kotumu, to put all the stems or trunks on one side. [For full comparatives, see Tumu.]
KOTUTU (kòtutu), a basket used for catching fish.
KOTUTU, to melt down fat, &c. Cf. tutu, to melt down fat; korotutu, to melt down fat. 2. To dip up water, to draw water: A ka haere a Hotumauea ki tahaki kotutu wai ai—A. H. M., v. 18. Cf. utu, to dip up water. [For comparatives, see Tutu, and Utu.]
KOU, good (a doubtful word).
KOUAUA (kòuaua), sprinkling rain. Cf. ua, rain; pataua, caused by rain. [For comparatives, see Ua.]
KOUE (kòue), posts supporting the paepae of a privy. Cf. ueha, a prop or support.
KOUE (kòue), to scull, to steer with a paddle. Cf. kauhoe, to swim; ue, to steer with a paddle.
KOUKA (kòuka), the name of a tree, the Ti or Cabbage-tree (Bot. Cordyline australis); also kauka. 2. The root of the raupo or bulrush (Typha).
KOUKAUKA, the name of a fish, the Kahawai (Ich. Arripis salar).
KOUKOU, the New Zealand Owl, or Morepork (Orn. Spiloglaux novæ-zealandiæ). 2. A mode of dressing and wearing the hair: Nawai i koukou taku heru—A. H. M., iii. 15. Cf. parekoukou, wearing the hair in a knot at the top of the back part of the head.
KOUKOUARO, the carved figure on the front gable of a house: Ka rere a Kiore-ta ki te koukouaro ka ngaro atu—A. H. M., ii. 28.
KOUMA (kòuma), a breastplate: He mahi whiri, mo te kouma, mo te pito—Eko., xxviii. 22. 2. A small bone above the sternum or breastbone. Cf. uma, the bosom.
Tahitian—ouma, the breast or bosom: Ma te papai te rima i to ratou ouma; Slapping with their hands upon their breasts.
Paumotan—kouma, the bosom; chest; stomach. [For full comparatives, see Uma.]
KOUMUUMU (kòumuumu), to whirl round and round.
Tahitian—cf. umua, to form into round balls; umu, to wring or press anything out between the fingers.
KOUNUI, the big toe: No reira ka kotia e Puta te kounui o tana tamaiti—A. H. M., i. 152. 2. The thumb. Cf. konui, the thumb; koiti, the little toe; toiti, the little finger; nui, large.
KOURA (kòura), the Crayfish (Crus. Palinurus edwardsii). The salt-water crayfish is sometimes called kourapapatea: He koura koia kia whero wawe?—Prov. Cf. kouraura, a shrimp, &c.; ura, red; kura, red.
Samoan — ula, a crayfish. Cf. ulatai, a salt-water shrimp; ulavai, a fresh - water prawn; vaevaeula, a species of sugar-cane (lit. “the legs of a crayfish”).
Tahitian—oura, the prawn or shrimp; oura-vaero, the crayfish or lobster. Cf. hihioura, the feelers of the crayfish; ouraura, reddish; puooura, a basket for catching shrimps; tuooura, red, reddish.
Marquesan—koua, the crayfish.
Mangarevan—cf. ura, a kind of crayfish; flame; to burn; kovakeura, a little crayfish;
Paumotan—cf. koranihi, a prawn.
Ext. Poly.: Motu—cf. ura, crayfish.
Fiji—cf. ura, a kind of prawn or large shrimp; urau, a species of crayfish (Cancer ursus-minor).
KOURAURA, KOURA-MAWHITIWHITI, KOURA-RAKI, KOURA-RANGI, names of shrimps and prawns. [See Koura.]
KOUREA, the name of a fish, the Schnapper (Ich. Pagrus unicolor).
KOURU (kòuru), the top of a tree: I raro hoki i nga rakau kouru nui katoa—Tiu., xii. 2. Cf. uru, the head; a grove; urupuia, a clump of trees. 2. The head of a river: Ki Mangawara ki roto ki te kouru—P. M., 197. 3. Shady: Kei raro i nga rakau kouru nui—Hopa., xl. 21.
Tahitian—ouru, the end or point of a thing. [For full comparatives, see Uru.]
KOUTAREKE, the name of a bird, the Quail (Orn. Coturnix novæ-zealandiæ).
KOUTOU, ye, or you (plural): Koia hoki matou i haere mai ai kia rongo koutou—P. M., 188. Cf. toru, three, as korua = ye two.
Samoan—‘outou, ye, you: Ua vaavaai mai outou i lo‘u malaia ma outou fefefe ai; Ye see my downfall and ye are afraid.
Tahitian—outou, ye (three or more): E ia ore a outou ia faaroo mai ia'u i reira; If for all this ye will not hearken unto me.
Hawaiian—oukou, ye, you: Makemake au e akamai oukou a pau; I wish that you all may become wise.
Rarotogan—kotou, ye, you (plural): Na kotou teianei totou; This order is for you.
Marquesan—kotou, you others: A tupu kotou a haanui; Grow ye and multiply.
Mangarevan—kotou, ye two: E akaaroa mai ana kotou? Do ye (two) love me?
Aniwan—cf. acoutou, your.
Paumotan — koutou, ye.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. koutou, ye.
KOUTUUTU (kòutuutu), to dip up. Cf. utu, to dip up, as water. [For comparatives, see Utu.]
KOWA (kòwà), KOWAWA (kowàwà), neap, of the tides.
KOWAE (kòwae), to divide, to part. Cf. wawae, to divide, to part; wa, a space; tawae, to divide, to separate. 2. To pick out; to set apart.
Hawaiian—owae, to crack, as dry ground; to crack, as a thing breaking. Cf. wae, to break and separate, as the parts of a thing [For full comparatives, see Wae.]page 178
KOWAO (kòwao), a plot of fern land in a wood. Cf. wao, forest; waoku, dense forest. 2. Living in the forest; wild. Cf. waoko, a bushman.
KOWAOWAO, to overgrow, to choke, with vegetable growth. Cf. tawhao, copse, wood.
Hawaiian — ohao, to weed; to cultivate land. Cf. wao, a high, shady, unfrequented place. [For full comparatives, see Wao.]
KOWARO, to turn inside out (huri-kowaro). [See Koaro.]
KOWAROWARO (kòwarowaro), the name of a fish.
KOWATAWATA, to dawn, to break, as day: Kei whakakowatawata te ra—W. W. Cf. ata, early morning; moata, early in the morning.
Hawaiian — owakawaka, the breaking or opening of daylight. Cf. oaka, the reflection of the sun; a glimpse, a flashing of light.
Mangarevan—cf. koata, the glimmer of moonlight; transparent; a reddish transparency; aka-kohata, to be able to see an opening; a badly-constructed joint.
Marquesan—cf. koata, a cleft, crevice. [Also consider comparatives of Whata.]
KOWERA. [See Koera.]
KOWITI, the name of a fish.
KOWHA (kòwhà), to split open, to burst open. Cf. koha, a scar; ngawha, to burst open; awha, a gale; makowha, expanded; wha, to be disclosed, to get abroad. 2. To take out of the shell; cockles taken out of the shell. 3. To flash like lightning; summer lightning.
Samoan—ef. màfà, orificium vaginæ apertum.
Tahitian—cf. afa, a crack, split, rent; to crack, split; afafa, torn or rent in many places; aha, to crack; a fissure.
Hawaiian — owa, to be split as a board; owaowa, a ditch, furrow. Cf. naha, to split or break open, as the ground.
Tongan — cf. fa, burst, split; mafaa, to open, to extend; mafaafaa, split, cracked.
Mangarevan—cf. maiha, a crevice, rift.
KOWHAI (kòwhai), the name of a tree (Bot. Sophora tetraptera): Ka mauria mai te kumara, me te mapou. me te kowhai—G.-8, 26. 2. Yellow (from the colour of the flowers). “The time when the kowhai flowers,” is used as a metaphor for Spring; the “kowhai rains” are at the spring equinox: Ka tipu ko tana, notemea i a ia te mohitotanga ki te kowhai, hei tohu mo tana—G.-8, 26.
Hawaiian—cf. ohai, the name of a flowering shrub. Mangarevan-cf. koai, the name of a plant.
Paumotan — cf. kofai, the indigo plant.
KOWHAIWHAI, a pattern of scroll ornament.
KOWHAI-KURA, a variety of the Kowhai shrub, resembling the Kowhai-ngutu-kaka, but of a different colour.
KOWHAI-NGUTU-KAKA, the name of a shrub bearing very handsome flowers, the Parrot's-beak Kowhai (Bot. Clianthus puniceus). See Col., Trans., xviii. 291.
OWHAITAU (kòwhaitau), the name of a fish (Ich. Arripis salar).
OWHAKARARO. [See Rau-o-Piopio.]
KOWHAKI (kòwhaki), to pluck off, to tear off (also kohaki): Kowhakina mai ana te ahi i te toi iti o nga matikora—P. M., 26: Katahi ka kowhakina mai e ia tetehi wahi o taua ika—P.M., 70. Cf. whawhaki, to pluck off, to tear off; to gather fruit; kawhaki, to remove by force; whawhati, to break off anything stiff.
KOWHAKIWHAKI, to tear off piece by piece. 2. To scintillate, to glitter at intervals: Ki to tupuna, ki a Hinenuitepo, e kowhakiwhaki noa mai ra i te taha o te rangi—P. M., 30. Cf. kowha, to split open, to burst open; to flash, as lightning; summer lightning. [For comparatives see Whawhaki, and Whawhati.]
KOWHANA, bent, bowed. Cf. whana, bent, bowed: a spring made of a bent stick; tawhana, bent like a bow; korowhana, bent, bowed. kowhane, to bend. 2. Springing up violently; Cf. whana, to recoil, as a bow; to kick; pana, to thrust away violently; to expel. [For comparatives, see Whana.]
KOWHANE, to bend. [See Kowhana.]
KOWHANGA (kòwhanga), a nest: He kowhanga o nga manu o te rangi—Ma. viii. 20. Also kohanga. Cf. owhanga, a nest; oha, generous, warm-hearted; aroha, affection, sympathy, compassion [see Tongan]; aroharoha, to flap the wings; koha, respect, regard; mateoha, loving, fond; maioha, to great affectionately. 2. Overcast with clouds.
Samoan—ofaga, a nest: Na ofaga manu felelei uma i ona lala; All birds made nests in its branches. (b.) To make a nest; (c.) to blow a fair wind: ‘Ua ofaga lelei mat le matagi i le la o le va‘a; As if the wind were making its nest in the sail. Cf. ofaofata‘i, to brood over, to cherish, as a hen does her chickens; gaualofa, to yield from love; lofa, to cower down; alofa, love, compassion.
Tahitian—ofaa, to nestle, to lie close in a nest, as a bird. Cf. oha, stooping, bending; ofaaraa, the nest of a bird; aroha, love, compassion.
Hawaiian—ohana, a family of parents, children, and servants all living together; (b.) offspring; a tribe; (c.) a litter of pups; a brood of birds. Cf. oha, the small springs of kalo (taro) that grow on the sides of the older roots: loha, love, affection.
Tongan—cf. ofa, to love; affectionate; lofa, to fly with extended wings; ofaaga, beloved, dear; malofa, to be spread; to lie flat; lolofa, to extend the wings; lofia, to overspread, to cover; aloofa, compassion, mercy.
Marquesan—cf. oha, to stoop, to bow oneself; kaòha, to love; kohata, a nest. Moriori-kuhanga, a nest.
Rarotongan—koanga, a nest, to make a nest: Tei koangaia e te au manu ra; There shall build all manner of birds. Cf. toanga, a nest.
KOWHAO (kòwhao), a hole: A ka rere atu ki te kowhao o te waka—A. H. M., ii. 16. Cf. whao, an iron tool, chisel, &c.; whawhao, to carve wood; urukowhao, the leakage in a canoe through the holes made for the lashing on of the rauawa, or upper streak-boards. [For comparatives, see Whawhao.]
KOWHAOWHAO, a basket for containing food.
KOWHARAWHARA (kòwharawhara), the name of a plant growing on trees (Bot. Astelia banksii), Also whara-whara.page 179
KOWHATU (kòwhatu), a stone (also kohatu): Ka tango katoa, te iti, te rahi, ki te kohatu hei kuru i a ia—P. M., 18. 2. To turn to stone; made into stone: lapidified; lapideous: Ko Tainui te ingoa o tera waka kowhatu—G.-8, 20: Ka kite atu i taua kotiro kua kowhatutia— A. H. M., ii. 176. Cf. whatu, a hail-stone; the pupil of the eye; the stone of fruit; the testicle; powhatu, a stone.
Mangaian—koatu, a stone. [For full comparatives, see Whatu.]
KOWHATU-PARENGORENGO, a churl.
KOWHAU, dry and tasteless.
KOWHEKAWHEKA (kòwhekawheka), a garment.
KOWHERA, to open, to gapo (also kohera): Kowhera ou ringaringa; Loose your hold. Cf. whewhera, to spread out, to open; kowhewhe, split open. 2. To burst forth: Ka kowhera te uira i roto i nga keke o Tawhaki—P. M., 55.
Tahitian—ofera, to turn out the inside of the eyelids, or to pull the eyelids wide open, a custom of children. [For full comparatives, see Whewhera.]
KOWHETA, to writhe, to twist about: Katahi ka kowheta te pane—P. M., 149.
KOWHETE, KOWHETEWHETE (kòwhetewhete), to whisper: Kei tangi, kei korikori, kei kowhetewhete—A. H. M., i. 6: Ka kowhetewhete ake ano hoki to kupu i roto i te puehu—Iha, xxix. 4. 2. To murmur. 3. To scold. 4. To make faces at, in defiance. 5. Slang; gibberish. 6. A kind of secret language used by children in play.
KOWHEWHE, split open. Cf. kowha, split open; kowae, to divide, part; ngawhewhe, torn; worn out; whewhe, a boil.
KOWHIO (kòwhio), to whistle. Cf. whio, to whistle. [For comparatives, see Whio.]
KOWHIRI (kòwhiri), to select. Cf. whiriwhiri, to select, choose. 2. To whirl round. Cf. whiri, to twist: huri, to turn; wiri, to bore; whaka-wiri, to twist.
Tahitian—ofiri, to be turning or changing different ways; (b.) anything that is like a screw; ofirifiri, unstable, changeable. Cf. oviri, to give a whirling motion to a cocoanut in throwing it down from a tree, so that it may not split.
Hawaiian—kowili, to intertwine: Kowili na hua na ka lani; Intertwined is the seed of the chief.
Paumotan—koviriviri, contortion, twisting. [For full comparatives see Whiri, to twist, and Whiriwhiri, to choose.]
KOWHITI (kòwhiti), to pull up, or pull out. Cf. tuhiti, to expel, banish. 2. To pick cockles, &c., out of the shell. 3. To spring up or out. Cf. whiti, to start, to be alarmed; mawhiti, to leap; to escape; mokowhiti, to jump; korowhiti, to spring up suddenly from a stooping position. 4. To appear, as the moon. Cf. whiti, to shine.
KOWHITIWHITI (kòwhitiwhiti), the grasshopper: Ka kite a ia te kowhitiwhiti—A. H. M., ii. 176. 2. The name of a plant (Bot. Nasturtium officinale).
Samoan—cf. fiti, a somersault: mafiti, to spring out, as a spark from fire; to spring, as a splinter of wood; tafiti, to turn a somersault; moefiti, to be restless in sleep.
Tahitian—ohiti, to pluck off, or pluck out; (b.) a very small species of sand-crab; ohitihiti, to pluck off or out repeatedly. Cf. ohitiporaorao, to grasp so as to get hold of the whole; ohitiroaroa, to bring up old or past grievances.
Hawailian—ohiki, to shell, as one shells beans; (b.) to put in; to cram down; (c.) to pry up, as a stone; (d.) to lance, or open, as an abscess: (e.) the name of a small crab, or sand-spider; ohikihiki, to persevere, as when one expects a favour by asking: (b) to pick the teeth.
Mangarevan—kohiti, to carry objects, such as food, from one place to another. Cf. kohitikura, to throw off the sheet in tacking.
Tongan—cf. fiji, to fillip; kutufiji, the fleæ; mofiji, the shrimp.
Paumotan—kohitihiti, a shrimp. Cf. togohiti, a grass-hopper.
KOWHITIWHITI-MOANA, a small kind of shrimp. Cf. kowhitiwhiti, a grasshopper.
KOWHIUWHIU, a fan; to fan, to winnow. Cf. whiu, to whip, chastise; tawhiu, to drive together; to hunt up; kowhio, to whistle.
Samoan—cf. fa‘a-fiu, to cause to be weary of; fa‘a-fiuola, to be beaten within an inch of one's life; fue, to beat persons; a fly-flapper carried by chiefs and orators.
Tahitian—ohiu, to dart the reed without striking the ground. Cf. aviù, the sound of a stick cutting the air; a whispering noise; viu, wearied, tired.
Mangarevan—kohiu, to strike lightly but continuously. Cf. koviuviu, a semi-circular figure, formed by one moving restlessly; to flutter a stick; the figure made by a fire brand fluttered about; hiu, to give in, to comply, to condescend, to yield to remonstrance.
Hawaiian—cf. hiu, to throw a stone with violence; to move the counter at the game of konane, or chequers. [See Mu.]
Tongan—cf. fiu, to fag, to grow weary; fatigue; fihufihu, to plait backwards and forwards; fue, to drive away flies: a whisk.
Ext. Poly.: Fiji—cf. viu, a kind of palm-tree, with the leaves of which the natives make their large fans and umbrellas.
Malagasy—cf. fioka (o for u), whizzing; the noise of the lashing of a whip.
KOWHIWHI (kòwhiwhi), the name of a tree (Bot. Pittosporum tenuifolium).
KU, silent. 2. To be fatigued; to be utterly worn out.
Marquesan—ku, tired of a thing.
Hawaiian—cf. u, grief; to mourn; unwillingness, net disposed to do.
Samoan—cf. ‘u, to be sulky.
KU, to coo, to make a low, moaning sound: Ka ku iho ai ki te hakoro—A. H. M., ii. 67. Cf. kuku and kukupa, the pigeon; tumu, to coo; kuihi, to speak in a low tone: kumanu, to tend, to foster. [For comparatives, see Kuku, the pigeon.]
KUA, a verbal particle denoting the completion of past action: Kua riro; he Iwi ke nana i tiki mai, i tango atu—P. M., 57.
Samoan—‘ua, verbal particle, marking the present and perfect tenses: ‘Ua ia tusia foi i ia tusi, ‘ua faapea; She wrote in the letters, saying.
Tahitian—ua, a verbal particle affirming present existence of a quality, but implying a former absence of the act or quality page 180 affirmed: Ua rave hoi i te reira ua haama-hanahana iana iho; He takes part of it to warm himself with.
Hawaiian—ua, when prefixed to verbs, marks the fourth form of the preterite tense: He ululaau! ua nei ae la iloko o ke kai; It is a forest! it has moved into the sea: Ua pae mai la; He has landed now.
Tongan—kuo, the sign of the past tense: Kuo ala ia; He has gone. Cf. kuoga, a time, a season, an era; kuoloa, heretofore, long ago.
Mangarevan—kua, a particle used before a verb to express past time: Kua noho Maui Matavaru io te tupuna; Maui the Eight-eyed lived with his grandfather.
Mangaian—kua, a sign of past tense: Kua vavaiia ra taû vaka e Ako; My canoe has been destroyed by Ako.
KUAHA, an entrance, doorway: Ka whaia ratou e te tangata whenua ki te kuaha o te pa—P. M., 166. [See Kuwaha.]
KUAI, the name of a fish.
KUAKA (kùaka), the name of a bird, the Southern Godwit (Orn. Limosa novæ-zealandiæ).
KUAKIMOTUMOTU, the name of a constellation (South Island dialect). (Myth.) This cluster of stars was fastened as a decoration on the breast of Rangi (the sky) by his son Tane. [See Rangi.]
KUAKUA, the name of a shell-fish (Pecten novæ-zealandiæ).
KUAO (kùao) the young of animals: Kihai i tino rite ki te tohora katua; engari me te kuao a te tohora—P. M., 152.
KUARA, a kind of sandals for the feet. [See Paraerae.]
KUARE, ignorant; mean; low in social position: Ka mau kuare ratou i to ratou papa—A. H. M., i. 22. [See Kuware.]
KUATA. [See Kuwata.]
KUEMI (kùemi), to be assembled. Cf. emi, to be assembled; ami, to heap up; toemi, a handnet.
Marquesan—cf. emi, to close, to close together.
KUENE (kùene), to urge, to press. Cf. ene, to flatter, cajole; to try to obtain by coaxing; towenewene, importunate, tiresome.
Tahitian—ufene, to press or squeeze; to wring as a washed garment; (b.) to be crammed; both cheeks full; (c.) pinching, covetous, niggardly; ufenefene, to cram the mouth full, in eating; to show greediness.
Mangarevan—cf. kuene, to approach; to put near together; to reject anything.
KUEO, moist; moisture.
KUEO (myth.), a child of Rangi, born after Rangi had been wounded by Tangaroa. [See Tangaroa.]
KUHA, KUHAKUHA, ragged, tattered; a fragment, a scrap. Cf. kowha, split open; kuaha, a doorway; waha, the mouth.
KUHA, the thigh: Ka kuhua e ia ki raro i tona kuha—A. H. M., i. 6. [See Kuwha.]
KUHA, to gasp. Cf. kuaha, or kuwaha, a doorway; waha, the mouth; kuha, ragged.
Tahitian—uha, to belch (also ufa); uhauha, froth, foam. Cf. ufaufatai, sea-froth.
Hawaiian—uha, to belch up wind; (b.) to hawk up phlegm from the throat; (c.) to swell, to distend the stomach; (d.) to squander; (e.) slipping away; not held easily; (f.) greedy; often eating; uhauha, prodigal; wasteful; riotous; folly; (b.) tough. Cf. puha, to burst out; to hawk up phlegm; to breathe like a sea-turtle.
KUHU, to thrust in, to insert: Ko a koutou patu me kuhu ki roto ki nga paiere raupo—A. H. M., v. 37. 2. To pass a thing close underneath another so as to hide it: Ka mau taua kuia i taua aruhe, ka kuhua ma raro i tana huha— A. H. M., i. 162. 3. To conceal: I kuhua e au ki raro i te pihanga o taku whare—P. M., 73.
Tahitian—cf. uhu, a suppressed laugh.
KUHU, a cooking-shed.
KUHUKUHU, a pig. Cf. huti, to hoist, to pull up out of the ground; uhu, ceremonies at the disinterment of the bones of a dead person. [See Hawaiian.]
Hawaiian—uhu, the grunting of hogs; the groaning of persons; a cry of grief; kani-uhu, (M.L. = tangi-uhu), a deep groan; uhuuhu, to neigh, as a horse; to bray; to cough frequently. Cf. uhuki, to root up, as weeds; to rob.
Tongan—kuhu, to sniff, to blow through the nose; faka-kuhu, to sniff with the nose.
Tahitian—cf. uhu, a suppressed laugh.
KUI, “old woman”; a mode of address: E kui e! maranga ki runga—P. M., 25. It is also sometimes applied to a girl: E kui, he aha i waiho ai te manuhiri kia karanga ana—P. M., 164. Cf. hakui, an old woman; mother. 2. A small insect which burrows in the ground. (Myth.) See G.-8, 15. [See Nukutawhiti.]
Tahitian—cf. ui, a single woman who has never had a child; (b.) an age, season, generation.
Hawaiian—cf. ui, to milk, to squeeze out milk; young; strong; a young person.
Tongan — kui, grandparents; (b.) blind; blindness; kuikui, small-eyed; faka-kui, to blind; faka-kuikui, to work the eyelids with a quick motion. Cf. ofafaakui, conduct unbecoming a grandmother; fekuihaki, to blind one another.
Marquesan — cf. makui, a term of tenderness addressed to women; kuiteina, aunt; kuikui, weary, fatigued.
Mangarevan — kui, mother: Ko Ataraga te motua, ko Uaega te kui; Ataranga was the father, and Uaega was the mother. Cf. kuiiti, aunt.
Paumotan — kui, an ancestor. Cf. makui, a father; makui-fagai, an adopted father; takuitakui, old, ancient.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. koay, aged.
KUI (myth.). This name is associated with a very ancient series of Polynesian legends, but they are imperfect, and hard to understand. The New Zealand stories related that Kui was the wife of Tuputupuwhenua, and that they lived beneath the ground. To Kui is offered the sacrifice of a bunch of grass when a new house is finished—G.-8, 15; M. S., 107. Kui is the name of a small insect which burrows in the ground. This shows some relation with the insect (Phasma) which is supposed in the Hervey Islands (Rarotonga, &c.) to be page 181 the offspring of the goddess Kui the Blind—J. P., 161. In the Tahitian version of the legend of Tawhaki, the old woman counting her food over is called Kui the Blind—M. & S., 251. In the New Zealand story she is named Matakerepo (Blind-eyes) — P. M., 42. In Mangaia (Hervey Islands), Kui the Blind is counting her taro, when the god Tane steals them, as Maui steals them in the tradition of Manihiki, and Tawhaki in the legends of Tahiti and New Zealand. [See Hina, Tawhaki, Tuputupuwhenua, and Matakerepo.]
Tongan—cf. kui, blind; also grand-parents. [See preceding word, Kui.]
KUI (kùì), short of food. 2. Stunted, dwarfed.
KUIA, the Brown Petrel (Orn. Adamastor cinereus). 2. The Black Petrel (Orn. Majaqueus parkinsoni).
KUIA, an old woman: Ka mea mai ano te kuia ra ‘ko Maui-taha koe?’—P. M., 19. Cf. kui, old woman. [For comparatives, see Kui.]
KUIHI (kùihi), to speak in a low tone. Cf. ku, to make a low, moaning sound; kuku, a pigeon. 2. To speak. [For comparative, see Kuku.]
KUIKA, to desire.
Whaka-KUIKUI, to tickle.
KUIKI (kùiki), cold. Cf. huiki, pinched with cold.
KUITI (kùiti), narrow; confined: A he ara kuiti nei tana huarahi—A. H. M., v. 21: A ka tu ki te wahi kuiti—Tau., xxii. 26. Cf. iti, little; whaiti, narrow. [For comparatives, see Iti.]
KUIUUKU (myth.), the tutelary deity of the matai tree—A. H. M., i. 27.
KUIWAI (myth.), the sister of Ngatoro-i-rangi. She was the wife of Manaia, a chief of Hawaiki. Her husband cursed her by speaking in a most insulting manner of her brother; so she sent her daughter Haungaroa across the sea to Ngatoro, who had come to New Zealand in the Arawa canoe. Haungaroa crossed the ocean with her female companions, borne up by the gods Kahukura, Rongomai, &c., and took the news of the insult to Ngatoro, who was deeply incensed, and set out for Hawaiki with a large force of adherents. Ngatoro slew all the priests, and attacked the town; the great battle called Ihumotomotokia was fought at that time—P. M., 101, et seq. [See Haungaroa, and Manaia.]
KUKA (kùkà), an encumbrance; a clog; kuka-whare, soot. Cf. kuta, an encumbrance, as old people on a march.
KUKARI (kùkari), a young bird. Cf. hukari, the young of birds. 2. New potatoes.
KUKU, to nip. Cf. ngungu, to gnaw; kutu, a louse. 2. To draw together: Ka kukua te ringaringa ka motokia ake ki tana ihu—P. M., 28. Cf. tutu, to assemble; kukumomo, covetous; niggardly. 3. Pincers, or tweezers. Cf. maikuku and matikuku, finger-nails. 4. The name of a large mussel: Ka kite a Paoa i reira i te kuku o Waiau—P. M., 193. Cf. kukupara, a small mussel.
KUKUKU, the name of a mussel.
Samoan—‘u‘u, to nudge with the shoulder, in order to cause a person to move on; (b.) to take hold of; to grasp; (c.) a shell-fish; a large species of mussel. Cf. ‘u‘una‘i, to take hold of; to urge, morally or physically; u, to bite.
Hawaiian—uu, to pull or pluck, as a flower; to strip with the hand, as leaves; (b.) to hoist, as a sail; (c.) to draw out, as indiarubber; (d.) to practice onanism (c. and d. meanings probably related to u, the breast). Cf. uuma, to pinch the skin with the hand; uumi, to choke; throttle.
Tahitian—uu, a species of the mussel shell-fish; the shell used by the women for splitting the leaves, &c., in dressing their mats; (b.) a disease of the limbs, like the rheumatism; (c.) to be dauntless, intrepid. Cf. uuhiva, barnacles growing on logs, vessels, &c., long in the water; uuvao, a snail; uumi, to strangle; maiuu, a claw; a finger-nail.
Tongan—kuku, the name of a shell-fish; (b.) to hold fast in the hand; (c.) to clench the fist; kukukuku, the name of a shell-fish; (b.) to hold and carry in the hand; faka-kuku, unforgiving; uu, the name of a shell-fish; (b.) a bite; the act of biting; faka-uu, forceps; pincers; tongs; to pinch or bite from both sides; to take hold of, as with tongs; faka-uua, to be pressed or squeezed; to be held as in the mouth. Cf. feuu, to bite; ravenous; feuuji, to bite one another; koko, to squeeze, press.
Paumotan—kuku, a mussel.
Futuna—kuku, a mussel; (b.) to embrace.
Mangarevan—kukukuku, a kind of small shell-fish. Cf. kukumu, to close the mouth with the hand; to have the knees against the breast, when sitting on the heels; to close the mouth; to shut the hand; matekuku, a nail, a claw.
Ext. Poly.: Motu—cf. guguba, to hold tightly; to squeeze with tight fingers.
Fiji—cf. kuku, a kind of small cockle-shell; a finger or toe-nail; kukuva, to hold a thing fast.
Malay—cf. kuku, a claw; a hasp; the nail of a finger or toe.
Pampang—cf. cucu, a nail, a claw.
Tagal—cf. cuco, a nail, a claw.
KUKU (kukù), to grate, to rub over a rough surface; to fret. Cf. hakuku, to scrape; harakuku, to scrape; tuakuku, to scrape; maikuku, and matikuku, the finger-nails; kuku, a kind of mussel shell-fish.
Samoan—cf. ‘u‘u, a shell-fish; to nudge with the shoulder.
Tahitian—uu, a species of shell-fish; the shell used by women in dressing their mats. Cf. uui, to rub or polish a canoe, bowl, &c.
Hawaiian—cf. uu, to stammer; uuina, to crack the joints of the fingers; to crepitate, as the two ends of a broken bone; maiuu, a finger-nail.
Mangarevan—cf. kuku, a piece of mother-of-pearl for working at leaves; kukukuku, a kind of small shell-fish; kukui, to wipe; matekuku, a nail, a claw.
Marquesan—cf. kuku, a piece of cocoanut shell.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kuku, a small kind of cockle-shell; a finger or toe-nail; kuku-va, to apply the nails to scratch.
Malay—cf. kuku, a claw; a nail of finger or toe; kukur, to scratch; a rasp; to grate.
Tagal—cf. cuco, a nail, a claw.
KUKU (kùkù), the Wood-Pigeon (Orn. Carpophaga novæ-zealandiæ): He kuku tangae nui—Prov. He kuku te manu o runga—P. M., 144. 2. (Myth.) It is an evil omen if a pigeon cries at night. Into the appearance of this bird, Maui and his brother Rupe (Maui-mua) transformed page 182 themselves at will. [See Maui, and Rupe.] Cf. ku, to coo, to moan gently; kukupa, a pigeon.
Samoan—cf. ‘u’u, to cry gently, as a child; fa‘a-‘u, to cry with a low moaning voice; ù, to emit a hollow sound, as the waves on the reef.
Tahitian — cf. uupa, a species of pigeon; uuairao, a species of pigeon; uuru, to groan as in pain.
Hawaiian—cf. kuhukuhu, a dove; manuku, a dove (neither word has proper letter-change of k); mauu, to make a noise in swallowing water.
Tongan—cf. kukulu, a species of small dove.
Marquesan — cf. kukupa, the native pigeon.
Rarotongan — cf. kukupa, a dove.
Mangarevan—kuku, a dove: Huri mai e kuku ko ia; He changed himself into a dove. Cf. kukuororagi, a pigeon.
Paumotan—cf. oo, the pigeon. Ext. Poly:
Malagasy — cf. kohona, cooing; koinkoina, grumbling, muttering.
Malay—cf. kukur, a dove; a woodpigeon.
Java—cf. dakuku, a dove. Kar
Nicobar — cf. makuka, a dove.
Central Nicobar—cf. mumu, a dove.
Formosa—cf. gogoptoto, a dove; pagotgot, the cooing of doves; pagorgor, to snore.
KUKUME. [See Kume.]
KUKUMOETOKA, a species of mussel: Te kukumoetoka, te ngaeo, e whata ake ana te ngako o taua ngarara nei—P. M., 150. Cf. kuku, a mussel. [For comparatives, see Kuku.]
KUKUMOMO, covetous; miserly.
KUKUNE. [See Kune.]
KUKUPA, the Wood-Pigeon (Orn. Carpophaga novæ-zealandiæ): Kei te ahua o te kukupa—P. M., 17. Cf. kuku, a pigeon; ku, to coo, to moan.
Samoan—cf. ‘u’u, to cry gently as a child; fa‘a-‘u, to moan.
Tahitian—uupa, a species of pigeon. Cf. uuairao, a species of pigeon; uuru, to groan as in pain.
Hawaiian—cf. kuhukuhu, a dove; manuku, a dove (not proper letter-change).
Tongan—cf. kukulu, a species of small dove.
Marquesan — kukupa, the native pigeon.
Rarotongan—kukupa, a pigeon; a dove: I aue ua oki au mei te kukupa ra; I lamented like a dove.
Mangarevan—cf. kuku, a dove; kukuororagi, a pigeon.
Paumotan—cf. oo, the pigeon.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. kohona, cooing; koinkoina, grumbling, muttering.
Malay—cf. kukur, a dove; takukur, a wood-pigeon.
Java—cf. dakuku, a dove.
KUKUPARA, a species of small mussel. Cf. kuku, a mussel.
KUKUPA-TE-TONGA, a species of large pigeon, sometimes seen in the far North. It is, perhaps, a visitor.
KUKUREREWAI, a kind of shark. Cf. reremai, a large kind of shark.
KUKURUATU, the name of a bird, the Sand Plover (Orn. Thinornis novæ-zealandiæ).
KUKUTA. [See under Kuta.]
KUKUTI. [See under Kuti.]
KUMANU, to tend carefully, to foster.
KUMARA (kùmara), the sweet potato (Bot. Ipomœa chrysorrhiza); Ko Rongo-ma-tane, ko te kumara—P. M., 11. [For full discussion as to origin, see A. H. M., iv. 3, et seq.; iii. 97, et seq. For deities, &c., see Rongo-Ma-Tane, and Pani.] 2. Any vegetable with edible roots: Ko tetahi kumara o runga ia Horouta he pohue waharoatekoiwi—G.-8, 26.
Samoan—umala, the sweet potato (introduced.
Tahitian—umara, the sweet potato; uara, the Hawaiian variety (introduced).
Hawaiian—uala, and uwala, the sweet potato: Ia ai Ku i ka uwala; Where Tu ate the sweet potato. Cf. ualapilau, a turnip, a radish.
Tongan—kumala, the sweet potato.
Marquesan—kumaa, the sweet potato.
Mangarevan — kumara, the sweet potato.
Paumotan—kumara, the sweet potato. Ext. Poly.: fiji—cf. kumara, the modern name of the sweet potato, formerly called A-kawaini-vavalagi (Vavalagi = foreigners, Polynesian papalagi). The Malays call the kumara the ubi-jawa, the yam of Java.
KUMARAHOU (kùmarahou), the name of a shrub (Bot. Pomaderris elliptica). 2. The name of a shrub (Bot. Quintinia serrata).
KUMATA (kùmata), the name of a fish.
KUME, KUKUME, to pull, to drag; E! kua ngaro kei roto! kumea!—P. M., 149. 2. To stretch by pulling. 3. To draw away to a distance. Cf. hume, to bring to a point; to taper off. 4. To pull out, to remove: Katahi ia ka rere atu ki te kukume mai i nga puru o te pihanga, o te whatitoka—P. M., 16. 5. To stretch out, fix, establish, as the firmament: Ekore koe e tae; ko te rangi tenei i kumea e Tane—Wohl., Trans., vii. 34.
KUMEKUME, to drag apart, to pull in all directions: Ka kumekumea nga kiko me nga uaua o te tangata—MSS.
Samoan—cf. umi, to lengthen out, as a string; ‘umi, long, in time or space.
Tahitian—ume, to pull, drag, or draw a thing along: Ma te upea e te ia i te umeraa mai; Dragging the net and fishes. (b.) To draw by persuasion; umeume, to drag or pull repeatedly. Cf. umehani, to persuade an associate; umeraro, to be submissive, obedient; rimaume, a person who knows how to draw others to his interest or party.
Hawaiian—ume, to pull; to pull after one; to draw out, as a drawer; a drawing out or pulling out; (b.) a lascivious game at night; (c.) to lengthen, as a sound; ume-ume, to pull, to hook, to draw; (b.) to struggle, as two persons for the same thing. Cf. aumeume, a pulling from one person to another; a contention; pulling this way and that; paumeume, the name of a game.
Mangarevan—kume, to draw, pull; (b.) to be in an agony; kumekume, to draw for a long time. Cf. kumega-kaki, said of a dead man; kumeroa, to trail along.
Paumotan—kume, to haul, drag; (b.) to beg, implore; haka-kume, to prolong time; to delay, protract. Cf. kumekumehaere, to pull one another about; tukumekume, selfish, egotistical.
KUMEATEAO, KUMEATEPO, (Myth.). At the time of the birth of Te Roiroiwhenua (who by some is thought to be Tangaroa), a kind of “deluge of darkness” fell upon the earth, and blackened all the world, so that men perished because they could not get food or firewood. Some, however, had been warned to procure page 183 supplies beforehand, and were saved till the light returned. The darkness was caused by the Powers of Night, called Kumea-te-po, Kumea-te-ao, and Unumia-te-kore, these holding the sun—Wohl., Trans., vii. 32. [See Tutakahinahina.]
KUMETE, a wooden bowl or dish: Taupoki ana mai taku kumete i runga i te tumuaki o Tako—G. P., 282: Ka hohoro ia te riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te kumete—Ken., xxiv. 20.
Samoan—‘umete, a wooden bowl.
Tahitian—umete, a wooden dish.
Hawaiian—umeke, a calabash for poi (poi, a sort of paste or pudding): Ka umeke hoowali na lepo; The bowl of mixed dirt. Cf. umiki, a large gourd.
Marquesan—umete, a box, chest.
Mangarevan—kumete, a trough.
Paumotan—kumete, a dish, trough.
Futuna—kumete, a trough.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kumeto, a wooden bowl.
KUMI, a measure of ten fathoms: Ko aua whare he kotahi kumi te roa, he mea ano kumi ma wha, a ma rima—A. H. M., i. 11. Taylor says that kumi was also used for a measure of one fathom (six feet)—Ika, 371; and Grey: Kei te keke rua te kumi; “Six feet up to the armpits”—P. M., 79; Eng. part, 93. 2. A huge fabulous reptile.
Samoan—‘umi, a length of ten fathoms; (b) long, in time or space; fa‘a-‘umi‘umi, to elongate, to protract.
Tahitian — cf. ume, to pull or drag.
Hawaiian — umi, the number ten; to be ten in number; (b.) to choke, to strangle; umiumi, thick, large. (Myth.) Umi was a giant king of Hawaii, so tall that he could gather cocoanuts off the palms as he walked along. When he waded into the sea, at six fathoms it only reached his loins—Ellis. Jour., 87.
Marquesan—kumi, a measure of forty fathoms.
Mangarevan — kumi, a measure of ten fathoms.
Mangaian—kume, a measure of ten fathoms.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kumi, Tongan cloth.
KUMIKUMI, the beard under the chin: Na hopukia ana tona kumikumi e ahau—1 Ham., xvii. 35. 2. Certain tattoo lines on the face.
Samoan—cf. umi, to lengthen out, as a string.
Tahitian — umiumi, the beard: E ia tupu to outou umiumi; Until your beards are grown. Cf. umiumihahehahe, a person who has a young beard not come to maturity; uumi, to strangle; to force a woman against her will, stopping her mouth, &c.
Hawaiian—umiumi, the beard; hair on the chin: E koli oia i kona lauoho a pau ma kona poo, a me kona umiumi; He shall shave off all the hair of his head and his beard. (b.) A kind of moss, which fastens a species of shell-fish to the rocks; (c.) to choke, strangle; to seize hold of the neck; umiumi, to strangle, kill. Cf. umivale, a killing by strangulation; kaheumiumi, a razor.
Moriori — kumukumu, the beard.
Tongan — kumukumu, the chin.
Marquesan— kumikumi, the beard; kukumi, to kill, assassinate.
Mangarevan — kumikumi, the beard; (b.) to plait. Cf. kumarakumikumi, beardless.
Paumotan — kumikumi, beard; kukumi, to offer violence.
KUMIKUMIMARO (myth.), a pre-diluvian personage. He was the husband of Hine-i-taitai, and father of Tautini the voyager—A. H. M., i. 171.
KUMORE (kùmore), a cape, promontory, headland: Ka kite atu a Tama-te-kapua ki te kumore o Maketu—P. M., 77. Cf. tumoremore, shorn of external appendages; moremorenga, an end, extremity.
KUMOU, to cover up embers, to keep the fire from going out.
KUMU, the fundamental orifice; the anus: Ka pairu atu te kupu korero ki roto ki te kumu o Paikea—A. H. M., iii. 11. 2. (Met.) Lazy: He tangata kumu—Prov. 3. The tail (?): Kei runga te kumu o tetehi—P. M., 115. [See Eng. part, 131.]
Mangarevan—cf. kukumu, to sit on the heels with the knees against the bosom; kumukumu, to make small portions of food in parcels; to squeeze portions of food in the hands; muna, a disease in the posteriors; mukokoka, a disease of the anus.
Hawaiian—cf. kumuha, the rectum, the large intestine.
Ext. Poly.: Fiji—cf. mu, the rump.
Motu—cf. kunu, the anus.
Pampang—cf. cumun, a privy.
KUMU, to bring in the hollow of the hand: Kumutia mai ououtahi ki roto i te ringaringa—Sh. N. Z., 309. 2. To clench the fist: Kumua to ringa! Cf. kuru, to strike with the fist.
Mangarevan—kumu, the shut fist; kumukumu, to squeeze portions of food in the hands; (b.) to make small portions of food in parcels. Cf. kokumu, the lower arm.
Tahitian—cf. umu, to wring or press anything out between the hands or fingers.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kumu-na, to collect together.
KUMUKUMU, the name of a fish, the Red Gurnard (Ich. Trigla kumu). Cf. mu, to murmur. [Note.—The gurnard sometimes makes a curious noise like a moan or cry when caught. See Mangarevan.] 2. A species of lizard: Te tuatara, te teretere, te kumukumu, te moko-parae—A. H. M., ii. 172.
Hawaiian—cf. kumu, the name of a fish, of a red colour.
Mangarevan—cf. ku, a red fish; kumukumu, the cry of fish.
Ext. Poly.: Fiji—cf. cumu (thumu), the name of a fish.
Whaka-KUMU, timid, reluctant.
Whaka-KUMU, the name of a creeping-plant. 2. A variety of the kumara (sweet-potato).
KUNAWIRI, ague. Cf. wiri, to shake, tremble. [For comparatives, see Wiri.]
KUNE, KUKUNE, plump, filled out to roundness: Ka kukune te hapu o tana wahine—P. M., 125. Cf. kona, lower part of abdomen.
KUKUNE, to be pregnant: E pa, e pa, ka kukune au nei—G. P., 150.
Tahitian—cf. unene, bloated out with fatness; to be satiated.
Hawaiian—cf. uninanina, plump, fat.
Mangarevan—kune, to conceive, to be pregnant. Cf. kona, lower part of abdomen.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kunekune, to conceive in the womb; a state of pregnancy when it becomes perceptible.page 184
KUKUNE (myth.), “Conception,” one of the Time-spaces or Ages of the existence of the Universe. [See Kore.]
KUNIKUNI, dark. 2. Slate-coloured.
KUNGENGE, puckered. Cf. menge, wrinkled.
KUNGONGINGONGI (kùngongingongi), the name of a fish, the Kahawai (Ich. Arripis salar).
KUO (myth.), the god of Night and Darkness—A. H. M., iv. 129.
KUPA (kupà), to belch, to eject wind from the stomach by the mouth. 2. To hiccough. Cf. kuha, to gasp.
KUPA (kùpà), mildew.
KUPA, the name of a shell-fish (Penna zealandiæ).
KUPAE, the name of a fish.
KUPANGO, potatoes spoiled by the heat of the sun, and greenish in appearance. Cf. pango, black. [For comparatives, see Pango.]
KUPAPA, to stoop, bow down. Cf. tapapa, to stoop; takapapa, to double up. 2. To lie flat. Cf. papa, flat; toropapa, to lie flat. 3. To go stealthily. Cf. whakapapa, to go slily, or stealthily. 4. To be neutral in a quarrel. 5. (Moriori) to brood. [For comparatives, see Papa.]
KUPAPA, the name of a climbing-plant (Bot. Passiflora tetrandra).
KUPAPAAHI, iron pyrites, mundic. Cf. ahi, fire.
KUPAPAPAPA (kùpapapapa), sulphur. Cf. kupapaahi, iron pyrites (sulphide of iron).
KUPARA (kùpara) completely blnckened. Cf. para, mud. 2. A dog-skin mat, black throughout. [For comparatives, see Para.]
KUPARU, the name of a fish, the John Dory (Ich. Zeus faber).
KUPE (Moriori,) calm. 2. (Moriori) a cloud.
KUPE (myth.), a renowned chieftain of Hawaiki, and the first (Maori) discoverer of New Zealand. He went out fishing in the canoe Matahorua, with a friend named Hoturapa, and the latter's wife. Kupe induced Hotu to dive into the sea to free a fishing-line, then sailed away with the woman, whose name was Kuramarotini, the daughter of Toto, and sister-in-law of Turi. Kupe reached New Zealand, and encountered a monster in the shape of a sea-dragon, or giant octopus, off Castlepoint; the fish then fled across Cook's Straits, and was pursued by Kupe through Tory Channel. Here a fearful encounter took place, when the dragon turned to bay; but Kupe cut off its arms with his axe, and destroyed it. This octopus was called Te-Wheke-a-Muturangi. Kupe left marks in New Zealand, and then returned to Hawaiki, giving instructions to Turi how he might find the new country by observing certain sailing directions—P. M., 130. Kupe received the axe, Tauira-a-pa, from Ngahue—A. H. M., i. 73. Kupe is said to have met, near Hokianga, the men of a previous migration—viz., that of Nukutawhiti, and the men of the Mamari canoe. [See Nukutawhiti.] Kupe had a daughter named. Tai-tu-auru-o-te-marowhara. Hence the proverb for the big rolling waves of the West Coast, Tai-hau-auru-i-whakaturia e Kupe ki te Maro-whara—S. R., 84. Another legend takes the credit of New Zealand's discovery from Kupe, and states that Rakataura first reached this country in the canoe Pauiriraira. He went all over the North Island and part of the South Island; saw no man nor fire; then went back to Hawaiki and told Kupe, who started off. Kupe, having retuned from his voyage, told the chief Takereto, who, in his canoe Takereaotea, went to New Zealand, at the same time as the Arawa, Tokomaru, and Kurahaupo canoes set out—A. H. M., ii. 188. 2. (Myth) A chief who came with Tamatea in the Takitumu canoe. He went to the South Island—A. H. M., iii. 72.
KUPENGA, a net: Ara, i nga waka, i nga kupenga, i nga tara—P. M., 9.
Samoan—‘upega, a net, for fishing: Ina lafo ia le upega i le itu i matau o le vaa; Throw the net over on the right side of the canoe. (b.) A net for catching birds: Auà e vae fua le upega a ua iloa e le manu lele; Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. (c.) (Fig.) Anything: Auà o ona lava vae ua faaooina ai o ia i le upega; He is cast into a net by his own feet. Cf. ga‘ofa‘a‘upega, the caul; fa‘amata‘upega, network.
Tahitian—upea, a net, a fishing-net: E riro oia ei hohoraraa upea i ropu i te moana ra; It will be a place for the spreading of nets in the midst of the sea. Cf. upeamatitiri, a net with small meshes.
Hawaiian—upena, a net for taking fish: E kauo ana i ka upena me ka ia; Dragging the net with fishes. (b.) A cobweb: He olelo no ke akamai o ka nanana i ka nanana i ka hana upeana ana; A description of the skill of the spider in making her web. (c.) A snare for catching birds; (fig.) anything for entrapping one into evil; (d.) the cord of which fishing-nets are made.
Tongan—kubega, a fishing-net; to fish with a net: Bea e vaivai mo kinautolu oku lafo kubega ki he gaahi vai; They that spread nets upon the waters shall languish. Cf. matakubega, the instrument used for the meshes in making nets; matamatakubega, a cobweb; membranous, resembling a cobweb.
Rarotongan—kupenga, a net: Te tuku ra i te kupenga i taua roto ra; Casting their nets into that lake.
Marquesan—upeka, a large seine net.
Mangarevan—kupega, a filament, thread.
Aniwan—kowpega, a net: Acre kotaru torotshi my kowpega; They are not able to draw the net hither.
Paumotan—kupega, a string, filament.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kube-ta, to catch hold of, cling to.
KUPERE (kùpere), to flow swiftly. Cf. tuperepere, vigorous; pere, an arrow.
KUPIKUPI, to shave, as formerly with a sharp shell.
KUPU, a word, sentence, message: Koia enei kupu, ‘Te Po, te Po, te Ao, te Ao’—P. M., 7.
KUPUKUPU, to speak frequently: A ka kupukuputia aia kia patua—A. H. M., i. 47. 2. To conspire: He nui te kaha o aua iwi ki te kupukupu kia Para raua ko Tupu—A. H. M., i. 157.
Samoan—‘upu, a word: O au ‘upu sa fa‘amautuina ai le sa tautevateva; Your words have supported one who was falling. 2. Speech, language; Aoai se na te mafaia ona page 185 taofi i lana upu; Who can keep himself from speaking? (c.) The space between the knots in a sugar-cane. Cf. upu‘atagia, facetions, comical; ‘uputoina, to be cursed; ‘uputu‘u, a tradition; mau‘upu, to have a command of language, to excel in speaking; tua‘upua, to backbite.
Tahitian—upu, a prayer, a set of prayers addressed to the gods by the priests and others; also a prayer addressed by the sorcerers to the tii (M.L.=tiki), or demons, for some evil purpose. Cf. huaupu, fragments of old Tahitian prayers; uputara, a prayer or imprecation of a sorcerer to procure evil.
Hawaiian—upu, to swear or vow, as when a man vows not to eat the food of his land till he catches a certain fish; (b.) to desire strongly; to lust, covet.
Tongan—kubu, a saying, speech; (b.) a joints kubukubu, joints, logs, lengths; faka-kubu, to cut into joints or logs.
Marquesan—kupu, to insult, affront.
Mangarevan—kupu, an oath, imprecation; kupukupu, to utter terms of hatred, to demand the entrails, liver, &c., of another in anger. [Note.—If this sense is original, kupu would seem to have undergone metathesis, and to be a form of puku, the belly.]
Moriori—kupu, to bewitch.
KURA, red; to redden; to dye red; any red article: Ehara ! panga atu ana ana kura ki te wai—P. M., 76. Cf. ura, to be red or brown; to glow; pakurakura, red; kurawhero, a red garment; wera, hot; koura, a cray-flsh; makurakura, glowing, reddish. 2. Red feathers: E te kaka! e rere atu ra ra, homai aku kura—G. P., 74. 3. A bunch of red feathers as an ornament: Ka tahi ka mahia he kura mo ana tamariki—A. H. M., iii. 18. 4. A taiaha (wooden sword), painted red. 5. Red ochre. 6. The light-brown of the Polynesian skin: I te oranga o tenei motu he kura te tangata—Col., Trans., xiv. 481.
Samoan—‘ula, red; (b.) joyful; (c.) crysipelas; (d.) a necklace; to put on a necklace. Cf. ula, a lobster.
Tahitian—ura, red feathers, formerly sacred to the gods; (b.) a blaze, a flame of fire: E mai te rama e ura ra; Like torches that burn. (c.) Red; uraura, red; of a reddish colour: E verohia auanei; te ura nei hoi te rai e te rumaruma; When it is evening, you say: ‘It will be fine weather, for the sky is red.’ Cf. uramarea, yellow feathers, used for the gods in the absence of red ones; urea, yellow [see Renga]; hooura, the blood from the head when struck by the shark's teeth, as formerly practised in token of grief or affection; ouraura, reddish; mataura, a fiery face; puaura, the red flowers of the puarata; uraraununui, a name given to the king; urataetae, the yellow feathers of the uupa (pigeon); urateni, a chief person.
Hawaiian—ula, and ulaula, red, redness; to be or appear red: No ke aha la i ulaula ai kou lole komo? Why are your clothes red? (b.) A lobster; (c.) the redness of the flesh, when the skin is rubbed off. Cf. alaula, red dust in a road; a streak of light; the dawn; ulahiwa, dark red; purple; ulapaa, the ossa vagina of females.
Tongan—Kula, red; (b.) beads. Cf. bahakula, red, blood-like; fekulai, redhot (applied to one whose face is red with work, anger, &c.); kulokula, red, redness.
Mangaian—kura, red: Te porea mai i te toketoke kura; condemned to feed on red worms.
Mangarevan—kura, red; (b.) yellow; (c.) a red bird, of whose feathers the king's mantle is made; (d.) divine; (e.) royal; (f.) excellent; kurakura, dull yellow; (b.) scarlet; aka-kura, to pant, to redden with exertion; (b.) the lower belly; (c.) membrum virile; (d.) to dispense a quantity of food; aka-kurakura, spotted with red. Cf. atakurakura, a beautiful sunrise or sunset; ekekura, beautiful, precious; erikikura, a piece of cloth stained yellow, attached to the breast of a corpse; kanakanaura, to begin to take a red colour; to be nearly ripe, as fruit; tarakura, a red point; a cock's comb; kurakuranui, bright scarlet; kuraatuma, maroon; kurakaka, dusky red; kurameiti, very precious; kuraregarega, orangecoloured; kurariki, the eldest son or daughter; ohokura, red hair; puakura, precious (not said of persons); togakura, precious; ura, flame; to burn.
Paumotan—kura, a tuft or plume; kurakura, red; (b.) violet; faka-kurakura, to redden.
Ext. Poly.: Fiji—cf. kulakulà, red colour; kula, a small shrub used for dyeing. Eddystone Island—cf. kula, red.
New Britain—cf. ula, a blush.
Macassar—cf. kalla, ruddy.
KURA (myth.). The Maori chiefs of the Migration apparently wore red wreaths of some material. It is related that one of these chiefs threw his kura ashore when he saw the red blossoms of rata, thinking he could replace his wreath on shore. [See Taininihi.] The red grass from this wreath took root and spread; it is still to be found growing at Whangaparaoa, near Auckland—G.-8, 20.
KURA-A-MAUI (poetice), the kumara, or sweet potato: Mana e ahu mai te kura a Maui—M. M., 173: Kia tangohia mai koe kura a Maui—M. M., 178.
KURAE (kùrae), a headland, a promontory: E whakangaro atu ana nga kurae, ko Waiohipa ra—S. T., 180. Cf. kumore, a headland; rae, a headland.
KURAENGA, a headland: Te kuraetanga-o-te-ihu-o-Tama-te-Kapua is Maketu Heads. [For comparatives, sec Rae.]
KURAHAUPO (myth.), one of the canoes of the Migration to New Zealand. [See Arawa.]
KURAKI (myth.), the mother or tutelary deity of the kahika tree—A. H. M., i. 27.
KURAMAROTINI (myth.), the daughter of Toto, a chief of Hawaiki. To her the canoe Matahorua was given by her father. She, her husband, Hoturapa, and their friend Kupe, went out fishing in the Matahorua, when Kupe induced Hoturapa to dive into the water to free one of the lines. As soon as Hoturapa was overboard, Kupe set sail for New Zealand with the woman—P. M., 129. [See Turi, Arawa, Kupe, &c.]
KURANGAITUKU (myth.), an Ogress who had wings on her arms, could spear birds with her lips, and lived on raw food. She found the youth, Hatupatu, and took him to her home. He disliked the uncooked food, and induced the fairy to go farther and farther away each day hunting, while he stayed at home, cooking for himself, and examining her curiosities and page 186 treasures. Finally, he took her cloak of red feathers, her cloak of dog's skins, her two-handed sword, &c.; then, having destroyed everything else in the place, he fled. A bird went and told Kurangaituku, who flew after her truant; but Hatupatu, by enchantment, caused a rock to open and hide him, and the fairy, rushing on, was scalded to death in the hot-springs at Te Whakarewarewa—P. M., 117. [See Hatupatu.]
KURAPA, idling, trifling; purposeless: Te koiwi kurapa! The vagabond! Cf. korapa, disquieted with fear; rapa, to seek, to look for.
KURAPAE, treasure-trove; valuables found by accident. [See Mahina (myth.).]
KURAPAPA (kurapàpà), flat-roofed. Cf. pàpà, to compress with the hand; papa, flat; tàpapa, to lie flat; toropapa, to lie flat; kupapa, to stoop.
KURARARANGI, a variety of kumara.
KURARURARU (kùraruraru), embarrassed; puzzled; perplexed. Cf. raru, to be perplexed; pororaru, bewildered. [For comparatives, see Raru.]
KURATAWHITI, the sacred or priestly name of the kumara (sweet-potato).
KURAWAKA (myth.), the name of the place where the first human being was made by Tane—S. R., 21.
KURAWHERO, a red garment: Ki te kakahu kurawhero, puahi, kaitaka — P. M., 96. Cf. kura, red; whero, red. [For comparatives see Kura, and Whero.]
KURE, to cry like a sea-gull.
Mangarevan—kure, a great talker; kurekure, a babbler, a person continually talking; kureraga, great garrulity; noisy babbling. Cf. kerekere, the cry of the sea-gull (Torea).
KUREHEREHE, wrinkled. Cf. rehe, wrinkled; purehe, wrinkled. 2. Wizened.
KUREHU, to doze. Cf. turehu, to doze; rehu, to doze. 2. Indistinctly seen. Cf. rehurehu, dimly visible; turehu, indistinctly seen; kaurerehu, dim, dusky.
KURI, a dog: Haere mai ana ki te kainga he kuri, toroherohe mai ana te hiore—P. M., 29. Cf. kararehe, a dog. 2. Any quadruped: I ngaro i te mano o te kuri o te ao nei—A. H. M., i. 164. Cf. karehe, to run; kararehe, a dog; a quadruped.
KURIKURI, to smell badly, to stink, as a dirty dog: A ka haere raua ki ro o ta raua whare kua mahue kua kurikuria—A. H. M., ii. 33.
Samoan—uli (uli), a dog: E pei ona etoeto o le uli; As a dog laps (water). Cf. matauli, ugly (“dog-faced”).
Tahitian—uri (urì), a dog: Ua haaatihia vau e te urì ra; I am encompassed by dogs. (b.) Uri may be considered as a general name for all quadrupeds having claws (except the rat, mouse, &c.), as puaa (M.L. = puaka, poaka), for all hoofed animals; (c.) the pilot-fish. Cf. uriaiava, a seal, or sea-calf: uriiore, a cat; uripiifare, a cat; anoauri, the steady gaze of a dog at its master; one who will not flinch; a steady friend; taparuuri, to fawn like a dog; uripania, a good fighting dog.
Hawaiian—cf. ilio, a dog.
Tongan—kuli, a dog: Koe faga kuli noa akinautolu kotoabe, oku ikai te nau faa kalou; They are all dumb dogs that cannot bark. (b.) The rail to which the large ropes of the canoe are fastened; (c.) a log of wood on which the mast rests when laid down. Cf. kulikuli, the smell of pork.
Rarotongan—kuri, a dog: Kareka to vao ra, e kuri ia e te purepure; Dogs and sorcerers are outside.
Marquesan—cf. nuhe, a dog. (No other Polynesians use this form, but it may be compared with the Brumer Islands wanuhe, a dog.)
Mangarevan—kuri, a dog; (b.) a general name for animals; kurikuri, a game played with bandaged eyes.
Aniwan—kuli, a dog.
Paumotan—kuri, a dog.
Ext. Poly.: Aneityum — cf. kuri, a dog; kurimatau, a cow.
Fiji — cf. koli, a dog.
Sikayana—cf. kuri, a dog.
Nukunau—cf. kiri, a dog. The following words mean “dog”: —Iai, kuri; Baki, kuli; W. Api, kuli; S.E. Api, koria; Sesake, koriia; Ambrym, kuli; Fate, koria.
KURI (myth.). Uenuku attacked the army of Whena with dogs at the battle of Te-mau-a-te-Kararehe—A. H. M., iii. 9.
KURIKURI, the name of a plant, the Spear-Grass (Bot. Aciphylla squarrosa).
KURU, to strike with the fist; a blow with the fist: Tane rou kakahi ka moea: tane moe i roto i te whare, kurua te takataka—Prov. 2. To pelt, to strike with a missile: Ka tango katoa, te iti, te rahi, ki te kohatu hei kuru i a ia—P. M., 18. Cf. whàkuru, to pelt. 3. A mallet; a pestle: Matua kuru, matua whao, matua te toki—G. P., 355.
Samoan—cf. ulu, the head of a club farthest from the handle; ‘ulu, the breadfruit.
Tahitian—cf. pauru, to smack with the open hand.
Hawaiian—cf. ulu, the breadfruit; the name of a stone used in play; hoo-uluulu, to provoke to anger; ulupa, to break to pieces; ulumaika, the stones used in playing a native game resembling bowls.
Mangarevan—kuru, to bruise in striking. Cf. kurutara, breadfruits with roughened rind; kuruòe, edible paste made of abortive fruits.
Mangaian—kurukuru, to beat into shape with a hammer.
Paumotan—cf. kuru, breadfruit.
KURU, an ear-ornament: Ko te ingoa o taua kuru ko Kaukau-matua—P. M., 73. Cf. kurupounamu, a greenstone ear-ornament; kurutongarewa, a jewel, a valued ornament; kurutai, green whinstone.
KURUKURU, an ear-ornament. 2. A small bone ornament. For illustration, see A. H. M., iii. Eng. 192.
KURUHAUPO (myth.), one of the canoes of the Migration to New Zealand. [See under Arawa.]
KURUHUNGA, the name of a fish.
KURUMATAREREHU (kurumatarèrehu), a tattooed man.
KURUPAE, a beam; a joist; a sleeper. Cf. pae, to lie across; a step in a ladder, &c; pacpae, a threshold. [For comparatives, see Pae.]
KURUPATU, the upper hem of a mat: Kia hanga etahi kurupatu ma ratou—Tau., xv. 38. 2. The name of a bird.
KURUPEI, a clod. Cf. kuru, to pelt; peipei, a lump of earth; kerepei, a clod.page 187
KURUPOPO, rotten; worm-eaten (of timber): Nga mea kua kurupopo noa atu—A. H. M., v. 11. Cf. popo, rotten. [For comparatives, see Popo.]
KURUPOUNAMU, an ear-ornament of greenstone (jade): I te heitiki etehi, i te kurupounamu etehi—P. M., 70: He kurupounamu whakakai taringa—M. M., 22. Cf. kuru, an ear-ornament; pounamu, greenstone (jade). [For comparatives, see Kuru.]
KURUREMU, the tail-feathers of a bird. Cf. remu, the posteriors.
KURUTAI, green whinstone.
KURUTETE, to exchange. (A doubtful word, probably modern.)
KURUTETE, stunted. Cf. houtete, stunted; hurutete, stunted; kurutote, stunted; kurutoitoi, stunted.
KURUTOITOI, stunted. [See Kurutete.]
KURUTONGAREREWA, greenstone of precious quality; a jewel: He kuru-tongarerewa, katahi ka unuhia, i roto te whare o Paekawa—G. P., 330.
KURUTOTE, stunted. [See Kurutete.]
KURUWHENGI, the name of a duck, the New Zealand Shoveller (Orn. Rhynchaspis variegata).
KUTA, KUKUTA, KUTAKUTA, the name of a water-plant.
KUTA (kùta), an encumbrance, a clog, as old and infirm people on a march. Cf. kuka, a clog, an encumbrance; uta, the load in a canoe.
KUTAI (kùtai), a species of mussel. Cf. kuku, a mussel; tai, the sea. [For comparatives, see Kuru, and Tai.]
KUTAITAI, tasting disagreeably. Cf. mataitai, salt.
KUTANGA, a handful.
KUTARE, to sigh; to sob, as a child.
KUTERE (kùtere), KUTERETERE, soft, nearly liquid. Cf. teretere, to be liquid; tatere, loose, unfixed; patere, to flow readily.
Hawaiian—ukele, to be muddy, slippery; ukelekele, mud, mire. Cf. kele, mud; the fat of animals; grease; to slip, slide; to sink in the mud or in the sea. [For full comparatives, see Tere.]
KUTETE (kùtete), to urge on. Cf. katete, to move forwards; whakatete, to molest, annoy; tete, the head of a spear.
Hawaiian—Cf. ke, to urge on, to force, compel; to press forward; to thrust; keke, to strive together; to scold.
KUTI, KUKUTI, to draw tightly together, to purse up: He mahi atu ta te tangata, ma Hinenui-te-po e kukuti mai—Prov. 2. To eclipse: Na Hapopo i kuti te ra o te waka i mate ai te tokomaha—A. H. M., i. 164.
KUTIKUTI, scissors; to cut as with scissors [see Fijian]. Cf. koti, to cut; kotipù, to cut short; kota, a knife; a shell; anything to scrape with.
Samoan—‘uti‘uti, to have no command of words; not to be able to make a speech. Cf. ‘oti, to cut; to clip, as the hair.
Tahitian—cf. oti, to cut; aotia, a pair of scissors; a person who cuts hair; polled; hiutia, to cut short (applied to speech); paoti, a pair of scissors.
Hawaiian—cf. oki, to cut off; uki, a sort of grass used for thatching houses; ukiuki, contempt; anger.
Tongan—uji, to bite; to be bitten. Cf. koji, to cut with scissors; feuuji. to bite one another.
Mangarevan—cf. pakoti, scissors.
Ext. Poly.: Fiji—cf. koti, a pair of scissors or shears. It was originally synonymous with ai tasi, a kai shell or shark's tooth to shave with, but now only used for scissors.
Malay — cf. gunting, scissors.
Macassar—cf. katakatti, scissors; kattere, to cut; to shave.
KUTU, the louse (Ent. Pediculus): He koko e kai ana i nga kutu o upoko o Rehua—Wohl., Trans., vii. 35. 2. Vermin of any kind infesting human beings.
KUTUKUTU, a maggot. 2. Vermin.
Samoan—‘utu, a louse: Ua fai ma ‘utu i tagata atoa; It became lice upon all men. (b.) An insect which eats the skin of the hands and feet; (c.) the name of a kind of rush.
Tahitian — utu, a louse. Cf. utu (M.L. = ngutu), the bill of a bird.
Hawaiian—uku, a small insect: as ukupoo, a louse in the head; ukupepa, a book-insect; ukulele, a flea. (L. Andrews conjectures the root to be uku, small.)
Tongan—kutu, the louse; kutua, lousy. Cf. kutufiji, the flea (fiji = Maori whiti).
Marquesan—kutu, a louse. Cf. kutupapa, the crab-louse (Phthirius inguinalis).
Mangarevan—kutu, the louse; (b.) anything very small. Cf. kutuina, a white louse; kutumaori, a grey louse.
Rarotongan—kutu, a louse: E te kutu e pini akera to ratou enua; Lice came in all their lands.
Paumotan—gutu, the louse.
Fotuna—kutu, the louse.
Ext. Poly.: Motu—cf. utu, the louse.
Fiji—cf. kutu, a louse; kutuwavevenu, to wriggle, as maggots; kutu-ni-manumanu, a flea.
Malay—cf. kutu, a louse; kutu-anjing, a flea.
Magindano—cf. katu, a louse.
Tagal—cf. cuto, a louse. Kutu means “louse” in the dialects of places as follow:—Java, Fate, Santa Cruz, Salayer, Menado, Bolang-hitam, Sanguir, Gani, Lariki, Gah, and Baju. The following words mean “louse”:—Bouton, okutu; Nengone, ote; Whitsuntide Island, gutu; Lepers Island, wutu; Aurora, wutu; Meralava, wut; Espiritu Santo, gut; Vanua Lava, wu; Mota, wutu; Saddle Island, git; Torres Island (Lo), gut; Florida, gutu; Ysabel (Bugotu), gutu; Vaturana, notu; Sula, kota; Cajeli, olta; Wayapo, koto; Massaratty, koto; Morella, utu; Matabello, utu; Camarian, utua; Ahitiago (Alfuros), kutim; Wahai, utun; Teor, hut; Mysol, ut, and uti; New Britian, utu; Formosan, ocho (as Hawaiian uku ?); Macassar, koeto.
KUWAHA (kùwaha), an entrance; a doorway (also kuaha): A ko nga kanohi o aua tohunga me anga ki te kuwaha o te whare—A. H. M., i. 7. Cf. waha, the mouth; waharoa, the entrance to a fort; wahapu, the mouth of a river. [For comparatives, see Waha.]page 188
KUWAIWAI (kùwaiwai), wet. Cf. wai, water. [For comparatives, see Wai.]
KUWARE (kùware), ignorant (also kuare): E te iwi kuware, e kore nei e mohio—Tiu., xxxii. 6. Cf. ware, ignorant. 2. Low in the social scale. Cf. ware, low in social position. 3. Held in no estimation. 4. Inapt; unsophisticated. Cf. taware, to dupe, cajole; makuare, common, simple.
Samoan—‘auvale, ugly (said of men); (b.) bad (said of bananas). Cf. vale, a fool, idiot; worthless, unproductive (of land); inactive; valea, ignorant.
Marquesan—cf. koai (M.L. = koari), a simpleton; ignorant; confused.
Mangarevan—kuare, clumsy, awkward, or unskilful. [For full comparatives, see Ware.]
KUWATA (kùwata), to long for; yearn; to love, desire (also kuata). Cf. kawatawata, yearning; wawata, to desire earnestly; to long for.
KUWATAWATA, light seen through chinks. Cf. watawata, full of holes; tuwatawata, the main fence of a pa; whata, a raised store-house for food; arawhata, a ladder.
Samoan—cf. fata, a shelf, a hand-barrow; fatamanu, a scaffold for house building; fataniga, a bird's nest; a number of snakes intertwined.
Tahitian—cf. fata, a scaffold; afata, a box, coop, raft, scaffold; fatafata, open, not filled up; vata, to be separated, with a space between; aufata, to lay firewood crosswise.
Hawaiian—cf. haka, a hole in the side of a house; a ladder; an artificial hen-roost; a building not tightly enclosed; having many open spaces; alahaka, a ladder; hakahaka, that which is full of holes, or open spaces; hakaku, a frame for drying fish on.
Tongan—cf. fataki, a nest made of crossed sticks.
Marquesan—cf. vatavata, perforated, full of holes.
Mangaian—cf. atamoa, a ladder.
Mangarevan—cf. avata, a coffer, a box; fuata, hollow, having cavities (said only of trees).
Paumotan—cf. haka-tahata, to put crosswise.
Moriori—cf. whata, a raft. Ext. Poly:
Motu—cf. vatavata, a ladder.
Fiji—cf. vata, a loft, a shelf.
Aneityum—cf. naforofata, a ladder; a scaffolding.
KUWATAWATA (myth), a supernatural being, by whom Mataora (the teacher of tattooing to men) was admitted to Hades (Po) when in search of his dead wife. On account of no offering having being made by Mataora to Kuwatawata, the guardian of the gates of Death, it was decreed that Mataora should be the last mortal allowed to visit the Shades and then return to the world.
KUWETO (kùweto), the name of a bird.
KUWHA (kùwhà), the thigh: Tuwhera tonu nga kuwha—S. R., 23. Cf. huwha, the thigh. 2. A connection by marriage. Cf. tapakuwha, a woman introduced into a family by marriage.
Samoan—ufa, the posteriors; (b.) the rectum. Cf. ufamea, the rectum.
Hawaiian—uha, the thigh of a person: A omau ae la ma kona uha akau; He girded it on his right thigh. (b.) The ham of a hog: Alaila, nikiniki iho la ia i ka uha puaa i ke aho. (c.) The lap of a woman; (d.) the enlarged intestine near the anus of beasts; the alimentary canal; (e.) slipping away; not easily held; (f.) greedy, eating often. Cf. huha, a large fleshly person, but weak and indolent.
Tahitian—cf. hufaa, the thigh of any creature.
Mangarevan—uha, the thigh, buttocks.
KUWHA (myth.), the tree supposed to have been the spear of Ngatoro-i-rangi, thrown by him from the top of Tauhara Mountain into Taupo Lake—Locke, Trans, xv. 435.
KUWHAKAHARA (myth.), the mother or tutelary deity of the totara tree—A. H. M., i. 23.
KUWHARU, the name of a species of grub. 2. The name of a shell-fish.
KUWHARUWHARU, a species of Eel.
KUWHEWHEWHEWHE (kùwhewhewhewhe), to be puckered.
Hawaiian—cf. he, a dividing line between lands; a little worm that eats the leaves of the cocoanut, &c.
Marquesan—cf. hehe, one who is not tattooed properly.
Paumotan—cf. hehe, crooked, irregular.