Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 50

University of New Zealand. — French. — Paper a

page break

University of New Zealand.

French.

Paper a.

A. Grammaire:—

(N.B. Ne répondez qu'à cinq des questions suivantes, mais répondez en français.)

1.
(a)De quel genre sont généralement en français les substantifs abstraits qui se terminent en—eur et qui sont dérivés de substantifs latins dont l'accusatif se termine en—orem?—Citez les exceptions.
(b)Quelle espèce de substantifs forme-t-on en français à Faide du suffixe-aine? Donnez quelques exemples et dites de quel genre sont ces substantifs.
2. Expliquez sur quel principe est basée la suppression de l'affixe personnel dans les phrases suivantes:—

"Je voi
Ce présent qu'une épouse avait reçu de moi."

(Voltaire.)

"Tantôt, cherchant la fin d'un vers que je construi,
Je trouve, au coin d'un bois, le mot qui m'avait fui."

(Boileau.)

page 2

3. Distinguez entre l'imparfait, le prétérit défini et le prétérit indéfini de l'indicatif. Montrez en quoi le français et l'anglais diffèrent dans l'emploi de ces temps. Comparez aussi avec le latin, et donnez des exemples.

4. Expliquez historiquement les formes des verbes aller, devoir, mouvoir, pouvoir, savoir, vouloir, au présent du subjonctif.

5. Expliquez les règles sur le participe passé des verbes réfléchis et donnez des exemples. Indiquez aussi la règle concernant le participe passé des verbes impersonnels, et citez des exemples pour les verbes il y a eu, il a fait, il a fallu.

6. Traduisez les phrases suivantes pour montrer la différence des régimes des verbes anglais et français:
(a)The infidel does not pray to God.
(b)Will you ring for my servant?
(c)Please, blow the candle out.
(d)I never met with this man before.
(e)Why did you let the fire go out?
(f)My father does not enjoy good health.
(g)What do you want? I want a new copy-book.
(h)Leave off talking.
(i)My sister spends two hours a day in singing.
7. Expliquez la différence qu'il y a dans l'usage qu'on fait de quelque et de quel que; et traduisez:—
(a)Quelque malheureux que nous soyons ...
(b)De quelques malheurs que nous souffrions...
(c)Quels que soient les malheurs que nous ayons à souffrir...
8. Par quels temps exprimez-vous le futur et le conditionnel (en anglais) après la conjonction si? Dites l'exception. Traduisez comme exemples:—
(a)He will be very glad if you will go and see him.
(b)I shall feel grateful if you will assist me.
(c)I should feel grateful if you would assist me.
(d)I do not know if my friend will come to-night.
(e)I did not know whether my friend would come.
page 3

B. Traduisez en anglais:—

Les Premières Lectures.

Je suis de ceux pour qui la connaissance d'un livre peut devenir un véritable événement moral. Le peu de bons ouvrages dont je me suis pénétré depuis que j'existe, a développé le peu de bonnes qualités que j'ai. Je ne sais ce qu'auraient produit de mauvaises lectures; je n'en ai point fait, ayant eu le bonheur d'être bien dirigé dès mon enfance. Il ne me reste donc à cet égard que les plus doux et les plus chers souvenirs. Un livre a toujours été pour moi un ami, un conseil, un consolateur éloquent et calme, dont je ne voulais pas épuiser vite les ressources, et que je gardais pour les occasions favorables. Oh! quel est celui de nous qui ne se rappelle avec amour les premiers ouvrages qu'il a dévorés et savourés? La couverture d'un bouquin poudreux, que vous retrouvez sur les rayons d'une armoire oubliée, ne vous a-t-elle jamais retracé les gracieux tableaux de vos jeunes années? N'avez-vous pas cru voir surgir devant vous la grande prairie baignée des rouges clartés du soir, lorsque vous le lÛtes pour la première fois? Le vieil ormeau et la haie qui vous abritèrent, et le fossé dont le revers vous servit de lit de repos et de table de travail, tandis que la grive chantait la retraite à ses compagnes et que le pipeau du vacher se perdait dans l'éloignement? Oh! que la nuit tombait vite sur ces pages divines! que le crépuscule faisait cruellement flotter les caractères sur la feuille pâlissante! C'en est fait, les agneaux bêlent, les brebis sont arrivées à l'étable, le grillon prend possession des chaumes de la plaine. Les formes des arbres s'effacent dans le vague de l'air, comme tout à l'heure les caractères sur le livre. Il faut partir; le chemin est pierreux, l'écluse est étroite et glissante; la côte est rude; vous êtes couvert de sueur; mais vous avez beau faire, vous arriverez trop tard, le souper sera commencé.

George Sand.

C. Traduisez en français:—

The City of London on Sundays.

It is Sunday morning. The bells are chiming. The city is quiet, even to melancholy. The haunts of the lords of page 4 business are deserted, and seem to possess a mysterious spirit of solitariness. The few straggling persons you meet with are not citizens. Most of them are countrymen, who have just arrived by railway: you know them by the dreaminess and general vagueness with which they look around them—here, there, and everywhere but the direction in which they are journeying. To those accustomed to the city on business-days, a walk through it on a Sunday morning is as strange as visiting some foreign land, the only knowledge of which you have gathered by photographs and engravings. Here and there you discover to your surprise a post, a letterbox, a railing, an inscription, an antiquity, or an architectural object, of the existence of which you were not cognisant, though you had passed the spot perhaps twice a day for years. During the week, the crowds of business-men who are running against each other, render it necessary for you to be careful to look straight ahead. You are all anxiety to discover some friendly gaps by which you may emerge out of a chaos of black coats, without being subjected to a blow in the stomach from the elbow of some nervous man, whose business anxiety makes him oblivious of all the comforts of his fellow-men.

E. Leach.