Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 50

University of New Zealand. — Italian. — Paper a. — I. Grammar

page break

University of New Zealand.

Italian.

Paper a.

I. Grammar.

1.Give all the forms of the definite article in both genders and numbers, with suitable nouns.
2.Give the feminine forms of the words, barone, sacerdote, educatore, pittore, traditore.
3.Show by short examples when lo, la, gli, le are not artic es.
4.Decline the personal pronouns in both genders and numbers.,
5.Write down in words the ordinal numbers II., VI., X., XVIII., XLV.page 2
6.Write in full the present indicative and subjunctive of the verbs udire, dovere, dire, supere.
7.Correct the faults in the following phrases:—Questa ragazza sono poche allegri; Voi non fosti buono ieri; Esponete altri ragioni.

II.

Translate into English:—

(A) Giovanni Fantoni nacque nel 1775 in Fivizzano. La sua famiglia è annoverata tra le più segnalate di quella provincia. Egli fu educato prima dai padri Benedettini, poi nel Collegio Nazzareno di Roma. Soggiornò in Pisa per accudire agli studi filosofici e legali ma senza compirli; ebbe quindi un impiego a Firenze, ma in breve abbandonò questa città e l' impiego per ascriversi nelle milizie del re di Sardegna. La vivacità, del naturale, e l' intolleranza d' ogni servilità e freno, cagioni principali del suo frequente mutare di proposito e di soggiorno, lo costrinsero presto a lasciare anche la professione delle armi; ne ebbe miglior ventura a Roma, dove lo ricondusse la speranza degl' impieghi ecclesiastici col favore d' un prelato suo parente, ne a Napoli, dove gli amici e i congiunti ambivano di vedergli acquistare la grazia del re come gli altri cortigiani. La poesia, alla quale era naturalmente e fervidamente inclinato, lo distolse infine dall' andare dietro ai fastasmi dell' ambizione ô della fortuna; e contento delle modiche entrate della paterna eredità, si ritirò nella quiete della sua patria e quivi si diede tutto agli studi poetici.

Thouar, Racconti.

(B) Serena, o bella vergine,
Ornai le luci torbide,
Chè teco è Citerea,
La vaga Dea, che cogli sguardi tempera
Il ciel, le fere e gli uomini.
L' agitator del fulmine
Solca per te l' oceano
Sotto bovine spoglie.
Tu sua futura moglie apprendi a reggere
Sì nobil sorte e prospera.
A te per lui non possono
l venti e l' onda nuocere.
Va pur sicura e lieta
Ch' avrai di Creta antica or or nell' isola
Seco commune il talamo.
page 3 Da te suo nome traere
La più gloriosa e nobile
Parte vedrem del mondo,
E dal tuo sen fecondo alta progenie
D' illustri regi sorgere.
Ormai tutte se n' escano
Le deità marittime
Fuor delle placid' onde,
Ed alle sponde della terra prossima
La bella Europa seguano.

Metastasio, Il Ratto d'Europa.

Translate into Italian:—

John Milton.—It may not be generally known, but the world is indebted for the beautiful poem, 'Paradise Lost,' to a circumstance which happened to Milton when in Italy. When young, he possessed a remarkably handsome person, united to a very intelligent countenance. Rambling one fine summer's day with his companions, in a most picturesque locality, he felt fatigued, and threw himself at the foot of a tree, where he soon fell asleep. Two ladies passing that way observed him, and stood for some time contemplating him, when one of them took from a small pocket-book a slip of paper and, with a pencil, wrote some lines complimenting him on his beauty (Milton's companions observing at a little distance), laid them on his breast, and with her companion walked away. When Milton awoke, he discovered the complimentary lines, and it is said, months were devoted in search of the fair composer, but in vain. This circumstance induced him to write his sublime poem, which, in compliment to the unknown fair, he entitled 'Paradise Lost.'