Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 6

b. To written Languages

b. To written Languages.

Though this is a question which for the present hardly falls within the compass of Missionary labours, still it may be useful to show that, if required, our alphabet would also be found applicable to the transliteration of written languages. Besides, wherever Missionary influence is powerful enough, it should certainly be exerted towards breaking down those barriers which, in the shape of different alphabets, prevent the free intercourse of the nations of the East.

page 49

The philologist and the archæologist must, indeed, acquire a knowledge of these alphabets, as in the case when their study is a language extinct, and existing, perhaps, in the form of inscriptions alone. But where there is no important national literature clinging to a national alphabet, where there are but incipient traces of a reviving civilisation, the multiplicity of alphabets—the worthless remnant of a bygone civilisation bequeathed, for instance, to the natives of India—should be attacked as zealously by the Missionary as the multiplicity of castes and of divinities. In the Dekhan alone, with hardly any literature of either national or general importance, we have six different alphabets—the Telugu, Tamil, Canarese, Malabar, Tuluva, and Singhalese—all extremely difficult and inconvenient for practical purposes. Likewise, in the northern dialects of India almost every one has its own corruption of the Sanskrit alphabet, sufficiently distinct to make it impossible for a Bengalese to read Guzerati, and for a Mahratta to read Kashmirian letters. Why has no attempt been made to interfere, and recognise at least but one Sanskritic alphabet for all the northern, and one Tamulian alphabet for all the southern, languages of India? In the present state of the country, it would be bold and wise to go even beyond this; for there is very little that deserves the name of a national literature in the modern dialects of the Hindus. The sacred, legal, and poetical literature of India is either Arabic, Persian, or Sanskrit. Little has grown up since, in the spoken languages of the day. Now it would be hopeless, should it ever be attempted, to eradicate the spoken dialects of India, and to supplant them by Persian or English. In a country so little concentrated, so thinly governed, so slightly educated, we cannot even touch at present what we wish to eradicate. If India were laid open by highroads, reduced by railways, and colonised by officials, the attempt might be conceivable, though, as to anything like success, a trip through Wales, and a glance at the history of England, would be a sufficient answer. But what might be done in India, perhaps even now, is to supplant the various native alphabets by Roman letters. The people in India who can write are just the men most open to Government influence. If the Roman alphabet were taught in the village schools—of late much encouraged by the Government, particularly in the north-western provinces—if all official documents, in page 50 whatever language, had to be transcribed into Roman letters to obtain legal value; if the Government would issue all laws and proclamations transcribed in Roman characters, and Missionaries do the same with their translations of the Bible and other works published in any dialect of India, I think we might live to see one alphabet used from the "snows " to Ceylon.

Let us see, then, how our physiological Missionary alphabet could be applied to languages which have not only an alphabet of their own, but also an established system of orthography.

We have here to admit two leading principles:—

First, that in transliterating written languages, every letter, however much its pronunciation may vary, should always be represented by the same Roman type, and that every Roman type should always represent the same foreign letter, whatever its phonetic value may be in different combinations.

Secondly, that every double letter, though in pronunciation it may be simple, should be transliterated by a double letter, and that a single letter, although its pronunciation be that of a double letter, should be transliterated by a single letter.

If these two principles be strictly observed, everyone will be able to translate in his mind a Canarese book, written with Roman letters, back into Canarese letters, without losing a tittle of the peculiar orthography of Canarese. If we attempted to represent the sounds in transcribing literary languages, we should be unable to tell how, in the original, sounds admitting of several graphic representations were represented. In written languages, therefore, we must rest satisfied with transliterating letters, and not attempt to transcribe sounds.

This will cause certain difficulties, particularly in languages where pronunciation and spelling differ considerably. In Arabic we must write al ra'hman, though we pronounce arra'hman; and even in Greek, if we had to transliterate Greek script, we should, no doubt, have to write 'eggus, though none but a Greek scholar would know how to pronounce this correctly ('engüs). But if, instead of imitating the letters, we attempted to represent their proper pronunciation at a certain period of history, how should it be known, for instance, in transcribing the French of the nineteenth century, whether "su" stood for "sou," page 51 halfpenny, or "sous," under, or "soul," tipsy. In historical languages the system of orthography is too important a point to be lost in transcribing, though it is a mistake to imagine that in living languages all etymological understanding would be lost if phonetic reforms were introduced. The change in the pronunciation of words, though it may seem capricious, is more uniform and regular than we imagine; and if all words were written alike according to a certain system of phonetics, we should lose very little more of etymology than we have already lost. Nay, in some cases, the etymology would be re-established by a more consistent phonetic spelling. If we wrote "foreign" "forĕn," and "sovereign" "soverĕn," we should not be led to imagine that either was derived from "reign," regnum, and the analogy of such words as "Africĕn" would point out "foranus"or " foraneus" as the proper etymon of "forĕn." But although every nation has the right to reform the orthography of its language, with all things else, where usage has too far receded from original intention, still, so long as a literary language maintains its historical spelling, the principle of transliteration must be to represent letter by letter, not sound by sound.

Which letter in our physiological alphabet should be fixed upon as the fittest representative of another letter in Arabic or Sanskrit, in Hindustani or Canarese, must in each case depend on special agreement. If we found that Sanskrit script in Sanskrit had in most words the nature of the guttural spiritus, we should have to write it' or h, even though m some respects it may represent the guttural semi-vowel. If Hebrew script in Hebrew can be proved to have been originally the simple guttural semi-vowel, it will have to be written 'h, even though it was pronounced as semi-vocalis fricata("h), as guttural flatus asper ('h), as guttural media aspirata (gh), or not pronounced at all. Likewise, if English were to be transliterated with our alphabet, we should not adopt any of the principles of the "Fonetic Nus;" but here also, if the letter h had been fixed upon as on the whole the fittest representative of the English letter h, we should have to write it even where it was not pronounced, as in honest.

It will be the duty of Academies and scientific societies to settle, for the principal languages, which letters in the Missionary alphabet will best express their corresponding alphabetical signs.

page 52

The first question, taking a type, for instance, of the Sanskrit alphabet, would be, "What is its most usual and most original value? " If this be fixed, then, "Is there another type which has a better claim to this value? "If so, their claims must be weighed and adjusted. When this question is settled, and the physiological category is found under which the Sanskrit type has its proper place, we have then to look for the exponent of this physiological category in the Missionary alphabet, and henceforth always to transliterate the one by the other.

The following lists will show how some of the Arian, Semitic, and Turanian languages have been transliterated, and how all these alphabets and their transcriptions can be expressed by means of the Missionary alphabet. Objections, I am aware, can hardly fail to be raised on several points, because the original character of several Hebrew, Arabic, and Sanskrit letters has been so frequently controverted. If the disputed value of these letters can be clearly settled by argument, be it so; and it will then never be difficult to find the exponent of that physiological category to which it has been adjudged. Failing this, the question should be decided by authority or agreement; for, of two views which are equally plausible, we must, for practical purposes, manifestly confine ourselves to one.

page break
Comparative Table,

Comparative Table,

Showing Some of the Chief Systems of Transcription and Transliteration Hitherto Adopted in England, France, and Germany, and Their Correspondence with the Missionary Alphabet