Other formats

    TEI XML file   ePub eBook file  


    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Grammar of the New Zealand Language

Adverbs of Time.*

Adverbs of Time.*

  • Aianei, Anaianei, Akuanei, Akuaina. presently.

  • Moanaianei, for this present occasion.

  • Nonaianei, Inaianei, now, just now.

    * These adverbs of time are arranged according to their times, past present, and future. For the time of those adverbs which are compounded with prepositions, vid, the simple prepositions, chapter 8. The principal compound adverbs are hea, ahea, mua, muri, amata, apopo, reira, ko. They are chiefly adverbs of time and place. As they are of very common use, we shall give examples of their various combinations. Some of these combinations ought, perhaps, more properly to be considered as belonging to the class of substantives;

    A hea?Ko mua.I nahea?
    Ko hea?No mua.A muri.
    No hea?Na mua.Ko muri.
    Na hea?I mua.No muri.
    I hea?Mo mua.Na muri.
    Mo hea?Mo a mua.I muri.
    Ma hea?Ma mua.Mo muri.
    Ki hea?Ki mua.Ma muri.
    Kei hea?Kei mua.Ki muri.
    I hea?I mua.Kei muri.
    O hea?O mua.I muri
    Hei hea?Hei mua.O muri.
    A popo.A hea?Ko anaianei.
    Ko apopo.Ko ahea?Hei anaianei,
    Mo apopo.Hei ahea?Mo anaianei.
    Hei apopo.Mo ahea?I naianei.
    A mua.No nahea?O naianei.
    Ko amus.

    Reira ko and konei, &c., will take the same combination as muri. It will be observed that some of the above adverbs take n between them and the proposition.

    page 75
  • Inaianei-nei-ano, at, or since this present moment.

  • Nonai-akenei, a few minutes, days, &c., ago.

  • A moroki noa nei, down to this present time

  • A mohoa noa nei, down to this present time

  • A tae noa ki, taea noatia, teneira (lit. untilit is arrived to this day), down to this present time

  • A, e noho nei, (Waikato), [lit. down to this (time) in which (we) are sitting.] down to this present time

  • Rapua Te Atua i tona kitenga ai, karangatia atu kei tata ana ia, seek the Lord while he may be fonnd, call upon him while he is near.

While he may be found, might also be rendered by i tona kiteatanga.

  • Ahea? at what future time?

  • Apopo, to-morrow.

  • A tahi ra, the day after to-morrow.

  • A mua, hereafter.

  • Wawe, soon.

  • E kore e taro, it will not be long, soon.

  • E kore e roa, idem, soon.

  • E kore e wheau, idem, soon.

  • Tenei ake, (this afterwards,) by and bye, hereafter.

  • Kei taku kitenga i a ia, when I see him.

  • Tukua ake nei, or atu, (leave hence forward,) hereafter.

  • Apopo ake nei, idem.

  • A muri ake nei, henceforth.

  • Mo a mua, at a future period.

  • E takato ake nei, (it lies hereafter,) henceforward.

  • A, ake, ake, ake, for ever.

  • Kia mo—ata te maranga, rise early; (lit. let the rising be at dawn.)

  • Ko reira, on that occasion, then (future.)

    page 76
  • Meake, or perhaps more correctly mea ake, presently, or, was on the point of.

  • Kia mea (ka hoki mai au?) (shall I return) after a little while.

  • Ka mutu, when finished, by and bye.*

  • Ka mea, after a little interval, idem; e. g., ka mea ka haere ake, by and bye you will follow us.

  • Nonahea? since, or at what time (past)?

  • Nonanahi, Inanahi yesterday.

  • No tahi ra, the day before yesterday; (lit. from or on the other day).

  • I tahi ra, the day before yesterday; (lit. from or on the other day).

  • No tahi ra atu, a short time ago, (lit. from or on the other day besides, or beyond.

  • I tahi ra atu, a short time ago, (lit. from or on the other day besides, or beyond.

  • No mua, formerly.

  • I mua, formerly.

  • No nanamata, a long time ago, or in old times.

  • I nanamata, a long time ago, or in old times.

  • No-tua-iho, time out of mind.

  • Inamata (Waikato) immediately, directly, &c.

  • E haere ana tenei au, I will go immediately.

  • Penei i nanahi ka tae mai a Hone ma, it was this time yesterday when, &c.

    * Ka mutu, and ka mea generally denote future time, and imply a short interval between the time of speaking and the act. Though the former expresses an ending of something else, it does not always intend it; for it is often used when the person addressed is not engaged at any thing. As there is nothing in Maori corresponding exactly to the Hebraic mode of phrase which is translated “it came to pass,” “it shall come to pass,” some have adapted ka mea as a substitute, and in some cases, perhaps, it must stand for want of better. There are, however, cases in which we think a more correct and idiomatic form might be adopted; viz.:—a simple a, or nawai a or tensi ake, &c. We, for example, should have no scruple in translating the following sentences “so it came to pass when all the men of war were sonsumed,” &c., nawai a, ka poto nga tangata hapai patu katoa te mate, &c., “and it shall come to pass if ye hearken,” &c., a tenei ake, ki te whakarongo koutou, &c., “and it came to pass when he heard,” &c., a, te rongonga o, &c.

    page 77
  • Kia penei apopo ka u, we shall land about this time to-morrow

  • No muri afterwards.

  • I muri afterwards.

  • Muri iho, ake afterwards.

  • I te aonga ake, next day.

  • No te aonga ake, next day.

  • No te atatu, early in the morning.

  • No reira, from that time, occasion, &c.

  • I tenei ra i tenei ra, (lit. this day, this day), continually.

  • I te ao i te po, (lit. day and night,) continually.

  • Tena ano, do it again.

  • Ka turua, turoto waenga, at midnight.

  • Kahore i puta atu te kupu kua whakatika, I had not spoken, (i. e., immediately, as soon as I had spoken) he arose.

  • Haere po, go by night.

  • Haere awatea, go by day,