Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.

Phrases, Sentences, Dialogues, &c. in the New-Zealand And English Languages

page 67

Phrases, Sentences, Dialogues, &c. in the New-Zealand And English Languages.

E aire húe húe ána Walking side by side.
E ngadúdu ána Intense pain.
E tu táta ána Standing near.
Ka tu táki Meet.
E tu tákinga A meeting, or act of coming together.
E tére ána Sailing, or swimming on the water.
Ténei áno táu búka búka. Thy bbook is here.
Méa wá núi A wide thing.
Tángata íka A fisherman.
E kóre e pai Not good for any thing.
Waka rángi mádie tóu dídi ki 'au. Abate thine anger towards me.
E méa pakéke te táro kaipûke. The ship bread is hard.
E tú ra ki dúnga Stand up.
Waka ra hía te wáre Ereet the house.
E tángata taua to Niw Zíland tángata. The man of New Zealand is a warrior.
Méa kakaára A sweet-scented thing.
Aire átu koe Go thou away.
E táhi tahá o te wére One side of the house.
U'i átu ki tóu e óa Intreat thy friend.
E móe ána ra oki táku tamaiti; kaua e tutú. My son is asleep; do not make a noise.
E aire katóa mai ána All coming (many).page 68
E aire kau ána A walking naked.
Ka óre wakamá Not ashamed.
E tátari ána 'au ki á koe I am waiting for thee.
E kuduá mai ki 'au Strike me with the fist.
E karánga tawídi wídi mai ána te tángata. The man is calling and beckoning.
Páni pánia Besmear, paint, &c.
E wanaunga nóu A near relation of thine.
Wai e ó átu Let it rest there.
E aire nó náno A walking without any object in view.
Méa páni ki te méa mángu. Like unto painted with black.
E pupúi ána te áu The wind blows.
E e' au máka dídi A cold wind.
Ka póka i te tóto Besmeared with blood.
E máta wéra A scorched face.
E méa pu e óki A blunt thing.
Túdi túdi kí tátu We are deafened (with the noise).
E kóro púpu ána te wai The water boils.
E rákau no te híhiu A bowsprit.
Ka púta mai te tángata The man is come through, or near.
E tai a waiwa A bracelet.
E hédu ána ki te upóko Combing the hair.
Ka kóre te taihépa The fence is broken.
Póki póki íka Covering fish in order to cook it.
Tánu mía te tángata ki te óne óne. Bury the man in the ground.
Méa kanápa A green thing.
Ka pakádu te kópu The belly is burst open.
E mómi mómi ána ráua They two are kissing each other.page 69
E páre-máta no te kaipúke A cabin of the ship.
E koréro púku ána Talking secretly.
E méa túpu nóa A thing that grows spontaneously.
E kóre e méa Heedless, regardless.
E kóre áta wai Will not be quiet.
Titíro átu Look at.
Káti i te máhi Sufficient work is done.
E máhi po nóa Work without ceasing.
Ki eá eóro te aire Walk speedily.
Koréro tía átu Speak to (some one).
O'ro hía Wash (thou).
E kai no ána An eating.
E káke ána ki te rákau A climbing up the tree.
E pídi ána (It) is close.
E tángata mátau ki te túi túi. A man who knows how to write.
Ko páni Close, shut, &c.
Díte tónu to ráua nei ngákau. Both their hearts are alike.
Díte táhi Like one.
Tikína mai Fetch, bring, &c. into sight.
Waka píni Connect (to bring together).
E wáhi tápu A consecrated place, or thing.
Waka táka táka Roll over, as a piece of timber.
E tángata tó pá kai A man who cooks victuals; a cook.
Mátou kí Very cold.
E támi támi Craw of a bird, or stomach of a person.
E kóro méngi méngi ána A crisping, as of fish.
Ka óre i pára Not ripe.
Ka óre áno i óti Is not finished.page 70
E tángata kohúdu A manslayer.
Karánga tía átu Call out, or shout.
E tónga wía nga úa rákau Culling flowers or fruit.
E tónga karáka ána Culling fruit.
E ángaki ána Tilling the (ground).
E wakató ána The planting of seed &c.
E pútu ránga An heap.
E ádu kánga An espousal by oath.
E ípoki móenga A curtain for a bed.
E ngói kóre A listless, dispirited mind.
Méa tínga ki a pai To adorn.
Na wai e méa mai e tángata kíno? Who said a bad man?
E wáhi ta A marked place.
Tonga wía te pádu Take away the dirt.
Pé hé ána te tángata? What does the man say?
E marére ki ráro To fall down.
E hána kowátu A rocky cave.
Méa todu todu Thinnish.
Utía te tádu tádu Pull up the grass.
E méa máku i te úa A thing wet with rain.
Waka táka dídi To shew anger.
E tángata wanaunga kóre, te tángata nei This man has no near relations.
E tángata ére ére A prisoner.
O'no wía tóu potai, ékoro Take off thy hat, comrade.
E eáua ke A different feature.
Kaua e háa e há tóu kákahu. Do not tear thy coat.
Tukúa te méa ki te wai Put the thing in the water.
Koa tórengi ke te ra The sun has set.
E tángata kau ídi te tángata. The man is an angry man.
E róa te wai táinga The drain is long.
E hía móe ána ra óki te taángata. The man is drowsy,— a-sleepy.page 71
Ka maróke te táro The bread is dry.
Méa ke koe e máta pó; e kóre koe e kíte wáwe Thou art nearly blind; thou wilt not see soon.
Méa ngawádii A soft, easy thing.
E tá húhu no. te wáre The eaves of the house.
Ko kídi tía te táo Dart or throw the spear.
E ta wí wí To catch in a snare or thicket.
E wai kúra Red water.
E wánake Steam.
E rápu ána A searching.
I nanáhi a'au ki róto I was within (the house &c.) yesterday.
Huhúa te wakáta Shut up the spying-glass.
Rómia te híhiu Blow the nose.
Na wai íai te tamaiti nei? Who begat this child?
E óu áku i róngo ai All I heard I have said.
Na náno ra óki tána i pátu He killed his own (son &c.)
Ka nóke tána Thou and I remove.
Ka nóke áhau I remove.
Túku Í e ó Put it down.
E íka díki te wapúku nei? Is this cod-fish a small one?
E'aha te máhinga nei? What is this work?
E rápu ána: tóko wá ki te rápu. A searching: four persons a searching.
Ki a páki te rángi, ka eóko. When the sky is clear, barter (trade).
K'wai óki ka kíte to koútu nei taihae tánga? Who perceived your theft?
Manáwa réka tánga A time of avenging, satisfying, &c.
E kai tére wáhia ko Túma. Tuma is a carrier of firewood.page 72
E kóre e óki mai áke, áke, áke; máte átu. (He, or it) will not return in haste; will die abroad.
K'wai kóia téna pórangi? Who is that in haste?
E waka íra we A thing to search with.
Aua ra e úo kína, wai eó ki a pu ére. Do not shut (it): let (it) remain open.
E méa te kóro ke nei, pohía. The stranger asks how many days, or nights.
Waka ráhia te wáka Raise upright the canoe.
Pa réa te wáka Raise the canoe from one side to the other.
Wáka kopainga te búka búka. Shut the book.
Wéra hía te búka búka. Open the book.
Táko tóna ra óki ki ráro. Lay (thyself) down.
Eáha i méinga mai? What (are you) speaking for?
Ekóre ra téna e mátau. (I, &c. do) not understand that.
E kóre óti koe e pai ki a aire'au Niw Zíland? Art thou not willing for me to go to New Zealand?
E kóre ra óki No, I am not.
Pai ía tía Do it well.
Dómia temangai Stop the mouth.
Páha tía te óne óne Make the ground bare.
Téra nga mánu ádu ádu mía mai. Pursue those fowls.
Mo te áha ténei? What is this for?
A náina dínga hía ki te rái. Pour out this into that.
Tóko hía kóa wáre wáre, ékoro ma, ki te karakía! How many, my friends, have forgotten how to read!page 73
I wánau ra óki'au ki reira. I was then born.
Káti e á koe, ka méa atu. I say; Stop thou.
Kákahu día ki óu kákahu. Put on thy clothes.
Ka koíti te maráma The moon is small.
Káti ko te maráma The moon has done increasing.
K'wai hía? Who said it, did it, &c. &c.?
Koá tápeke ke mátu i te karakía. We have ceased reading, some time.
E tódu o ta táu púte Three of thy bags.
E tódu táhi búka búka a Waikáto. Three books of Waikato's.
Máku e míro áku I will twist my (thread).
E'mara! éaha tía tóno koe e 'au? Friend (near me)! why dost thou command me?
E Káu! aire mai ra; te táhi ngói ma'u? O Káu! welcome; here is a fish for thee.
E mánu mai ráina Resting upon the water, as a bird.
Ki te méa kóre To or about nothing.
Ki te ráwa kóre To or about nothing left.
Ka wangóa te réo Increasing the sound (in speaking).
Méa mai ána ó átu te búka búka, i díro ki á ía. (He is saying) give the book that he has taken.
E'mara! ki a tú 'au O sir! let me stand.
E'mara! ki a ínga 'au O sir! let me lie down.
Waka úa tía mai Come near me.
E e áuraki ána te tángata. The man is walking quick.
Pa réa átu Turn from me (the face).
E'mara! ka kaua 'au i te íka. O sir! I am tired of fish.
E ápainga táku méa Lift up my thing.
Tátari ána 'au ki a Mótu. I am waiting for Motu.page 74
E kóre kóia te ránga tíra o Ingland e hóha ki te wáre Skúl? Will not the gentlemen of England be generous to the School?
O mai te múka e te óa, kí a míro hía, ki áku tápa kíko ko kóre na. The friend gives so much flax, so that I make thread upon my thigh till the flesh is worn.
Ka úi ki te karakía (He is) entreating to read.
Ki a kíte tóu airenga (Let me) see thee going.
Méa ke hu: e táta te táringa o te púke te hu wáwe mai ki úta: e titíro nóa nei tátu. (The ship is) nearly arrived: it will soon be here: it is coming speedily near the shore: we are looking for it.
Ka káke te pakáukau The kite ascends.
E'aha téna méa ánga mai ki 'au? What is that which is spoken to me?
Ko e ráhia te máripi Open the knife.
Ka káta ki táu wánau (Thou art) laughing at thy pupils.
Na wai óki ténei áhi? Whose is this fire?
E'ara ra óki i 'au ténei This is not by me.
E ou pakaukau The feather of a bird's wing.
Maua ráwa koe Thou and I are friends.
Ka e óro ra óki 'au I am running.
Ka pádi ra óki te tai The sea is flowing.
Ka tímu ra óki te tai The sea is ebbing.
Ka pakóa ra óki te tai. The sea is at low water, the ground being bare.
Ka tutúki ra óki te tai. The sea is up at top.—High water.
Ka hí ra óki 'au ki te ika. I am fishing.
Ka e ánga ra óki 'au ki te wáre. I am working at a house.page 75
Ka máhi ra óki 'au ki táku máhinga. I am working at my work.
Ka kámo ra óki tóku kánohi. My eye winks.
Ka mou ra óki tóku méa i 'au. My thing that I take with me.
Ka nóho ra óki 'au I am sitting.
Ka dínga hía ra óki 'au ki te wai. I am pouring out the water.
Ka íki tía ra óki 'au ki táku tamaiti. I am nursing my child.
Ka tó hía ra óki 'au ki te wáka. I am pulling along the canoe.
Ka hámama ra óki te tángata. The man gapes.
Ka houma ra óki te tángata. The man absconds.
Ka wáti tídi ra óki te rángi. The heaven thunders.
Ko koéra ra óki to te tángata mangai. The man's mouth gapes.
Kúa pa rángia To draw into a circle.
Ka túku ra óki 'au ki te móana. I dive in the sea.
Ka manáwa ra óki tóku ngákau. I take courage.
Ka rére ra óki te mánu. The bird is flying in its course.
Ka hé ra óki 'au I am erring.
E eréa ána ra óki 'au ki tóku rápa rápa. I am tying my shoe.
Ka ió ióro ra óki 'au ki tóku ihéko. I am taking off my skin.
Ka údi ra óki te tau The year has revolved.
Ka mátau ra óki 'au I understand.page 76
Ka patúa ra óki 'au ki te tángata. I kill the man.
Ka orói ra óki 'au i te kákahu. I am washing with clothes.
Ka orói ra óki 'au i tóku kánohi. I am washing my face.
Ka e áka ra óki 'au I am dancing.
Ka píkau ra óki 'au táku méa. I am carrying my thing.
Ka tú ra óki 'au I stand or am touched.
Ka koukou ra óki 'au I am swimming.
Ka túi túi ra óki 'au I am writing.
Ka kohúdu tía ra óki te tángata. The man is slain.
Ka kakára ra óki te méa nei. The thing smells pleasant.
Ka tárona ra óki 'au I hang myself.
Ka koro píko ra óki koe Thou art stooping.
Ka táka ra óki koe Thou art falling.
Ka tángi ra óki ía He is crying.
Ka komotía ra óki tóku kákahu. Putting on raiment.
Ka ngau ra óki tóku karáree. My animal bites.
E kíte' ána ra óki tátu We see (all of us).
E waka koi ána ra óki 'au i táku máripi. I am sharpening my knife.
E karánga ána ra óki rátu. They are calling.
E tou ána ra óki 'au i tóku kai. I am cooking my victuals.
E túngou ána ra óki tóku e óa. My friend is nodding.
E píro ána ra óki táku íka. My fish stinks.
E kúpa ána ra óki koe Thou art belching.page 77
E hóro mai ána ra óki ía. He is making haste.
E díro mai ána ra óki te méa nei ki 'au. This thing I take possession of.
Kóa tére ke ra óki tóku wáka. My canoe has sailed or begun to sail.
Kóa rére ke táku mánu. My bird has fled.
Ka mau ra óki te úa It has done raining.
Kóa nóho ke ra óki te tángata ki tóna nóho wánga. The man sat down upon his seat.
Kóa maúe ke ra óki koe i 'au. Thou hast been deserted by me some time since.
E máre ána ra óki A coughing.
Ka mútu ra óki 'au te kai. I have done eating.
Wai e ó ténei pótai ki ráro. Put this hat or cover down.
O mai ki 'au Give me.
E máta tówa ána te tángata te titíro. The person is looking earnestly.
E'mo wía te méa nei Let this thing be taken off.
E úno ána ra óki 'au i tóku kákahu. I am putting off my clothes.
Téra táku méa Bring me my thing.
Na Múdi Wenúa te méa i ó mai. Mudi Wenua gave me the thing.
Ki ai 'au i kitéa I did not perceive it.
Ki a no 'au i kite' nóa Ditto.
Ka manáwa pa tóna ngakau. His heart perhaps feels.
Aua i kóna e nóho hía Do not sit there.
Aua te útu mo áku nei karáka na? Will you give me nothing for my fruit.
Kaua óki e útu mo áku nei karáka. Give me nothing for my fruit.
Ka to tóu te áho The line is sinking into the water.
Ka kói kói hía te áho The line is drawing up.page 78
Ka hé te kúpu The answer is irrelevant.
E aire ána 'au. Ki a kíte 'au tóku mára, ki a óki mai ra. I am going. When I have seen my farm, I will return.
Ki éaha te óti konei na? For what purpose art (thou) here?
Máku e ráha I will shew it.
Ko 'au kikónei e nóho ai. I will abide here.
Ko koe ánake te ránga tíra óki? Art thou the only gentleman?
Aire ra e kai, ka e óki mai ai. Go and eat, then return.
Ki a karakía ra pa óki koe. You may read.
Máku áno 'au e karakía. I will teach myself.
Karéka 'au I like (it.)
Ka róngo átu tóku táringa, ka mátau 'au. When I hear, I understand.
E óroi wáre ána ra Washing the house.
E réo ke A different dialect.
E réo máodi A country dialect.
Ka aire táua ki te kóroha. Thou and I go into the bush.
Ka péa mai úki te tatau. Thrust at the door.
Waka kopainga ki te púte. Cause the basket to be shut up.
E kóre te tángata karakía o Yúropi aíre átu ki wáho? Will not the European reader go out of doors?
E mau átu ána ra óki 'au. I am taking it to another place.
E mau ána méa ki te wáre Skúl á koe? Art thou placing things in the School-house?
E wáka e úi A canoe leaning on one side.
Ke pénei te núi Just so great.
E ói te núi So great.page 79
Kía tóa Be courageous.
Kía pai Be good.
Kía tai Accomplish it.
E' mara! E méinga 'au ki nga mánu. O Sir! I was speaking about the fowls.
E ára énei pádu i 'au This dirt was not made by me.
Ko mukúa te méa o tóu kákahu. Brush the thing from thy coat.
Waka nóho te kakau Fix on the handle.
Ka méa ra óki 'au ka mútu. I say (it is) finished.
Nóu áno te úere That saliva is thine.
Pápa ráwa tía Fix the joists.
E dúa maráma e te ánga ánga átu ai. Two moons on the passage from hence.
E dúa maráma i te ánga ánga mai ai. Two moons on the passage back again.
Náku áno nga pípi i túnu ai i te áta ra. My cockles were cooked in the morning.
Poká te kánohi The eye sees.
Ka nga údu ma táhi ka mau nga wáti tóka. Eleven windows.
Na te Wáha I'ka i waka róngo átu. Whaha Heeka told it.
Ki a tú koe to tóki Yuropi, ka e ádi tóu ngákau. When thou art served with European axes, thy heart will rejoice.
Orángia to kákahu Spread out thy raiment.
Ma Téte ánake nga pú, e wá. For Téte four muskets.
No te áha tóu ngákau e pórangi ki te útu? Why are you in such a hurry to be paid?
Ki héa na te kau, na te kíte' 'au. How many tens did I see?page 80
E ránga tíra no ki óti koe? Art thou a gentleman?
E ránga tíra ra óki'au. I am a gentleman.
Ka máte 'au i te móenga kóre móku. I want a bed to sleep on.
Waka táka mai te rákau. Turn over the wood.
E ú hía mai te rákau Ditto.
Mo to koútu wáre ki a táta mai. (In order that) your house may be near.
Ka aire máua ko Téati, ko te tíki óki te méa pai. I and Teati are going to fetch the good thing.
Ki ai'au e ránga e ó I did not call out.
Na te kotíro no; na Pai áno kói. The girls did, Pai did put (them in.)
Aire, e koe: e kóre koe tukúa mai e'au. Go thou: I will not suffer thee to stay here.
Ko Méa ra pa'au, ka díma nga kúmi. I said, five times ten fathoms.
Ka ránga tía, kía aire áke te ánga ra, kía karakía. Call to the learners to come here and read.
Ahéa óti ai When wilt thou finish?
Ka ngói kóre, ka óre e ngói ki te aire. Dispirited. No disposition to move.
O wai téna e tángi. Who is crying?
Ka dúdu tóna upóko. Shaking his head.
Ko táhi te úre, i áhi tía ráua. One person begat them both.
E kóre koe e kaha i'au Thou art not so strong as I am.
Ahúa nga róngo. Making friends.
E'aha na ráia? What does he want?
E kóre ra nei e tángi i te ngátu? Will not (he) cry by scratching so much?
Ka tímoro Bare.
Ki a no e tíko nóa? Has (he) not eased himself?page 81
E íaha máu i te áta? What didst thou want in the morning?
Máku te táhi mánu Give me a fowl to eat.
E íaha máu? What dost thou want it for?
Waka na ngau áno To cause a biting of (the lips).
Ka óre koe e tai átu ki ráro? Dost thou not go below?
Kaua e títiro ra áki'au I do not look.
E kóre maróa te é kake ki dunga. Not able to ascend.
Waka kí nga ká e ó Fill the casks.
Ka máte'au ki te e óu e á I want to have done.
E ádi ána áku ki a paipai'au. I am rejoicing at my expected finery.
Póra ráhi te kíko The flesh is swelling.
Ki ai mátu me waka róngo ki te méa kíno; waka róngo mátu ki te méa pai. We have not attended to the thing that is bad: we attend to the thing that is good.
Káti te nóho kíno Do not continue wicked.
Aire í eo; tai e ó ka e óki. Descend (thou) to this place; then return.
Aire mai, e ko, e mara ma, kía karakía. Come, girls and boys, and read.
A'ku énei ko e úa (I) cook this evening.
K'wai téna koútu e nóho nóa? Kía aire mai, kía tikína mai te méa nei, ka óro í e ó. For what cause are you sitting still? Come here; get the things, and wash the (floor.)
Náku ra nei pau ai téra méa? Did I consume that thing?
Ki ai e óki'au ka róngo I did not hear.
Ko te méa ténei i róngo mai ai koe? Is this the thing you told me of?page 82
E'aha te útu mo táku méa i táeháe? What give (you) to me, in lieu of my stolen property?
Ka tutú koútu, ka tápu nei, mátu nei? Are you going to disturb us, whilst we are here engaged?
Kía tóro náe tía Cut (it).
Táia Kill (it).
Ta widía Wave the mat or hand. Beckon.
E tódu maráma e wai e o ai Napúi. Three months (the tribe) Napui have remained at —.
Aua óki e tánu mía. Do not bury (it).
Ke ihéa te títira? Where is the axe?
E takotó mai ráina It lies in view there.
Kía áta wai Be peaceable.
Kía pai áno ra óki táku Let my performance be good.
Takotó nei ráina te The key is placed there, in sight.
Wai e ó no. E pen pai ána táku. Let it alone. My pen is good.
Na wai óki i waka kíno ai te ngákau? Who perverted the heart?
Na te waidúa kíno. The bad spirit.
E ói nei áku This is my all.
Ahéa óki koe e máhi ai? When wilt thou work?
A te táhi ra, ra óki The day after to-morrow.
Kutánga A handful.
I nahéa'au e mútu ai? When did I finish?
No nahéa ra koe e mútu ai? When didst thou finish?
No nahéa te wáre e óti ai? When was the house finished?page 83
Aua e aire e waka tói tía: kía óro te aire. Do not walk in a slovenly manner: hasten the pace.
No éaha no koe e mu? Ki a no koe kai nóa? Why art thou so careful of fragments? Hast thou not eaten?
E kára póti tánga Finishing a corner.
Méaha ki koútu ánga i ánga ki o mátu kákahu? Are you seeking our clothes?
Waka e ó kía mai Cause to return.
Aua e kówana Do not bend it.
E kóre óti e réka téra e ókonga. That is not an agreeable bargain.
E táhi tau mo dúnga A ligature for the top of any thing.
I napo i hú mai ai Last night (he) arrived.
Koá díro ke no ra, i múra 'au á; ka tai áno'au ka e óki mai. I have been absent a long time: I am just now returned.
E uhía nga kákahu Put off the clothes.
E dúa e áunga A drawing in of (a net).
Kía máro átu téra tahá Stretch out that longer.
E'aha tóu úi mai ki'au What do you say to me?
Ko héa ténei e koréro mai nei? From whence is it that I I am spoken to?
Aráhi mai To conduct.
Ka máte'au, e te táhi matau máku. I am very much in want of a fish-hook.
Ko tai áno ka kitéa máua: ki ai'au i kíte' i múa. We two now see. I did did not see before.
Ko ahéa e ánga ai? When (will you) work?
Ko a múdi Some time hence.
Ko ihéa i ánga ai? When did you work?
Ko i múa Some time ago.
E e no áno ki róto ki te puáka. It is in the box.page 84
Máwe í e ó táku Bring my (any thing) down.
Ki éaha tía óki koe, ki a óti táu máhinga, ki a ánga ke átu? When wilt thou finish thy work, and work afresh?
Máku e óko ki a koútu I will trade with you.
E ói áno ra'au nei e méa This is all I have got to say.
Me átu, Me Táka ra óki e aire mai. Taka says, Come.
Tukúa kóia péa. Máku e waka ráwa. Kía aire átu koe. Yield to me. I will fasten it. Do thou go.
Takáhi hía Kúmara To walk in (sweet potatoe ground).
Tai e ó e matau péa, e óu ánga mo nga róngo. You will perhaps by and bye give me a fish-hook, as a preliminary of peace.
Na méa ra óki a ánga? What person made it?
E aire ána'au te kó tí mo tóu. I am going to get Tee Root for thy (any thing).
Ka tai áno'au ka nóho e ó. I am just now seated.
Kai no ía nóa i a rátu e ó, no tóku méa kí. They have been eating my victuals or things, without leave.
E waka tó ána ki te kai Sowing seed.
E tútu ána te ra The sun is at the highest point.
Utía ki dúnga Pluck it up.
Ko te áha pátu e á koe? Why (do they) beat thee?
Upóko túki túki hía To beat the head. To kill
Táuna te táhi ma tátu, ma te mánu wídi. Let us cook victuals for the strangers.
No te ródi pípi From gathering cockles.
Méanga mai, ka aire mai (He) says, Come.
Aire koútu waka óti Go ye, and finish.
E'aha tóu ráwa? What hast thou got?page 85
E tóki ra An axe.
Ahéa tóu ka óti? When will thy work be done?
E méa ána á koe ki 'au? Art thou speaking to me?
No te méa mai ána a koe ki 'au i nanáhi. Didst thou speak to me yesterday.
Ka kíte' a koe? Dost thou see?
Ai! No te rápu nóa ra kíte' a. Yes! From searching, I see.
Komi día te kai? Select the kai.
Títi átu Bolt it (the door).
No héa na te kakaua Whence is the bitterness, &c.
E mara! i konei óki koe, nei? O Sir! stop thou here; wilt thou not?
Ka máte 'au; e hú ána ra áku dínga dínga. I am in trouble. My hands are in pain.
E mara! ka i naina a koe tóku áhi. O Sir! sit against my fire.
Ka óre áno matu e mútu nóa te karakía? Have we not done reading?
Kóia ra óki Yes, truly.
E póno ra óki It is a truth.
E kóre e hú wáwe mai te kaipúke. The ship will not soon arrive.
Pa e úa tía A breaking into property.
Pa hía tía A beating or killing.
E núi te káinga e te mau nei. A great place taken into possession.
E kóre ra mátu e e óko We will not trade.
Ka óre áno 'au e mútu nóa. I have not finished.
Kóia áno tóku koudi This is my koudi*.
No wai téna wáre? Who does that house belong to?page 86
Noku To me.
No wai énei wáre? Who do these houses belong to?
Noku They belong to me.
Ka tai áno tú kai i 'au I have just cooked the victuals.
Ka péia te púnga i te e áu The anchor drifts with the wind.
E mara! e kore e má i te múdu. O Sir! it is not clean with rubbing.
E tángata wáka kíno uki koe. Thou art a bad man.
Aire ra e kai; ke te wáre nei e kai ai. Go and eat at the house.
Ko tá wáhi átu áno: ki a no i hoi mai. He is waiting on the other side: (he) is not arrived.
Ka ánga átu tawíti He is attached to a distant place.
Ka pé hía mai ki tóu waiwai. Push with thy foot.
E'aha na koe ki tóu koréro? What dost thou speak about?
E mara! kóia ra téra O Sir! that is true.
Ma wai e kai na koútu nei padu? Who is to eat this dirt of yours?
Na Téati ténei koudi e ngaua. This is Téati's koudi which (I am) chewing.
Aua e áuraki na Do not hurry.
Kóa máhi ke ra 'au I have wrought.
Kóa mútu ke ra koe Thou hast done.
Kóa díro ke i múa ke (He) went at first, or some time ago.
Na wai kóa wawáhi? Who broke it?
Ka aire 'au I am going.
E ékake ána á 'au I am ascending.page 87
Ko 'au áno ki roto I am within (the house &c.)
E pótai mo te upóko A hat for the head.
E mútu ánga pai A good conclusion.
E mau ténei púte Take with (thee) this basket.
Kía karakía táu búka búka Read thy book.
Aere mai ki te kai Come here to eat.
Aere ki te ngákii Move to work.
E maráma áno There is a moon.
E kai te táhi wáhi méa kai. Eat some victuals.
Máku óti óki koe éaha? What am I to do for thee?
E'aha óki táku ráwa? What have I got?
Kía te koréro Speak softly.
E'aha átu ána 'au ki a koe? What am I doing to thee?
Ko 'au ána kei te máte I alone shall be ill.
I a rá e máte ai? By whom was (she &c.) killed?
Aere óti átu Go and remain absent.
E' a ra óki máku kúmara The sweet potatoes are not for me.
Karóha pa karáma ki á koe. Father loves thee.
U'a úa hía te upóko The head is pained.
E tángata waka mátau ki te túi túi. A man who teaches to write.
Ka tóene tánga o te ra. The daily motion of the sun.
E tángi ánga A thing to cry at.
Kohéa koútu e aire ai? Where are you going?
I nahéa óki? When was (it)?
I héa? Where was (it)?
Koréro mai, ko táku e róngo. Speak; I hear.
Wawáhi kópu táhi A family dispute.
E róngo táku I hear.
Pokai hía To open (disembowel).page 88
Ná u ko 'au ki i tónga átu. Thou didst take me away.
E hía o' tau i díro mai ai e koe? How many years hast thou been here?
Táku móe móe My sleep.
Máku e waka túdia I will tell it.
A wai tóu e óa? Who is thy friend?
Ahau ánake áno I alone am (my friend).
K'wai e óki 'au e kitéa? How can I tell (or see)?
Para e ói ói héa To raise (as with an axe).
Té ra móre Fruitless.
Kéte tú kau ána An empty basket.
Ka tau ténei nau mai, i konei ka hoi ke Oteheiti. During this year come hither, and then sail for Oteheite.
Ki a no húai te rákau The wood is not arrived.
Kía kéke Tie it tight.
Kía kóra kóra Tie it loosely.
E wai kópu áno áno A lake.
Móku tóku kóro éke e aire aire. Aire táu'. Let my old (friend) be with me. Let us go.
E'aha tóu móku? What hast thou for me?
Ki a Napúi ra tóki úki (The tribe) Napúi have the axes.
Wáre no múdi i a mátu The house we left.
Wakáko ána i te karakía. Learning to read.
Náu ra óki i o mai énei táo ki 'au. Thou gavest me these spears.
Mé aha óti? méa kai óti. What is it? Is it victuals.
Eáha te méa i wawáhi ai? What is the dispute about?
E rángi koe, ka ra wáwe. Thou art pleased to rise early.
E á koe i mau' ai pu, e Púi? Did you, Pui, take the gun?
Ki eáha ti óti koe? What can (I) do for thee?
Kau píko Carry me on (thy) back.page 89
Ki éaha ti óti óki? What dost thou want with me?
Ki te híhi To fish.
I kóna tu mai ai, tai eó, e aire. Stand still there; then go on.
Ki a tai átu 'au, ka aire ai tau. When I come up (to thee), we will both go.
Káti e koe ka méa átu (I) say, that will do.
E rápa rápa púnga A fluke of an anchor.
Ko téaha koe? What art thou in pursuit of?
E óra ána ra óki 'au I am well.
Pe héa mai ána koe? How dost thou do?
E óra ána Well.
Wá o wá o ke To fold up as raiment.
Wakau tía te áhi Make the fire burn.
E kóre e wé 'au ka e óki mai. I will not delay to return.
E karáree e ngau ko A lean beast.
E kóre e oki 'au e máue te ómai e porka ma 'au. I shall always bring hogs for you.
E máte pouder tóku; me tóku porka i múa. I want gunpowder, in exchange for my hogs, as formerly.
E ai na! ka ká kóre ki tóna ránga tíra. No, truly! his power will not soon cease.
Ko héa tátu e hoi aire? What part are we sailing for?
E kóre e pára ráhi? Can it not be beaten thinner?
Káti te tóto wéro Don't be passionate.
E íaha ahínei máu te púke no' nóhi nei? What good would thy little ship do thee to-day?
E ó e áki kóia péa This will do, perhaps.
Ki ai wai áno There is no river.page 90
Eaha t'a? What did it?
E pa tóto i te púi ánga o te e áu. Chapped (as lips &c.) by the wind.
Ka pá e óre nga ngútu The lips are skinned.
Ka ma e óre te máta The face is skinned.
Te mángu mángu nóa The opening is not sufficient.
E rángai íka A shoal of fishes.
Ki dúnga ke e auai e nóho í e ó raka. Above at Shou ai, sitting in sight.
Ka díte katóa mátu i te máhinga katóa tánga. We are all made alike.
Ko na wai ka róngo, na ka wawáhi; ka wáti? Who heard the dispute that divided (them)?
E hía po i tóna maténga? How many nights has (he, she, &c.) been dead?
Ko te méa tai ki reira; e kóre e óki mai ai When (I) get there, (I) will not return.
Mo tóna aire ka e ó e á te nóho wánga. For his bidding farewell to his residence.
Ko táhi ráwa áno Only one left.
Ráwa ngóa Tired (as of speaking).
Ka tánu mía ki te óne óne. Bury (thou &c.) in the ground.
Ka tóu pa tía ka túpu ai Plant, and let it spring up.
Péne átu 'au ki a ía. I said this to him.
Máu áno e ánga ki a pai ai. Do you make (it) good.
To koútu kapána, e kó ma, méa túa. Girls, your potatoes are ready to be shared out.
Pai kau áno te ánga o te Pákeha. All the white people's work is good.
Káha ai? How do (you do) it?
Ka kó e úa ai Boil it.
Ko tátu énei ki a ngénge i te aire. We are tired with walking.page 91
Káti áno ra óki 'au e te óa táu múdi tu átu di. I shall not be a friend to thee hereafter.
E hei ka óra tóku maténga: ka máte 'au i te kaua. My illness is not over: I feel my bitterness yet.
Méa ke nga méa nei ka pakádu ráwa tía i 'au. These things are about to be broken open by me.
Pé ra ti átu Put it aside.
E'aha óti kapai, e koe? What dost thou like?
Náku óki óu Yours is as large as mine.
E'ke e o e Tommi ki raro, í konei ai. Tommy, go below.
E wé ána ra óki e koe. I tell you again, go.
Ahéa ó e aunga ngákinga? When do you dig the ground for seed?
Na wai ra nei tóku i wátu? Who has been working at my mat?
E hí nanána tóna kanóhi. He is looking about.
E ói áno ra 'au nei e méa. This is all I have got to say.
E húa tóro tóro ána The shadow follows the substance.
E orói túinga ána ra Washing the writing-table.
I te ai ai óki na He did it in the evening.
E ko dípo áno The victuals will not digest.
E tímo tímo ána Eating &c. by little and little nibbling.
Ka óre kau tóa te ánga íwi The white men deny every thing.
Ka to tóka te pádu ki ráro. The mud (of dirty water &c.) sinks downwards.
E tóe néne nga kánohi. The eyes look this and that way.
Ka tapotú te maráma The moon is come to the full.
Kía máro Make (it) long.
Kiá ma te tódu Make (it) thick.page 92
Ka té te wáre The house is clear (of goods &c.)
To ko máha tátu We are many.
I tátu hoi po mai ra When we sailed in the night.
Ke hía na te kau e dúa? Where are the two tens?
Kóia te pú i púi raina (That) is the gun (he) shot with there.
Ténei móu ma 'au Take this for yourself.
E Páni ó mai te kai; údi mai te kai. O Pani, give (us) the victuals.
Na I'na te kai The victuals were from Ina.
Na Máwi te kai The victuals were from Mawi.
Póka nóa táu dídi ki óu e óa? Art thou angry with thy friends without cause?
Ka túdi te kotíro ki te wáha nga wáhia e Taka. The girls refuse to carry fire-wood for Táka.
E'aha kóia tón méa aire mai ki ténei Wenúa? On what account art thou come to this land?
Kía kíté óki 'au te ánga óki ó te tángata óki. That I may see what the people are doing.
E ó e áki ra óki áu nei. I have done.
E kúku ána te ra The sun withdraws (or is hid by the clouds).
Kapúa túku pú ki te móana, e kore e áu. When the clouds are still upon the horizon at sea, there will be no wind.
Ai! péná Yes! like that.
Tutúdu te wáre The house is porous, or takes in rain.
Méingátu ko táhi áno ka páni ra óki kapai. Say, just now it is painted well.
E pátu ána ra óki A beating, thrashing, &c.
Koá ngáro ke Hid some time ago.page 93
Ka e óki mai oti e óld? Will (he) come back?
Waka tápoko diá Put (it) in a hole.
Ka tíra ké mai te e áu One wind meets the other.
I róngo koe ki a wai? Who told thee?
Ténei mátu ka díro mai We were come.
E kóre e néne ki te wai kúra. Will not slip for the rust.
Tai e ó táua ka mátau, ki a díro mai te táhi ma táu'. Na! Na! By and bye, thou I will learn to saw (timber), when a saw is ours. Hear! hear!
E'aha i te páni hía ki te kaipúke? Why are they tarring the ship?
E kóre e hínga i te núi óki. It will not fall, it is so large.
Ta mátu ko kóti nei e ói te mánga o te ihéko. (The wood) we cut is of the same grainy nature.
Ka páu ra nei i te kapúra. It is perhaps consumed by the fire.
Aire tónu. Na! Go straight forward.
Hearken!
O're ráwa te táka táka te e áu. The wind does not change.
E túdi óki to Téte má ra. Téte and his party do not hear or obey.
Wai e ó nóa ki múdi ó máua nei. Leave (your property) upon credit, after our departure.
Na! tá kídi rátu See! they toss the spear.
Ka ngénge i te róa o te ádu mánga. Tired of the long court-ship.
Nána tána i ánga He made his own (any thing).
Te tíka tónu o te káinga mo nga whiti. The evenness of the place is suitable for wheat.page 94
Waka makútu nóa kóia 'au. I exercise witchcraft without any provocation.
Ko maúe óki nga pu ki wáho ki te móana nei. The muskets were left at sea.
E'mo kau áno ke nga wáka. All the canoes are gone or destroyed some time ago.
Tepahí e óki ki ai tai Tippahee did not go.
Ténei te wáhi óu óu This is a pleasant shady place.
Ka aire pe óki 'au Perhaps I am going.
Ka aire pe óki koe Perhaps thou art going.
Ka aire ra nei 'au apópo Perhaps I shall go tomorrow.
Nána óki i waka tákaro ki 'au. He played with me, or began the play with me.
Pé éra te róa o Yúropi? What is the length of Europe?
E íaha máku e waka róngo ai? Why should I tell?
E kóre e tata mai; ka táta mai kóia te íka tére móana? It will not come near. Will indeed the fish that swims in the sea, come near?
Táudi kía kíte' koe téna Turn you, and look at that.

* A pitchy substance, sometimes chewed by the natives.