A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Phrases, Sentences, Dialogues, &c. in the New-Zealand And English Languages
page 67
Phrases, Sentences, Dialogues, &c. in the New-Zealand And English Languages.
E aire húe húe ána | Walking side by side. |
E ngadúdu ána | Intense pain. |
E tu táta ána | Standing near. |
Ka tu táki | Meet. |
E tu tákinga | A meeting, or act of coming together. |
E tére ána | Sailing, or swimming on the water. |
Ténei áno táu búka búka. | Thy bbook is here. |
Méa wá núi | A wide thing. |
Tángata íka | A fisherman. |
E kóre e pai | Not good for any thing. |
Waka rángi mádie tóu dídi ki 'au. | Abate thine anger towards me. |
E méa pakéke te táro kaipûke. | The ship bread is hard. |
E tú ra ki dúnga | Stand up. |
Waka ra hía te wáre | Ereet the house. |
E tángata taua to Niw Zíland tángata. | The man of New Zealand is a warrior. |
Méa kakaára | A sweet-scented thing. |
Aire átu koe | Go thou away. |
E táhi tahá o te wére | One side of the house. |
U'i átu ki tóu e óa | Intreat thy friend. |
E móe ána ra oki táku tamaiti; kaua e tutú. | My son is asleep; do not make a noise. |
E aire katóa mai ána | All coming (many).page 68 |
E aire kau ána | A walking naked. |
Ka óre wakamá | Not ashamed. |
E tátari ána 'au ki á koe | I am waiting for thee. |
E kuduá mai ki 'au | Strike me with the fist. |
E karánga tawídi wídi mai ána te tángata. | The man is calling and beckoning. |
Páni pánia | Besmear, paint, &c. |
E wanaunga nóu | A near relation of thine. |
Wai e ó átu | Let it rest there. |
E aire nó náno | A walking without any object in view. |
Méa páni ki te méa mángu. | Like unto painted with black. |
E pupúi ána te áu | The wind blows. |
E e' au máka dídi | A cold wind. |
Ka póka i te tóto | Besmeared with blood. |
E máta wéra | A scorched face. |
E méa pu e óki | A blunt thing. |
Túdi túdi kí tátu | We are deafened (with the noise). |
E kóro púpu ána te wai | The water boils. |
E rákau no te híhiu | A bowsprit. |
Ka púta mai te tángata | The man is come through, or near. |
E tai a waiwa | A bracelet. |
E hédu ána ki te upóko | Combing the hair. |
Ka kóre te taihépa | The fence is broken. |
Póki póki íka | Covering fish in order to cook it. |
Tánu mía te tángata ki te óne óne. | Bury the man in the ground. |
Méa kanápa | A green thing. |
Ka pakádu te kópu | The belly is burst open. |
E mómi mómi ána ráua | They two are kissing each other.page 69 |
E páre-máta no te kaipúke | A cabin of the ship. |
E koréro púku ána | Talking secretly. |
E méa túpu nóa | A thing that grows spontaneously. |
E kóre e méa | Heedless, regardless. |
E kóre áta wai | Will not be quiet. |
Titíro átu | Look at. |
Káti i te máhi | Sufficient work is done. |
E máhi po nóa | Work without ceasing. |
Ki eá eóro te aire | Walk speedily. |
Koréro tía átu | Speak to (some one). |
O'ro hía | Wash (thou). |
E kai no ána | An eating. |
E káke ána ki te rákau | A climbing up the tree. |
E pídi ána | (It) is close. |
E tángata mátau ki te túi túi. | A man who knows how to write. |
Ko páni | Close, shut, &c. |
Díte tónu to ráua nei ngákau. | Both their hearts are alike. |
Díte táhi | Like one. |
Tikína mai | Fetch, bring, &c. into sight. |
Waka píni | Connect (to bring together). |
E wáhi tápu | A consecrated place, or thing. |
Waka táka táka | Roll over, as a piece of timber. |
E tángata tó pá kai | A man who cooks victuals; a cook. |
Mátou kí | Very cold. |
E támi támi | Craw of a bird, or stomach of a person. |
E kóro méngi méngi ána | A crisping, as of fish. |
Ka óre i pára | Not ripe. |
Ka óre áno i óti | Is not finished.page 70 |
E tángata kohúdu | A manslayer. |
Karánga tía átu | Call out, or shout. |
E tónga wía nga úa rákau | Culling flowers or fruit. |
E tónga karáka ána | Culling fruit. |
E ángaki ána | Tilling the (ground). |
E wakató ána | The planting of seed &c. |
E pútu ránga | An heap. |
E ádu kánga | An espousal by oath. |
E ípoki móenga | A curtain for a bed. |
E ngói kóre | A listless, dispirited mind. |
Méa tínga ki a pai | To adorn. |
Na wai e méa mai e tángata kíno? | Who said a bad man? |
E wáhi ta | A marked place. |
Tonga wía te pádu | Take away the dirt. |
Pé hé ána te tángata? | What does the man say? |
E marére ki ráro | To fall down. |
E hána kowátu | A rocky cave. |
Méa todu todu | Thinnish. |
Utía te tádu tádu | Pull up the grass. |
E méa máku i te úa | A thing wet with rain. |
Waka táka dídi | To shew anger. |
E tángata wanaunga kóre, te tángata nei | This man has no near relations. |
E tángata ére ére | A prisoner. |
O'no wía tóu potai, ékoro | Take off thy hat, comrade. |
E eáua ke | A different feature. |
Kaua e háa e há tóu kákahu. | Do not tear thy coat. |
Tukúa te méa ki te wai | Put the thing in the water. |
Koa tórengi ke te ra | The sun has set. |
E tángata kau ídi te tángata. | The man is an angry man. |
E róa te wai táinga | The drain is long. |
E hía móe ána ra óki te taángata. | The man is drowsy,— a-sleepy.page 71 |
Ka maróke te táro | The bread is dry. |
Méa ke koe e máta pó; e kóre koe e kíte wáwe | Thou art nearly blind; thou wilt not see soon. |
Méa ngawádii | A soft, easy thing. |
E tá húhu no. te wáre | The eaves of the house. |
Ko kídi tía te táo | Dart or throw the spear. |
E ta wí wí | To catch in a snare or thicket. |
E wai kúra | Red water. |
E wánake | Steam. |
E rápu ána | A searching. |
I nanáhi a'au ki róto | I was within (the house &c.) yesterday. |
Huhúa te wakáta | Shut up the spying-glass. |
Rómia te híhiu | Blow the nose. |
Na wai íai te tamaiti nei? | Who begat this child? |
E óu áku i róngo ai | All I heard I have said. |
Na náno ra óki tána i pátu | He killed his own (son &c.) |
Ka nóke tána | Thou and I remove. |
Ka nóke áhau | I remove. |
Túku Í e ó | Put it down. |
E íka díki te wapúku nei? | Is this cod-fish a small one? |
E'aha te máhinga nei? | What is this work? |
E rápu ána: tóko wá ki te rápu. | A searching: four persons a searching. |
Ki a páki te rángi, ka eóko. | When the sky is clear, barter (trade). |
K'wai óki ka kíte to koútu nei taihae tánga? | Who perceived your theft? |
Manáwa réka tánga | A time of avenging, satisfying, &c. |
E kai tére wáhia ko Túma. | Tuma is a carrier of firewood.page 72 |
E kóre e óki mai áke, áke, áke; máte átu. | (He, or it) will not return in haste; will die abroad. |
K'wai kóia téna pórangi? | Who is that in haste? |
E waka íra we | A thing to search with. |
Aua ra e úo kína, wai eó ki a pu ére. | Do not shut (it): let (it) remain open. |
E méa te kóro ke nei, pohía. | The stranger asks how many days, or nights. |
Waka ráhia te wáka | Raise upright the canoe. |
Pa réa te wáka | Raise the canoe from one side to the other. |
Wáka kopainga te búka búka. | Shut the book. |
Wéra hía te búka búka. | Open the book. |
Táko tóna ra óki ki ráro. | Lay (thyself) down. |
Eáha i méinga mai? | What (are you) speaking for? |
Ekóre ra téna e mátau. | (I, &c. do) not understand that. |
E kóre óti koe e pai ki a aire'au Niw Zíland? | Art thou not willing for me to go to New Zealand? |
E kóre ra óki | No, I am not. |
Pai ía tía | Do it well. |
Dómia temangai | Stop the mouth. |
Páha tía te óne óne | Make the ground bare. |
Téra nga mánu ádu ádu mía mai. | Pursue those fowls. |
Mo te áha ténei? | What is this for? |
A náina dínga hía ki te rái. | Pour out this into that. |
Tóko hía kóa wáre wáre, ékoro ma, ki te karakía! | How many, my friends, have forgotten how to read!page 73 |
I wánau ra óki'au ki reira. | I was then born. |
Káti e á koe, ka méa atu. | I say; Stop thou. |
Kákahu día ki óu kákahu. | Put on thy clothes. |
Ka koíti te maráma | The moon is small. |
Káti ko te maráma | The moon has done increasing. |
K'wai hía? | Who said it, did it, &c. &c.? |
Koá tápeke ke mátu i te karakía. | We have ceased reading, some time. |
E tódu o ta táu púte | Three of thy bags. |
E tódu táhi búka búka a Waikáto. | Three books of Waikato's. |
Máku e míro áku | I will twist my (thread). |
E'mara! éaha tía tóno koe e 'au? | Friend (near me)! why dost thou command me? |
E Káu! aire mai ra; te táhi ngói ma'u? | O Káu! welcome; here is a fish for thee. |
E mánu mai ráina | Resting upon the water, as a bird. |
Ki te méa kóre | To or about nothing. |
Ki te ráwa kóre | To or about nothing left. |
Ka wangóa te réo | Increasing the sound (in speaking). |
Méa mai ána ó átu te búka búka, i díro ki á ía. | (He is saying) give the book that he has taken. |
E'mara! ki a tú 'au | O sir! let me stand. |
E'mara! ki a ínga 'au | O sir! let me lie down. |
Waka úa tía mai | Come near me. |
E e áuraki ána te tángata. | The man is walking quick. |
Pa réa átu | Turn from me (the face). |
E'mara! ka kaua 'au i te íka. | O sir! I am tired of fish. |
E ápainga táku méa | Lift up my thing. |
Tátari ána 'au ki a Mótu. | I am waiting for Motu.page 74 |
E kóre kóia te ránga tíra o Ingland e hóha ki te wáre Skúl? | Will not the gentlemen of England be generous to the School? |
O mai te múka e te óa, kí a míro hía, ki áku tápa kíko ko kóre na. | The friend gives so much flax, so that I make thread upon my thigh till the flesh is worn. |
Ka úi ki te karakía | (He is) entreating to read. |
Ki a kíte tóu airenga | (Let me) see thee going. |
Méa ke hu: e táta te táringa o te púke te hu wáwe mai ki úta: e titíro nóa nei tátu. | (The ship is) nearly arrived: it will soon be here: it is coming speedily near the shore: we are looking for it. |
Ka káke te pakáukau | The kite ascends. |
E'aha téna méa ánga mai ki 'au? | What is that which is spoken to me? |
Ko e ráhia te máripi | Open the knife. |
Ka káta ki táu wánau | (Thou art) laughing at thy pupils. |
Na wai óki ténei áhi? | Whose is this fire? |
E'ara ra óki i 'au ténei | This is not by me. |
E ou pakaukau | The feather of a bird's wing. |
Maua ráwa koe | Thou and I are friends. |
Ka e óro ra óki 'au | I am running. |
Ka pádi ra óki te tai | The sea is flowing. |
Ka tímu ra óki te tai | The sea is ebbing. |
Ka pakóa ra óki te tai. | The sea is at low water, the ground being bare. |
Ka tutúki ra óki te tai. | The sea is up at top.—High water. |
Ka hí ra óki 'au ki te ika. | I am fishing. |
Ka e ánga ra óki 'au ki te wáre. | I am working at a house.page 75 |
Ka máhi ra óki 'au ki táku máhinga. | I am working at my work. |
Ka kámo ra óki tóku kánohi. | My eye winks. |
Ka mou ra óki tóku méa i 'au. | My thing that I take with me. |
Ka nóho ra óki 'au | I am sitting. |
Ka dínga hía ra óki 'au ki te wai. | I am pouring out the water. |
Ka íki tía ra óki 'au ki táku tamaiti. | I am nursing my child. |
Ka tó hía ra óki 'au ki te wáka. | I am pulling along the canoe. |
Ka hámama ra óki te tángata. | The man gapes. |
Ka houma ra óki te tángata. | The man absconds. |
Ka wáti tídi ra óki te rángi. | The heaven thunders. |
Ko koéra ra óki to te tángata mangai. | The man's mouth gapes. |
Kúa pa rángia | To draw into a circle. |
Ka túku ra óki 'au ki te móana. | I dive in the sea. |
Ka manáwa ra óki tóku ngákau. | I take courage. |
Ka rére ra óki te mánu. | The bird is flying in its course. |
Ka hé ra óki 'au | I am erring. |
E eréa ána ra óki 'au ki tóku rápa rápa. | I am tying my shoe. |
Ka ió ióro ra óki 'au ki tóku ihéko. | I am taking off my skin. |
Ka údi ra óki te tau | The year has revolved. |
Ka mátau ra óki 'au | I understand.page 76 |
Ka patúa ra óki 'au ki te tángata. | I kill the man. |
Ka orói ra óki 'au i te kákahu. | I am washing with clothes. |
Ka orói ra óki 'au i tóku kánohi. | I am washing my face. |
Ka e áka ra óki 'au | I am dancing. |
Ka píkau ra óki 'au táku méa. | I am carrying my thing. |
Ka tú ra óki 'au | I stand or am touched. |
Ka koukou ra óki 'au | I am swimming. |
Ka túi túi ra óki 'au | I am writing. |
Ka kohúdu tía ra óki te tángata. | The man is slain. |
Ka kakára ra óki te méa nei. | The thing smells pleasant. |
Ka tárona ra óki 'au | I hang myself. |
Ka koro píko ra óki koe | Thou art stooping. |
Ka táka ra óki koe | Thou art falling. |
Ka tángi ra óki ía | He is crying. |
Ka komotía ra óki tóku kákahu. | Putting on raiment. |
Ka ngau ra óki tóku karáree. | My animal bites. |
E kíte' ána ra óki tátu | We see (all of us). |
E waka koi ána ra óki 'au i táku máripi. | I am sharpening my knife. |
E karánga ána ra óki rátu. | They are calling. |
E tou ána ra óki 'au i tóku kai. | I am cooking my victuals. |
E túngou ána ra óki tóku e óa. | My friend is nodding. |
E píro ána ra óki táku íka. | My fish stinks. |
E kúpa ána ra óki koe | Thou art belching.page 77 |
E hóro mai ána ra óki ía. | He is making haste. |
E díro mai ána ra óki te méa nei ki 'au. | This thing I take possession of. |
Kóa tére ke ra óki tóku wáka. | My canoe has sailed or begun to sail. |
Kóa rére ke táku mánu. | My bird has fled. |
Ka mau ra óki te úa | It has done raining. |
Kóa nóho ke ra óki te tángata ki tóna nóho wánga. | The man sat down upon his seat. |
Kóa maúe ke ra óki koe i 'au. | Thou hast been deserted by me some time since. |
E máre ána ra óki | A coughing. |
Ka mútu ra óki 'au te kai. | I have done eating. |
Wai e ó ténei pótai ki ráro. | Put this hat or cover down. |
O mai ki 'au | Give me. |
E máta tówa ána te tángata te titíro. | The person is looking earnestly. |
E'mo wía te méa nei | Let this thing be taken off. |
E úno ána ra óki 'au i tóku kákahu. | I am putting off my clothes. |
Téra táku méa | Bring me my thing. |
Na Múdi Wenúa te méa i ó mai. | Mudi Wenua gave me the thing. |
Ki ai 'au i kitéa | I did not perceive it. |
Ki a no 'au i kite' nóa | Ditto. |
Ka manáwa pa tóna ngakau. | His heart perhaps feels. |
Aua i kóna e nóho hía | Do not sit there. |
Aua te útu mo áku nei karáka na? | Will you give me nothing for my fruit. |
Kaua óki e útu mo áku nei karáka. | Give me nothing for my fruit. |
Ka to tóu te áho | The line is sinking into the water. |
Ka kói kói hía te áho | The line is drawing up.page 78 |
Ka hé te kúpu | The answer is irrelevant. |
E aire ána 'au. Ki a kíte 'au tóku mára, ki a óki mai ra. | I am going. When I have seen my farm, I will return. |
Ki éaha te óti konei na? | For what purpose art (thou) here? |
Máku e ráha | I will shew it. |
Ko 'au kikónei e nóho ai. | I will abide here. |
Ko koe ánake te ránga tíra óki? | Art thou the only gentleman? |
Aire ra e kai, ka e óki mai ai. | Go and eat, then return. |
Ki a karakía ra pa óki koe. | You may read. |
Máku áno 'au e karakía. | I will teach myself. |
Karéka 'au | I like (it.) |
Ka róngo átu tóku táringa, ka mátau 'au. | When I hear, I understand. |
E óroi wáre ána ra | Washing the house. |
E réo ke | A different dialect. |
E réo máodi | A country dialect. |
Ka aire táua ki te kóroha. | Thou and I go into the bush. |
Ka péa mai úki te tatau. | Thrust at the door. |
Waka kopainga ki te púte. | Cause the basket to be shut up. |
E kóre te tángata karakía o Yúropi aíre átu ki wáho? | Will not the European reader go out of doors? |
E mau átu ána ra óki 'au. | I am taking it to another place. |
E mau ána méa ki te wáre Skúl á koe? | Art thou placing things in the School-house? |
E wáka e úi | A canoe leaning on one side. |
Ke pénei te núi | Just so great. |
E ói te núi | So great.page 79 |
Kía tóa | Be courageous. |
Kía pai | Be good. |
Kía tai | Accomplish it. |
E' mara! E méinga 'au ki nga mánu. | O Sir! I was speaking about the fowls. |
E ára énei pádu i 'au | This dirt was not made by me. |
Ko mukúa te méa o tóu kákahu. | Brush the thing from thy coat. |
Waka nóho te kakau | Fix on the handle. |
Ka méa ra óki 'au ka mútu. | I say (it is) finished. |
Nóu áno te úere | That saliva is thine. |
Pápa ráwa tía | Fix the joists. |
E dúa maráma e te ánga ánga átu ai. | Two moons on the passage from hence. |
E dúa maráma i te ánga ánga mai ai. | Two moons on the passage back again. |
Náku áno nga pípi i túnu ai i te áta ra. | My cockles were cooked in the morning. |
Poká te kánohi | The eye sees. |
Ka nga údu ma táhi ka mau nga wáti tóka. | Eleven windows. |
Na te Wáha I'ka i waka róngo átu. | Whaha Heeka told it. |
Ki a tú koe to tóki Yuropi, ka e ádi tóu ngákau. | When thou art served with European axes, thy heart will rejoice. |
Orángia to kákahu | Spread out thy raiment. |
Ma Téte ánake nga pú, e wá. | For Téte four muskets. |
No te áha tóu ngákau e pórangi ki te útu? | Why are you in such a hurry to be paid? |
Ki héa na te kau, na te kíte' 'au. | How many tens did I see?page 80 |
E ránga tíra no ki óti koe? | Art thou a gentleman? |
E ránga tíra ra óki'au. | I am a gentleman. |
Ka máte 'au i te móenga kóre móku. | I want a bed to sleep on. |
Waka táka mai te rákau. | Turn over the wood. |
E ú hía mai te rákau | Ditto. |
Mo to koútu wáre ki a táta mai. | (In order that) your house may be near. |
Ka aire máua ko Téati, ko te tíki óki te méa pai. | I and Teati are going to fetch the good thing. |
Ki ai'au e ránga e ó | I did not call out. |
Na te kotíro no; na Pai áno kói. | The girls did, Pai did put (them in.) |
Aire, e koe: e kóre koe tukúa mai e'au. | Go thou: I will not suffer thee to stay here. |
Ko Méa ra pa'au, ka díma nga kúmi. | I said, five times ten fathoms. |
Ka ránga tía, kía aire áke te ánga ra, kía karakía. | Call to the learners to come here and read. |
Ahéa óti ai | When wilt thou finish? |
Ka ngói kóre, ka óre e ngói ki te aire. | Dispirited. No disposition to move. |
O wai téna e tángi. | Who is crying? |
Ka dúdu tóna upóko. | Shaking his head. |
Ko táhi te úre, i áhi tía ráua. | One person begat them both. |
E kóre koe e kaha i'au | Thou art not so strong as I am. |
Ahúa nga róngo. | Making friends. |
E'aha na ráia? | What does he want? |
E kóre ra nei e tángi i te ngátu? | Will not (he) cry by scratching so much? |
Ka tímoro | Bare. |
Ki a no e tíko nóa? | Has (he) not eased himself?page 81 |
E íaha máu i te áta? | What didst thou want in the morning? |
Máku te táhi mánu | Give me a fowl to eat. |
E íaha máu? | What dost thou want it for? |
Waka na ngau áno | To cause a biting of (the lips). |
Ka óre koe e tai átu ki ráro? | Dost thou not go below? |
Kaua e títiro ra áki'au | I do not look. |
E kóre maróa te é kake ki dunga. | Not able to ascend. |
Waka kí nga ká e ó | Fill the casks. |
Ka máte'au ki te e óu e á | I want to have done. |
E ádi ána áku ki a paipai'au. | I am rejoicing at my expected finery. |
Póra ráhi te kíko | The flesh is swelling. |
Ki ai mátu me waka róngo ki te méa kíno; waka róngo mátu ki te méa pai. | We have not attended to the thing that is bad: we attend to the thing that is good. |
Káti te nóho kíno | Do not continue wicked. |
Aire í eo; tai e ó ka e óki. | Descend (thou) to this place; then return. |
Aire mai, e ko, e mara ma, kía karakía. | Come, girls and boys, and read. |
A'ku énei ko e úa | (I) cook this evening. |
K'wai téna koútu e nóho nóa? Kía aire mai, kía tikína mai te méa nei, ka óro í e ó. | For what cause are you sitting still? Come here; get the things, and wash the (floor.) |
Náku ra nei pau ai téra méa? | Did I consume that thing? |
Ki ai e óki'au ka róngo | I did not hear. |
Ko te méa ténei i róngo mai ai koe? | Is this the thing you told me of?page 82 |
E'aha te útu mo táku méa i táeháe? | What give (you) to me, in lieu of my stolen property? |
Ka tutú koútu, ka tápu nei, mátu nei? | Are you going to disturb us, whilst we are here engaged? |
Kía tóro náe tía | Cut (it). |
Táia | Kill (it). |
Ta widía | Wave the mat or hand. Beckon. |
E tódu maráma e wai e o ai Napúi. | Three months (the tribe) Napui have remained at —. |
Aua óki e tánu mía. | Do not bury (it). |
Ke ihéa te títira? | Where is the axe? |
E takotó mai ráina | It lies in view there. |
Kía áta wai | Be peaceable. |
Kía pai áno ra óki táku | Let my performance be good. |
Takotó nei ráina te kí | The key is placed there, in sight. |
Wai e ó no. E pen pai ána táku. | Let it alone. My pen is good. |
Na wai óki i waka kíno ai te ngákau? | Who perverted the heart? |
Na te waidúa kíno. | The bad spirit. |
E ói nei áku | This is my all. |
Ahéa óki koe e máhi ai? | When wilt thou work? |
A te táhi ra, ra óki | The day after to-morrow. |
Kutánga | A handful. |
I nahéa'au e mútu ai? | When did I finish? |
No nahéa ra koe e mútu ai? | When didst thou finish? |
No nahéa te wáre e óti ai? | When was the house finished?page 83 |
Aua e aire e waka tói tía: kía óro te aire. | Do not walk in a slovenly manner: hasten the pace. |
No éaha no koe e mu? Ki a no koe kai nóa? | Why art thou so careful of fragments? Hast thou not eaten? |
E kára póti tánga | Finishing a corner. |
Méaha ki koútu ánga i ánga ki o mátu kákahu? | Are you seeking our clothes? |
Waka e ó kía mai | Cause to return. |
Aua e kówana | Do not bend it. |
E kóre óti e réka téra e ókonga. | That is not an agreeable bargain. |
E táhi tau mo dúnga | A ligature for the top of any thing. |
I napo i hú mai ai | Last night (he) arrived. |
Koá díro ke no ra, i múra 'au á; ka tai áno'au ka e óki mai. | I have been absent a long time: I am just now returned. |
E uhía nga kákahu | Put off the clothes. |
E dúa e áunga | A drawing in of (a net). |
Kía máro átu téra tahá | Stretch out that longer. |
E'aha tóu úi mai ki'au | What do you say to me? |
Ko héa ténei e koréro mai nei? | From whence is it that I I am spoken to? |
Aráhi mai | To conduct. |
Ka máte'au, e te táhi matau máku. | I am very much in want of a fish-hook. |
Ko tai áno ka kitéa máua: ki ai'au i kíte' i múa. | We two now see. I did did not see before. |
Ko ahéa e ánga ai? | When (will you) work? |
Ko a múdi | Some time hence. |
Ko ihéa i ánga ai? | When did you work? |
Ko i múa | Some time ago. |
E e no áno ki róto ki te puáka. | It is in the box.page 84 |
Máwe í e ó táku | Bring my (any thing) down. |
Ki éaha tía óki koe, ki a óti táu máhinga, ki a ánga ke átu? | When wilt thou finish thy work, and work afresh? |
Máku e óko ki a koútu | I will trade with you. |
E ói áno ra'au nei e méa | This is all I have got to say. |
Me átu, Me Táka ra óki e aire mai. | Taka says, Come. |
Tukúa kóia péa. Máku e waka ráwa. Kía aire átu koe. | Yield to me. I will fasten it. Do thou go. |
Takáhi hía Kúmara | To walk in (sweet potatoe ground). |
Tai e ó e matau péa, e óu ánga mo nga róngo. | You will perhaps by and bye give me a fish-hook, as a preliminary of peace. |
Na méa ra óki a ánga? | What person made it? |
E aire ána'au te kó tí mo tóu. | I am going to get Tee Root for thy (any thing). |
Ka tai áno'au ka nóho e ó. | I am just now seated. |
Kai no ía nóa i a rátu e ó, no tóku méa kí. | They have been eating my victuals or things, without leave. |
E waka tó ána ki te kai | Sowing seed. |
E tútu ána te ra | The sun is at the highest point. |
Utía ki dúnga | Pluck it up. |
Ko te áha pátu e á koe? | Why (do they) beat thee? |
Upóko túki túki hía | To beat the head. To kill |
Táuna te táhi ma tátu, ma te mánu wídi. | Let us cook victuals for the strangers. |
No te ródi pípi | From gathering cockles. |
Méanga mai, ka aire mai | (He) says, Come. |
Aire koútu waka óti | Go ye, and finish. |
E'aha tóu ráwa? | What hast thou got?page 85 |
E tóki ra | An axe. |
Ahéa tóu ka óti? | When will thy work be done? |
E méa ána á koe ki 'au? | Art thou speaking to me? |
No te méa mai ána a koe ki 'au i nanáhi. | Didst thou speak to me yesterday. |
Ka kíte' a koe? | Dost thou see? |
Ai! No te rápu nóa ra kíte' a. | Yes! From searching, I see. |
Komi día te kai? | Select the kai. |
Títi átu | Bolt it (the door). |
No héa na te kakaua | Whence is the bitterness, &c. |
E mara! i konei óki koe, nei? | O Sir! stop thou here; wilt thou not? |
Ka máte 'au; e hú ána ra áku dínga dínga. | I am in trouble. My hands are in pain. |
E mara! ka i naina a koe tóku áhi. | O Sir! sit against my fire. |
Ka óre áno matu e mútu nóa te karakía? | Have we not done reading? |
Kóia ra óki | Yes, truly. |
E póno ra óki | It is a truth. |
E kóre e hú wáwe mai te kaipúke. | The ship will not soon arrive. |
Pa e úa tía | A breaking into property. |
Pa hía tía | A beating or killing. |
E núi te káinga e te mau nei. | A great place taken into possession. |
E kóre ra mátu e e óko | We will not trade. |
Ka óre áno 'au e mútu nóa. | I have not finished. |
Kóia áno tóku koudi | This is my koudi*. |
No wai téna wáre? | Who does that house belong to?page 86 |
Noku | To me. |
No wai énei wáre? | Who do these houses belong to? |
Noku | They belong to me. |
Ka tai áno tú kai i 'au | I have just cooked the victuals. |
Ka péia te púnga i te e áu | The anchor drifts with the wind. |
E mara! e kore e má i te múdu. | O Sir! it is not clean with rubbing. |
E tángata wáka kíno uki koe. | Thou art a bad man. |
Aire ra e kai; ke te wáre nei e kai ai. | Go and eat at the house. |
Ko tá wáhi átu áno: ki a no i hoi mai. | He is waiting on the other side: (he) is not arrived. |
Ka ánga átu tawíti | He is attached to a distant place. |
Ka pé hía mai ki tóu waiwai. | Push with thy foot. |
E'aha na koe ki tóu koréro? | What dost thou speak about? |
E mara! kóia ra téra | O Sir! that is true. |
Ma wai e kai na koútu nei padu? | Who is to eat this dirt of yours? |
Na Téati ténei koudi e ngaua. | This is Téati's koudi which (I am) chewing. |
Aua e áuraki na | Do not hurry. |
Kóa máhi ke ra 'au | I have wrought. |
Kóa mútu ke ra koe | Thou hast done. |
Kóa díro ke i múa ke | (He) went at first, or some time ago. |
Na wai kóa wawáhi? | Who broke it? |
Ka aire 'au | I am going. |
E ékake ána á 'au | I am ascending.page 87 |
Ko 'au áno ki roto | I am within (the house &c.) |
E pótai mo te upóko | A hat for the head. |
E mútu ánga pai | A good conclusion. |
E mau ténei púte | Take with (thee) this basket. |
Kía karakía táu búka búka | Read thy book. |
Aere mai ki te kai | Come here to eat. |
Aere ki te ngákii | Move to work. |
E maráma áno | There is a moon. |
E kai te táhi wáhi méa kai. | Eat some victuals. |
Máku óti óki koe éaha? | What am I to do for thee? |
E'aha óki táku ráwa? | What have I got? |
Kía te koréro | Speak softly. |
E'aha átu ána 'au ki a koe? | What am I doing to thee? |
Ko 'au ána kei te máte | I alone shall be ill. |
I a rá e máte ai? | By whom was (she &c.) killed? |
Aere óti átu | Go and remain absent. |
E' a ra óki máku kúmara | The sweet potatoes are not for me. |
Karóha pa karáma ki á koe. | Father loves thee. |
U'a úa hía te upóko | The head is pained. |
E tángata waka mátau ki te túi túi. | A man who teaches to write. |
Ka tóene tánga o te ra. | The daily motion of the sun. |
E tángi ánga | A thing to cry at. |
Kohéa koútu e aire ai? | Where are you going? |
I nahéa óki? | When was (it)? |
I héa? | Where was (it)? |
Koréro mai, ko táku e róngo. | Speak; I hear. |
Wawáhi kópu táhi | A family dispute. |
E róngo táku | I hear. |
Pokai hía | To open (disembowel).page 88 |
Ná u ko 'au ki i tónga átu. | Thou didst take me away. |
E hía o' tau i díro mai ai e koe? | How many years hast thou been here? |
Táku móe móe | My sleep. |
Máku e waka túdia | I will tell it. |
A wai tóu e óa? | Who is thy friend? |
Ahau ánake áno | I alone am (my friend). |
K'wai e óki 'au e kitéa? | How can I tell (or see)? |
Para e ói ói héa | To raise (as with an axe). |
Té ra móre | Fruitless. |
Kéte tú kau ána | An empty basket. |
Ka tau ténei nau mai, i konei ka hoi ke Oteheiti. | During this year come hither, and then sail for Oteheite. |
Ki a no húai te rákau | The wood is not arrived. |
Kía kéke | Tie it tight. |
Kía kóra kóra | Tie it loosely. |
E wai kópu áno áno | A lake. |
Móku tóku kóro éke e aire aire. Aire táu'. | Let my old (friend) be with me. Let us go. |
E'aha tóu móku? | What hast thou for me? |
Ki a Napúi ra tóki úki | (The tribe) Napúi have the axes. |
Wáre no múdi i a mátu | The house we left. |
Wakáko ána i te karakía. | Learning to read. |
Náu ra óki i o mai énei táo ki 'au. | Thou gavest me these spears. |
Mé aha óti? méa kai óti. | What is it? Is it victuals. |
Eáha te méa i wawáhi ai? | What is the dispute about? |
E rángi koe, ka ra wáwe. | Thou art pleased to rise early. |
E á koe i mau' ai pu, e Púi? | Did you, Pui, take the gun? |
Ki eáha ti óti koe? | What can (I) do for thee? |
Kau píko | Carry me on (thy) back.page 89 |
Ki éaha ti óti óki? | What dost thou want with me? |
Ki te híhi | To fish. |
I kóna tu mai ai, tai eó, e aire. | Stand still there; then go on. |
Ki a tai átu 'au, ka aire ai tau. | When I come up (to thee), we will both go. |
Káti e koe ka méa átu | (I) say, that will do. |
E rápa rápa púnga | A fluke of an anchor. |
Ko téaha koe? | What art thou in pursuit of? |
E óra ána ra óki 'au | I am well. |
Pe héa mai ána koe? | How dost thou do? |
E óra ána | Well. |
Wá o wá o ke | To fold up as raiment. |
Wakau tía te áhi | Make the fire burn. |
E kóre e wé 'au ka e óki mai. | I will not delay to return. |
E karáree e ngau ko | A lean beast. |
E kóre e oki 'au e máue te ómai e porka ma 'au. | I shall always bring hogs for you. |
E máte pouder tóku; me tóku porka i múa. | I want gunpowder, in exchange for my hogs, as formerly. |
E ai na! ka ká kóre ki tóna ránga tíra. | No, truly! his power will not soon cease. |
Ko héa tátu e hoi aire? | What part are we sailing for? |
E kóre e pára ráhi? | Can it not be beaten thinner? |
Káti te tóto wéro | Don't be passionate. |
E íaha ahínei máu te púke no' nóhi nei? | What good would thy little ship do thee to-day? |
E ó e áki kóia péa | This will do, perhaps. |
Ki ai wai áno | There is no river.page 90 |
Eaha t'a? | What did it? |
E pa tóto i te púi ánga o te e áu. | Chapped (as lips &c.) by the wind. |
Ka pá e óre nga ngútu | The lips are skinned. |
Ka ma e óre te máta | The face is skinned. |
Te mángu mángu nóa | The opening is not sufficient. |
E rángai íka | A shoal of fishes. |
Ki dúnga ke e auai e nóho í e ó raka. | Above at Shou ai, sitting in sight. |
Ka díte katóa mátu i te máhinga katóa tánga. | We are all made alike. |
Ko na wai ka róngo, na ka wawáhi; ka wáti? | Who heard the dispute that divided (them)? |
E hía po i tóna maténga? | How many nights has (he, she, &c.) been dead? |
Ko te méa tai ki reira; e kóre e óki mai ai | When (I) get there, (I) will not return. |
Mo tóna aire ka e ó e á te nóho wánga. | For his bidding farewell to his residence. |
Ko táhi ráwa áno | Only one left. |
Ráwa ngóa | Tired (as of speaking). |
Ka tánu mía ki te óne óne. | Bury (thou &c.) in the ground. |
Ka tóu pa tía ka túpu ai | Plant, and let it spring up. |
Péne átu 'au ki a ía. | I said this to him. |
Máu áno e ánga ki a pai ai. | Do you make (it) good. |
To koútu kapána, e kó ma, méa túa. | Girls, your potatoes are ready to be shared out. |
Pai kau áno te ánga o te Pákeha. | All the white people's work is good. |
Káha ai? | How do (you do) it? |
Ka kó e úa ai | Boil it. |
Ko tátu énei ki a ngénge i te aire. | We are tired with walking.page 91 |
Káti áno ra óki 'au e te óa táu múdi tu átu di. | I shall not be a friend to thee hereafter. |
E hei ka óra tóku maténga: ka máte 'au i te kaua. | My illness is not over: I feel my bitterness yet. |
Méa ke nga méa nei ka pakádu ráwa tía i 'au. | These things are about to be broken open by me. |
Pé ra ti átu | Put it aside. |
E'aha óti kapai, e koe? | What dost thou like? |
Náku óki óu | Yours is as large as mine. |
E'ke e o e Tommi ki raro, í konei ai. | Tommy, go below. |
E wé ána ra óki e koe. | I tell you again, go. |
Ahéa ó e aunga ngákinga? | When do you dig the ground for seed? |
Na wai ra nei tóku i wátu? | Who has been working at my mat? |
E hí nanána tóna kanóhi. | He is looking about. |
E ói áno ra 'au nei e méa. | This is all I have got to say. |
E húa tóro tóro ána | The shadow follows the substance. |
E orói túinga ána ra | Washing the writing-table. |
I te ai ai óki na | He did it in the evening. |
E ko dípo áno | The victuals will not digest. |
E tímo tímo ána | Eating &c. by little and little nibbling. |
Ka óre kau tóa te ánga íwi | The white men deny every thing. |
Ka to tóka te pádu ki ráro. | The mud (of dirty water &c.) sinks downwards. |
E tóe néne nga kánohi. | The eyes look this and that way. |
Ka tapotú te maráma | The moon is come to the full. |
Kía máro | Make (it) long. |
Kiá ma te tódu | Make (it) thick.page 92 |
Ka té te wáre | The house is clear (of goods &c.) |
To ko máha tátu | We are many. |
I tátu hoi po mai ra | When we sailed in the night. |
Ke hía na te kau e dúa? | Where are the two tens? |
Kóia te pú i púi raina | (That) is the gun (he) shot with there. |
Ténei móu ma 'au | Take this for yourself. |
E Páni ó mai te kai; údi mai te kai. | O Pani, give (us) the victuals. |
Na I'na te kai | The victuals were from Ina. |
Na Máwi te kai | The victuals were from Mawi. |
Póka nóa táu dídi ki óu e óa? | Art thou angry with thy friends without cause? |
Ka túdi te kotíro ki te wáha nga wáhia e Taka. | The girls refuse to carry fire-wood for Táka. |
E'aha kóia tón méa aire mai ki ténei Wenúa? | On what account art thou come to this land? |
Kía kíté óki 'au te ánga óki ó te tángata óki. | That I may see what the people are doing. |
E ó e áki ra óki áu nei. | I have done. |
E kúku ána te ra | The sun withdraws (or is hid by the clouds). |
Kapúa túku pú ki te móana, e kore e áu. | When the clouds are still upon the horizon at sea, there will be no wind. |
Ai! péná | Yes! like that. |
Tutúdu te wáre | The house is porous, or takes in rain. |
Méingátu ko táhi áno ka páni ra óki kapai. | Say, just now it is painted well. |
E pátu ána ra óki | A beating, thrashing, &c. |
Koá ngáro ke | Hid some time ago.page 93 |
Ka e óki mai oti e óld? | Will (he) come back? |
Waka tápoko diá | Put (it) in a hole. |
Ka tíra ké mai te e áu | One wind meets the other. |
I róngo koe ki a wai? | Who told thee? |
Ténei mátu ka díro mai | We were come. |
E kóre e néne ki te wai kúra. | Will not slip for the rust. |
Tai e ó táua ka mátau, ki a díro mai te táhi ma táu'. Na! Na! | By and bye, thou I will learn to saw (timber), when a saw is ours. Hear! hear! |
E'aha i te páni hía ki te kaipúke? | Why are they tarring the ship? |
E kóre e hínga i te núi óki. | It will not fall, it is so large. |
Ta mátu ko kóti nei e ói te mánga o te ihéko. | (The wood) we cut is of the same grainy nature. |
Ka páu ra nei i te kapúra. | It is perhaps consumed by the fire. |
Aire tónu. Na! | Go straight forward. |
Hearken! | |
O're ráwa te táka táka te e áu. | The wind does not change. |
E túdi óki to Téte má ra. | Téte and his party do not hear or obey. |
Wai e ó nóa ki múdi ó máua nei. | Leave (your property) upon credit, after our departure. |
Na! tá kídi rátu | See! they toss the spear. |
Ka ngénge i te róa o te ádu mánga. | Tired of the long court-ship. |
Nána tána i ánga | He made his own (any thing). |
Te tíka tónu o te káinga mo nga whiti. | The evenness of the place is suitable for wheat.page 94 |
Waka makútu nóa kóia 'au. | I exercise witchcraft without any provocation. |
Ko maúe óki nga pu ki wáho ki te móana nei. | The muskets were left at sea. |
E'mo kau áno ke nga wáka. | All the canoes are gone or destroyed some time ago. |
Tepahí e óki ki ai tai | Tippahee did not go. |
Ténei te wáhi óu óu | This is a pleasant shady place. |
Ka aire pe óki 'au | Perhaps I am going. |
Ka aire pe óki koe | Perhaps thou art going. |
Ka aire ra nei 'au apópo | Perhaps I shall go tomorrow. |
Nána óki i waka tákaro ki 'au. | He played with me, or began the play with me. |
Pé éra te róa o Yúropi? | What is the length of Europe? |
E íaha máku e waka róngo ai? | Why should I tell? |
E kóre e tata mai; ka táta mai kóia te íka tére móana? | It will not come near. Will indeed the fish that swims in the sea, come near? |
Táudi kía kíte' koe téna | Turn you, and look at that. |
* A pitchy substance, sometimes chewed by the natives.