A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Of a Noun Substantive
Of a Noun Substantive.
Of Number.
Nouns have two Numbers; the Singular and the Plural. The Plural is formed by prefixing the particle nga to the singular.
íka | a fish | nga íka | fishes |
ínu | oil | nga ínu | oils |
kai | sweet potatoe, | nga kai | sweet potatoes |
wai | water | nga wai | waters |
wáo | nail | nga wáo | nails |
wáre | house | nga wáre | houses. |
Of Case.
The Cases of Nouns Substantive are thus distinguished:
page 101. |
E kai ána te mánu, The bird eats. Te mánu is the Nominative Case Singular. |
2. |
E ou no te mánu, A feather of the bird. No te mánu is the Genitive Case. |
3. |
O átu te táro ki te mánu, Give the food to the bird. Ki te mánu is the Dative Case. |
4. |
Túki Túki hía te mánu, Kill the bird. Te mánu is the Accusative Case. |
5. |
E mánu, O bird; Vocative. |
6. |
Kóa pau te kai i te mánu, The food is eaten by the bird. I te mánu is the Ablative Case. |
Note.—When, in expressing the Genitive Case of a Noun Substantive, personal acquisition of property is denoted as well as possession, the syllable na is used instead of no.
Examples.
Ránga tíra, A Gentleman.
Nom. | Te ránga tíra | the gentleman |
Gen. | No te ránga tíra | of, or belonging to the gentleman |
Na te ránga tíra | of, or belonging to the gentleman | |
Dat. | Ki te ránga tíra | to the gentleman |
Acc. | Te ránga tíra | the gentleman |
Voc. | *E mara | O gentleman, or O person |
Abl. | I te ránga tíra | by the gentleman. |
* It is unusual in this Case to make the Vocative by prefixing E to the word in question.
Nom. | Nga ránga tíra | the gentlemen |
Gen. | No nga ránga tira | of, or belonging to the gentlemen |
Na nga ránga tíra | of, or belonging to the gentlemen | |
Dat. | Ki nga ránga tíra | to the gentlemen |
Acc. | Nga ránga tíra | the gentlemen |
Voc. | E mára ma | O gentlemen, or O persons |
Abl. | I nga ránga, tíra | by the gentlemen. |
Nom. | Te ánga ránga tíra | the gentlemen |
Gen. | No te ánga ránga tíra, | of the gentlemen |
Dat. | Ki te ánga ránga tíra, | to the gentlemen |
Acc. | Te ánga ránga tíra | the gentlemen |
Voc. | E mára ma | O gentlemen, or O persons |
Abl. | I te ánga ránga tíra | by the gentlemen. |
Táka; the proper name Táka.
Nom. | Táka | Táka |
Gen. | No Táka, To Táka | of, or belonging to Táka |
Na Táka, Ta Taka | of, or belonging to Táka | |
Dat. | Ki a* Táka | to Táka |
Acc. | Táka | Táka |
Voc. | E Táka | O Táka |
Abl. | I a Táka | by Táka. |
* This letter appears to be a part of the Pronoun ia, he, which is here introduced by way of pleonasm
Móka; the proper name Moka.
Nom. | Móka | Móka |
Gen. | No Móka | of, or belonging to Móka |
Na Móka | of, or belonging to Móka | |
Dat. | Ki a Móka | to Móka |
Acc. | Móka | Móka |
Voc. | E Móka | O Móka |
Abl. | I a Móka | by Móka. |
Matúa, a Parent.
Nom. | Matúa | the parent, or a parent |
Gen. | No te matúa | of, or belonging to the parent |
Dat. | Ki te matúa | to the parent |
Acc. | Te matúa | the parent |
Voc. | E kara, or E pá | O parent |
Abl. | I te matúa | by the parent. |
Nom. | Nga matúa | the parents |
Gen. | No nga matúa | of, or belonging to the parents |
Dat. | Ki nga matúa | to the parents |
Acc. | Nga matúa | the parents |
Voc. | E pá má | parents |
Abl. | I nga matúa, or | by the parents. |
I te matúa | by the parents. |
Táma íti, a Son: (contracted, Tamaiti.)
Nom. | Táma íti | the son, or a son |
Gen. | No te táma íti | of, or belonging to the son |
Dat. | Ki te táma íti | to the son |
Acc. | Te táma íti | the son |
Voc. | E koro, or E táma | O son |
Abl. | I te táma íti | by the son. |
Nom. | Nga táma níki | the sons |
Gen. | No nga táma níki | of, or belonging to the sons |
Dat. | Ki nga táma níki | to the sons |
Acc. | Nga táma níki | the sons |
Voc. | E koro ma | O sons |
Abl. | I nga táma níki | by the sons. |
Nom. | Te ánga táma níki | the sons, or boys |
Gen. | No te ánga táma níki, | of, or belonging to the sons, &c. |
Dat. | Ki te ánga táma níki, | to the sons or boys |
Acc. | Te ánga táma níki, | the sons or boys |
Voc. | E koro ma | O sons, or O boys |
Abl. | I te ánga táma níki, | by the sons or boys. |
Táma íne, a Daughter.
Nom. | Táma íne | the daughter, or a daughter |
Gen. | No te táma íne | of, or belonging to the daughter |
Dat. | Ki te táma íne | to the daughter |
Acc. | Te táma íne | the daughter |
Voc. | E ko | O daughter, or O girl |
Abl. | I te táma íne | by the daughter. |
Nom. | Nga táma íne | the daughters |
Gen. | No nga táma íne | of, or belonging to the daughters |
Dat. | Ki nga táma íne | to the daughters |
Acc. | Nga táma íne | the daughters |
Voc. | E ko ma | O daughters, or O girls |
Abl. | I nga táma íne, or | by the daughters. |
I te ánga táma íne | by the daughters. |
Of Gender.
The distinction of Gender, in this language, is generally made by adding the word signifying male or female.
The words which denote the different sexes are the following; viz.
Táne—a male as he is in alliance with the female, or as he is the husband of a wife.
Wahíne—a female as she is in alliance with the male, or as she is the wife of her husband.
Touráwi—any male.
Uwha—any female.
page 15E táne tohúnga | a priest. |
E wahíne tohúnga | a priestess. |
E táne íka | a male fish. |
E wahíne íka | a female fish. |
E táne mánu | a male bird. |
E wahíne mánu | a female bird. |
E matúa táne | a father. |
E matúa wahíne | a mother. |
E tupúna táne | a grandfather. |
E tupúna wahíne | a grandmother. |
E ponónga táne | a man-servant. |
E ponónga wahíne | a maid-servant. |
E kára rée touráwi | a male beast. |
E kára rée úwha | a female beast. |