English Translation of 'For Those Killed in Battle: A Lament for Mahoetahi'
Alas! my grief, my woe! Alas for my chieftains!
Confusedly heaped in yonder mound of Death!
Ah, once I listened to Epiha and his chiefs in council;
Then I thought their word were laden
With goodness and with truth.
On the dark hills of Death their plans were brought to nought.
Farewell O Tima,
Overwhelmed in the flood of battle!
'Twas the impetuous deed of Ngati-Haua,
They who heeded not the wise counsel of Hapurona.
What of your words, O Raureti, O Rewi?
'Tis enough that you have borne warriors down
To the black night of Death.
Ah me! the sorrow of it!
The land is swept by war's red tide.
Mournfully roll the waters of Puniu.
The waters sob as they flow.
I heard the thunder's distant mutter,
The rumbling omen of the sky.
I saw the lightning's downward flash.
The fire of portent, on 'Tautari's peak,
On Rangitoto's mountain height.
The flashing hand of death!
Thou'rt gone, O Paetai! Thou'rt gone, O Mokau!
Swept away are the heroes of Tainui, Te Arawa, Raukawa, Motai.
Our foes in multitudes rejoice,
Your treasure is laid bare and desolate.
See now my unprotected breast
Bared to the spear of Kirikumara.
'Twas he who raised this storm of war.
Alas, the evil of it!