James K. Baxter Complete Prose Volume 4
Glossary of Māori Words and Phrases
Glossary of Māori Words and Phrases
JKB had only a limited knowledge of Māori. Nonetheless, this list is partly compiled from glossaries which he compiled for Jerusalem Daybook, Autumn Testament and ‘A Handbook for the Christian Militant’. Some of his other writings include an English translation of a phrase or sentence. In all such cases his versions are preferred.
a | and, then, so |
ahau | I, me |
aia | particle, he, the |
Te Ao Hoū | the new world, modern times [title of a journal] |
ara | rise up, awaken from sleep |
ariki | paramount chief |
Te Ariki | Christ, the Lord |
aroha | love |
arohanui | strong love, love of the many |
atua | spirit, deity |
Te Atua | God, God the Father |
au | I, me |
auē | alas, woe |
E . . . ana | phrase indicating continuous action, past, present or future |
e | particle used before proper name when addressing someone |
hāere | come, go |
hāere atu | go away |
hāere ra | farewell, goodbye [to person leaving] |
hāhi | church as a body, denomination, building |
haka | posture dance |
hanga | create, build |
hāngi | earth oven or, by common usage, a feast prepared in this way |
hara | sin, crime, fault |
te hau | the windpage 421 |
he | a, some, also (in prayer) a fault, as in the phrase ‘through my fault’ in the ‘Confiteor’ (‘I confess . . .’), error |
Hemi | James |
hīnaki | eel-trap |
hine | girl, daughter, young woman |
Hine nui te pō | goddess of death |
Hiruhārama | Jerusalem |
hoa | friend |
Hoani | John |
hōiho | horse, donkey |
Ihōa | Jehovah |
Ihu | (Hēhu) Jesus |
inanga | whitebait; also a pale translucent variety of greenstone |
ingoa | name |
iti | small |
ka | introductory word indicating the beginning of a continuous action, past, present or future |
kaha | strong |
kia kaha | be strong |
kai | food |
kāore | no |
Karaiti | Christ |
karaka | a large tree that bears edible orange-yellow berries |
karakia | prayers |
kare | to long for, desire ardently |
Te Kare | an object of affection; Jacquie Baxter’s Māori name |
katoa | all,every |
kaumātua | elder, elders (male) |
kauri | massive cone-bearing forest tree prized for its timber |
kēhua | ghost |
ki | to, towards, at |
kia | be, to be; future tense, so that, introductory word to a command |
kina | sea-urchin, sea-egg |
kō | particle indicating present tense, is, are; or emphasising the subject |
koe | you (singular) |
kono | woven food basket |
kōrero | talk, discussion, group discussionpage 422 |
koro | uncle, grandfather, elder relative |
Te Kouti | Māori prophet and military leader, founder of the Ringatu religion; often spelt ‘Te Kooti’ |
koutou | you (more than two people) |
kōwhai | indigenous tree with yellow flowers |
kua | introductory word indicating completed action |
kuia | revered old woman |
kūmara | Māori root crop, sweet potato |
kupu | word, message |
kurī | dog |
mahi | work, job |
māia | energetic |
mākutu | spell, curse |
mana | prestige, respect |
manaaki | care for, hospitality |
manu | bird |
manuhiri | guest, visitor |
manuhiritanga | hospitality, relation of host tribe to its guests; described by JKB as ‘the practice of mercy and respect to the guest and the stranger’; ‘unlimited hospitality to the guest and stranger’ |
mānuka | indigenous scrub-bush, tea-tree |
Māoritanga | Māori spirit and tradition marae tribal meeting ground attached to meeting-house |
māramatanga | understanding, insight, the light to travel by |
Maru | god of fishing |
matagouri | a thorny tangled shrub; also known as wild Irishman |
mataī | black pine |
mate | death, sickness, problem |
matewa | [sic] JKB defines this variously. In ‘The Young Warriors’ he describes it as ‘the area of Maori thought and feeling that lies at the edge of reason’; in ‘Extracts from “Notes of Community Life [1]”’ he defines it as ‘the night life of the soul’; while in Jerusalem Daybook he paraphrases it both as ‘the night life of the soul’ and ‘the area of dreams and omens and hidden spiritual relationships to the dead and the living and our nonhuman environment’. Sometimes it seems to mean ‘contemplation’ |
Mathiu | Matthew; more commonly ‘Matiu’page 423 |
Te Matua | the Father |
mau | fixed, stable, grasp, hold |
Māui | mythological Māori hero, one of whose exploits was to try to kill the Death Goddess by entering her body |
me | and, also |
mō | for (other than speaker) |
moa | large, extinct flightless bird |
Mōhi | Moses |
Ngā mōkai | pets, the youngest members of a family. JKB uses it in the sense of ‘the fatherless ones’ |
moko | facial tatoo |
moni | money |
Te Mōrehu | the people, the survivors (of Parihaka) |
mutu | finished, completed (‘Kua mutu’ being the translation of the last words of Christ on the Cross: ‘It is finished.’) |
ngā | the (plural) |
ngākau | thoughts, heart (i.e. emotions) |
Ngāpuhi | a Northland tribe |
ngutu | beak |
Te Ngutu o Te Manu | a famous South Taranaki fighting pa |
nīkau | indigenous palm tree |
noa | ordinary, common, freed from tapu |
nui | large, big, grand |
o | of |
ōku | my, mine (plural) |
ora | life, well-being, health |
pā | Māori village (originally fortified) |
pai | good |
pākehā | New Zealander of European descent |
Pārao | Pharaoh |
pātaka | store-house for food |
pia | beer |
pipi | common edible bivalve |
pō | night, darkness, world of the dead |
nga pōhoro | the poorpage 424 |
pōhutukawa | trees found in coastal areas which bear spectacular red flowers |
poi | light ball on a string which is swung rhythmically to music |
Ngāti Pōneke | culture group of the Wellington area (‘Pōneke’ is the Māori name of Port Nicholson) |
ponga | silver treefern |
pōrangi | mad, madman |
pōuri | sad |
pūhā | edible sour thistle |
pukapuka | books |
pūkeko | purple swamp hen |
puku | belly |
purapura | seed |
Te Rā | the sun (by extension, God) |
rangatira | leader, aristocrat, chief |
rangi | sky, the heavens |
rangimārie | peace |
rātā | a New Zealand vine or tree with a brilliant red flower |
Rātana | a Māori prophet, founder of the Rātana Church |
raukore | poor, destitute; JKB used this spelling instead of rawakore |
ngā raukore | those who are like trees that have had their leaves and branches stripped away (by extension, addicts, the mentally ill) |
Rēneti | Lent |
rite ki | like, similar to |
rīwai | type of potato |
roimata | tear |
rongo | peace |
Rua | a Māori prophet from the Urewera |
runga | on, above |
tāima | time |
te taipō | the Devil |
tāku | my |
tama | son, boy, youth |
Te Tama | God the Son |
Ngā Tamatoa | The Young Warriors, a Māori militant group of the 1970spage 425 |
tamariki | children |
tāne | man |
Tāne | god of the forests |
Tangaroa | god of the sea |
tāngata | men |
tangata whenua | local people, home tribe |
tangi | Māori funeral ceremony; weep, mourn |
tāniko | Māori weaving with coloured threads, especially for the borders of cloaks and headbands |
taniwha | water spirit |
tapu | sacred, forbidden |
tarakihi | an ocean fish |
tau | strong, powerful |
te | the (singular) |
tēina | younger brother |
tēnā | that (near you) |
tēnā koe | greeting to one person |
tēnā koutou | greeting extended to more than three persons (away from speaker) |
tēnei | this> |
tērā | that over there |
tere | quick, fast |
tikareti | cigarette |
tino | very |
titiro | look |
Titokowaru | a leader, prophet and peacemaker of South Taranaki |
toa | warrior |
toetoe | a New Zealand bush with a hollow stalk and whitish-yellow plumes |
tohunga | expert, specialist, priest, artist |
tokotoko | walking-stick, crutch |
tōtara | large forest tree |
tuākana | elder brother |
tuatara | a New Zealand lizard, famous for having a vestigial third eye in the back of its head |
tukutuku [panels] | woven grass and reed wall panels |
tuna | eel |
Tūtānekai | an Arawa chief in a Maori love legend who played the flute |
tūtūā | nobody, worthless person, commonerpage 426 |
Tūwharetoa | tribal area around Taupo-National Park; people of Te Heu Heu |
ua | rain |
Wāhi Ngaro | the Void, Space, a term used in Māori creation chants |
wāhine | woman |
wai | water, wave, who |
waiata | song |
wairua | spirit, soul |
Te Wairua Tapu | the Holy Spirit |
waka | canoe |
wēta | a New Zealand bush insect resembling a large grasshopper |
Te Whaea | the Source, the Mother of God |
whakaaro | thought, opinions |
whakaiti | become small or humble |
whakanui | become large, enhance |
whakapono | belief, faith |
whare | house |
whare whakairo | carved house |
wharepuni | principal house, meeting house, sleeping house |
whenua | the land (poet.), placenta |
whiore | tail |
Te Whiro | death, darkness |
Te Whiti | Taranaki Maori prophet, leader of non-violent resistance movement |
Wiremu | William |
[Phrases and sentences beginning with the introductory words E, he, ka, ko, kua, ngā, and te are listed under the second word of the phrase. Translations of sentences given in inverted commas are those supplied by JKB within the relevant texts.]
Ariki rite ki Te Rā: The Lord is like the Sun.
E Ariki, tāku ngākau ki a koe: ‘Lord, my heart belongs to you.’
Ko te aroha i te Ariki: ‘Where a true love of another person is present, there the Lord also is present.’
Hāere atu, hāere ra: ‘Farewell! Go to God! Go!’ Te hāhi Māori: the Māori Church (as a body of members).
page 427Te hōiho o Karaiti: Christ’s horse, donkey.
Ko Ihu tāku aroha; Ko Ihu tāku mate: Jesus is the source of my love; Jesus is the source of my death.
Ka iti te whare, ka nui te waka: ‘The house is small, the canoe is big.’
Kāore te tāima, kāore te moni, kāore nga pukapuka: ‘No time, no money, no books.’
Karakia mo Te Atua: Prayer for God.
Kaua e whakaarohia te mahinga otirā te otinga: Don’t dance on the toil, picture the completion of the work, its accomplishment.
Kei te pai: That’s good!
Kia tau te rangimārie: ‘May peace be strong among us.’ (Let peace be here among us)
Ki te ingoa o Te Matua, o Te Whāea, o Te Tama, o Te Wairua Tapu: In the name of the Father, and of the Source/Mother [Mary], and of the Son, and of the Holy Spirit.
Kia kaha, kia toa, kia māia: Be strong, be brave, be confident!
Kia kaha, kia toa, kia māia. Kia raukore rite ki Te Ariki. Rangimārie kī a koutou. Kua mutu: Be strong, be brave, be confident! Be poor like the Lord! Let there be peace among you! It is finished.
Kia mau te rongo kī runga kī te whenua, mō te whakaaro pai kī ngā tangata: An abbreviated form of ‘Kia whaikōroria kī te runga rawa, te maungārongo kī te whenua, ngā whakaaro pai kī ngā tangata’, which is commonly used to begin a mihi (a speech of greeting). It is a translation of Ch. 2, v. 14 of the Gospel according to Luke: ‘Glory be to God in the highest and on earth peace to those of goodwill.’
Kia tau te rangimarie: ‘May peace be strong among us.’
He Kupu mo Ngā Toa: A message for the Warriors.
Ko te mahi mo tenēi Reneti, ko nga karakia: The task for this Lent is prayer.
He manuhiri au, kō taku hāere e te hāere o aroha: ‘I am a stranger. My coming here is motivated by love’.
Ko te māori te tuakana; ko te pākehā te tēina: ‘The Māori is the older brother; the pākehā the younger brother.’
He mea hanga nā te Atua i te tīmatanga te rangi me te whenua: In the beginning God made the heavens and the earth.
Kua mutu. Kāore. Kua ura te ra o ngā tangata. Kua ura Te Ariki rite ki Te Rā: It is finished. Not at all. The sun has shone upon the people. The Lord has risen like the Sun.
page 428Nā Te Atua i hanga te whenua me te rangi me ngā tangata: God made the land, the heavens and the people.
Te Ngutu o Te Manu: the beak of the bird. (The name of a famous fighting pa.)
Ōku manaakitanga kī a koutou: Our hospitality to you all.
Ka pai te mahi: Work is good.
Ka piko te ngā: ‘The rain is falling.’ (The breath bends.)
E te pōuri āna ahau. I am stricken with sadness.
Rite kia Mohi: Like Moses
He roimata ua, he roimata tangata: ‘The sky sheds tears in sympathy with the grief of man.’
Tāku ngākau kī a koe: I give my heart to you.
Te purapura iti: the little seed.
Ka piko te nga; he roimata ua, he roimata tangata: ‘The rain is falling; the tears of the sky are falling along with the tears of man.’
E te pōuri āna ahau: My heart would be sorrowful.
Tēnā koutou. Tēnā koutou. Tēnā koutou katoa: Greetings, greetings, greetings to you all.
Tihei mauriora: I am alive; or (when someone is about to give a speech) It is my turn to breathe forth some wisdom. (Lit. 'The life-force sneezes.')
He tino pai te mate: It is very good to die.
Te wairua Māori: the Māori spirituality.
Te Wairua Tapu: the Holy Spirit.
Te Wairua Tapu ki runga i a koutou: ‘May the Holy Spirit dwell in your hearts.’
Ka whakaiti tuku mana, ka whakanui te aroha: ‘As my prestige is broken down, so the group love will increase.’
Ka whakanui te puku o te pākehā. ‘The pākehā’s gut has grown big [with swallowing the land].’
Te whare tapu: the church (the building).