Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 8th January, 1928
About the electronic version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 8th January, 1928
Creation of machine-readable version:
Creation of digital images: Jason Darwin
Conversion to TEI.2-conformant markup:
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/
Extent: ca. 35 kilobytes
Illustrations have been included from the original source.
About the print version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 8th January, 1928
Extent: 14 pages
Source copy consulted: from the private collection of the Beaglehole family
Family has collated collection and ordered letters with red numbers in upper left hand corner
Encoding
Every effort has been made to preserve the Māori macron using unicode.
Some keywords in the header are a local Electronic Text Collection scheme to aid in establishing analytical groupings.
Revisions to the electronic version
-
2 September 2004
Kelly Lambert
Corrected text on page 1: changed "of your bed" to "of bed". Corrected text on page 2: changed "nonnio!" to "nonnino!"; changed "the classic" to "the two classic". Corrected text on page 4: changed "'em" to "[abbr expan="them"] 'em [/abbr]". Corrected text on page 5: changed "your new scarf" to "your scarf". Corrected text on page 6: changed "Besies" to "Besides". Corrected text on page 7: changed "[unclear] sikling [/unclear]" to "sitting"; changed "& c" to "[abbr expan="etcetera"] & c [/abbr]"; changed "miss" to "Miss". Corrected text on page 8: changed "somewhat [unclear] cool [/unclear]" to "[unclear] somethink cool [/unclear]". Corrected text on page 9: changed "beiing" to "being"; changed "ocassion" to "occasion". Corrected text on page 10: changed "amusement" to "document"; changed "[unclear] Mais [/unclear] woodcut." to "[lb/] Mac's woodcut."; changed "cuttings" to "usual cuttings". Corrected text on page 12: changed "[unclear] viary [/unclear]" to "irony"; changed "pretty" to "greatly"; changed "Villian" to "Villain". Corrected text on page 13: changed "evening clothes" to "evening-clothes". Corrected text on page 14: changed "pronounciation" to "pronunciation".