Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 07-10-1927
About the electronic version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 07-10-1927
Creation of machine-readable version: Virginia Gow, New Zealand Electronic Text Centre
Creation of digital images: Vanita Lala, New Zealand Electronic Text Centre
Conversion to TEI.2-conformant markup: Virginia Gow, New Zealand Electronic Text Centre
2004
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/
Extent: ca. 29 kilobytes
Illustrations have been included from the original source.
About the print version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 07-10-1927
Source copy consulted: from the private collection of the Tim Beaglehole family
Family has collated collection and ordered letters with red numbers in upper left hand corner
Encoding
Every effort has been made to preserve the Māori macron using unicode.
Some keywords in the header are a local Electronic Text Collection scheme to aid in establishing analytical groupings.
Revisions to the electronic version
-
4 November 2004
Jason Darwin
General document-wide corrections: changed hyphens to em-dashes; added [orig] tags around all words hyphenated over line-breaks; changed non-monetary fractions to true fractions; specified full expansion for all abbreviations; changed hyphen in numeric ranges to en-dashes; specified supralinear additions where they appear in the text of the letter; ensured all indented paragraphs are tagged [p rend="indent"]. Corrected text on page 1: changed "[unclear: worn]" to "worn"; changed "your letter, as" to "your letter; as". Corrected text on page 2: changed "wages me to believe" to "urges me to believe"; changed "Daddy's or, say," to "Daddy's on, say,"; changed "[unclear: mislead]" to "involved"; changed "[del: Still]" to "Still"; changed "profitable chain" to "profitable chair"; changed "[unclear: Stakes]" to "States"; changed "[unclear: portion]" to "pension"; changed "both off a few" to "both off on a few"; changed "time honoured" to "time-honoured"; Corrected text on page 3: changed "[unclear: Jaws]" to "[unclear: Jews]"; changed "sisters in law" to "sisters-in-law"; changed "luck if his" to "lucky if his"; changed "though hew" to "rough-hew"; changed "[unclear: wagon]" to "razor"; changed "[unclear: Carl] & [unclear: Freud]" to "Kant & Freud". Corrected text on page 4: changed "dare say Fronnie wouldn't always" to "dare say Frannie would always"; changed "[unclear: Unspotted]" to "[unclear: Unspoiled]"; changed "I notice that Fronnie" to "I notice that Frannie"; changed "[unclear: right]" to "right"; changed "[unclear: Trinley]" to "Trimley". Corrected text on page 5: changed "[unclear: Bertrelli's]" to "Bertorelli's"; changed "buggy over to Sweden" to "buzz over to Sweden"; changed "[unclear: stuff]" to "stuff"; changed "[unclear: Frinley]" to "Trimley". Corrected text on page 6: changed "THough I must" to "Though I must"; changed "first day got" to "first day & got"; Corrected text on page 7: changed "Unfortunately the vacation" to "Unluckily the vacation"; changed "[unclear: reading]" to "[unclear: running]"; changed "[unclear: Marais]" to "Marais"; changed "[unclear: dope]" to "dope"; changed "shimmerings of a style" to "glimmerings of a style"; Corrected text on page 8: changed "[unclear: Bernice]" to "Berrie"; changed "To return" to "In return". Corrected text on page 9: changed "Unclear [unclear: B]" to "Uncle G"; changed "[unclear: lumps]" to "lumps"; changed "cross-cutsaw" to "cross-cut saw"; changed "generally score;" to "generally scores;"; changed "Maz Richardson" to "Max Richardson"; changed "Chinese" to "Siamese". Corrected text on page 10: changed "The [unclear: Espiner]" to "then Espiner"; changed "[unclear: hogging]" to "hogging"; changed "[unclear: Nors]" to "Ross"; changed :[unclear: Dell]" to "de K"; changed "[unclear: Espiner]" to "Espiner"; changed "see anything on" to "see anything in"; changed "The concert which" to "The concert whirl"; changed "The lunch crowd" to "The Leuen crowd".