Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 20 July 1927
About the electronic version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 20 July 1927
Creation of machine-readable version: Claire McCullough, New Zealand Electronic Text Centre
Creation of digital images: Claire McCullough, New Zealand Electronic Text Centre
Conversion to TEI.2-conformant markup: Claire McCullough, New Zealand Electronic Text Centre
2003
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/
Extent: ca. 40 kilobytes
Illustrations have been included from the original source.
About the print version
Letter from John Cawte Beaglehole to his Mother, 20-07-1927
Source copy consulted: from the private collection of the Tim Beaglehole family
Family has collated collection and ordered letters with red numbers in upper left hand corner
Encoding
Every effort has been made to preserve the Māori macron using unicode.
Some keywords in the header are a local Electronic Text Collection scheme to aid in establishing analytical groupings.
Revisions to the electronic version
-
1 March 2004
Jamie Norrish, NZETC
Altered TEI Header: added extent of electronic file, altered format of XML, fixed respStmts for fileDesc. -
14 January 2004
Jamie Norrish
Corrected minor transcription error (add circumflex in Hotel). -
7 January 2004
Jamie Norrish
Altered spacing of markup. -
5 January 2004
Jamie Norrish
Clarified text on line 4 of page 2, "by dint of". Clarified text on line 8 of page 2, "training in dietetics". Clarified text on line 24 of page 2, "mss". Added linebreak and fixed entity reference on line 5 of page 4. Added linebreak at line 10 of page 9. Added linebreak at line 25 of page 9. Clarified text on line 18 of page 12, "biz". Added linebreak at line 18 page 12. -
29 October 2004
Kamala Bain
General document-wide corrections: changed ' to ’; added commas where they did not appear; changed "and" to & where this was incorrect; changed some lower case letters to upper case; changed some commas to semi-colons. Corrected text on page 1: changed "town goes forward with considerable [unclear: eclal]" to "town goes forward with considerable éclat". Corrected text on page 2: changed "charabanc towns of the battlefields" to "charabanc tours to the battlefields"; changed "a pretty chapel" to "a ghastly chapel". Corrected text on page 3: changed "These a the things" to "These a [sic: are] the things"; changed "being up to your standards" to "being up to your standard". Corrected text on page 4: changed "no further" to "no farther"; changed "who had [unclear: had] to be buzzing" to "who had had to be buzzing"; added missing sentence "Well, it’s something to have lived to see This Cathedral"; changed "glorious as thing" to "glorious as [sic: a] thing"; changed "Well, I’d merely" to "Well, I’ll merely". Corrected text on page 5: changed "& and extraordinary multiciplicity" to "& an extraordinary multiplicity"; changed "except at Rottendam" to "except at Rotterdam". Corrected text on page 6: changed "[unclear: tread] & [unclear: worst] & got messed" to "bread & wurst & got messed". Corrected text on page 7: changed "the Rockies & the Orongorongas" to "the Rockies & the Orongorongo". Corrected text on page 8: changed "day we came to Maing" to "day we came to Mainz"; changed "when we got to Munich" to "when we get to Munich"; changed "Faust the cief of them" to "Faust the chief of them". -
1 November 2004
Kamala Bain
Corrected text on page 9: changed "posting pre-paid briefecasten" to "posting afore-paid briefecarten [sic: briefkarten]". Corrected text on page 11: changed "wasn’t a simple room" to "wasn’t a single room"; changed "managed to get into rooms" to "managed to get two rooms"; changed "danced sedately & accordion" to "danced sedately to an accordion"; changed "but with witty great good humour" to "but with great good humour"; changed "gathering on the hay" to "gathering in the hay". Corrected text on page 12: changed "another hill & the edge" to "another hill to the edge"; Corrected text on page 13: changed "high-spirited as hours" to "high-spirited as hours [sic: ours]"; changed "Neustadt & Freiburg" to "Neustadt to Freiburg". Corrected text on page 14: changed "NZ condition" to "NZ conditions"; changed "probably go via [unclear: Suez]" to "probably go via Suez".