Acts Affecting Native Lands, Etc. (In English and Maori), Passed by the General Assembly, Session 1906.Acts Affecting Native Lands, Etc. (In English and Maori), Passed by the General Assembly, Session 1906.[electronic resource]General Assembly of New ZealandCreation of machine-readable versionKeyboarded by Planman TechnologiesCreation of digital imagesMax SullivanConversion to TEI.2-conformant markupPlanman Technologiesca. 136 kilobytesNew Zealand Electronic Text CollectionWellington, New ZealandModern English, Gov1906Acts
Publicly accessible
URL: http://nzetc.victoria.ac.nz/collections.html
Copyright 2009, by Victoria University of Wellington
2009Acts Affecting Native Lands, Etc. (In English and Maori), Passed by the General Assembly, Session 1906.General Assembly of New ZealandWellington, N.Z.John Mackay, Government Printer1906Source copy consulted: Alexander Turnbull Library, indexed in Books in Maori S22 (BIM S22).S 22
Prepared for the New Zealand Electronic Text Collection
All unambiguous end-of-line hyphens have been removed, and
the trailing part of a word has been joined to the preceding
line. Every effort has been made to preserve the Māori macron
using unicode.
Printed marginalia have been marked up as notes and inserted at the end of the corrresponding line in the original text.
Some keywords in the header are a local Electronic
Text Collection scheme to aid in establishing analytical
groupings.
NZETC Subject HeadingsEnglishMāoriGeneral NZ History10:06:38, Tuesday 11 November 2008Max SullivanSchematron validation of supplier TEI10:06:40, Tuesday 11 November 2008Max SullivanText-proofing of a sample of the text11:54:04, Thursday 19 February 2009Max SullivanConversion to TEI.2-conformat markup11:54:17, Thursday 19 February 2009Max SullivanAdding name markup11:54:25, Thursday 19 February 2009Max SullivanAddition of bibls11:54:29, Thursday 19 February 2009Max SullivanAssembled all images11:54:35, Thursday 19 February 2009Max SullivanCreation of derivative images11:54:46, Thursday 19 February 2009Max SullivanValidation of TEI11:54:51, Thursday 19 February 2009Max SullivanValidation of names11:54:54, Thursday 19 February 2009Max SullivanPromotion to production11:55:00, Thursday 19 February 2009Max SullivanAddition of text to access control11:55:03, Thursday 19 February 2009Max SullivanHarvest into Topic Map11:55:09, Thursday 19 February 2009Max SullivanChecking of text using browser14:08:35, Tuesday 4 August 2009NZETCPreparation of EPUB (and other formats such as DaisyBook)17:25:13, Wedsnesday 26 August 2009NZETCAddition of text to corpus17:25:13, Wedsnesday 26 August 2009NZETCMake text available on NZETC website15:16:48, Friday 28 August 2009NZETCAddition of text to Library Catalogue14:03:27, Wedsnesday 4 August 2010NZETCIndex the text into SOLR to allow searching
Acts Affecting Native Lands,Etc.(In English and Maori). Passed by the General Assembly.Session 1906.Contents.Horowhenua Block Act Amendment.South Island Landless Natives.Scenery Preservation.Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment.Maori Land Settlement Acts Amendment.Wellington, N.Z.By Authority: John Mackay, Government Printer.1906.
New ZealandAnalysis.TitlePreamble. Short Title. Repeal. Vesting portion of land dealt with in Mary Allan McDonald. Native Land Court to ascertain ownership of residue.Schedules.
1906, No. 1.—Local.An Act to amend "The Horowhenua Block Act, 1896."
[26th September, 1906.]
Whereas the lands described in the First and Second Schedules hereto are Native lands:
Be it therefore enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
The Short Title of this Act is "The Horowhenua Block Act Amendment Act , 1906." Paragraph (b) of section eight and the Third Schedule to "The Horowhenua Block Act, 1896," are hereby repealed, and the following; is substituted in lieu thereof:—
"(b)
To give effect to a recommendation of the Royal Commission appointed to report on the matters affecting the Horowhenua Block (Parliamentary Paper G.-2 of one thousand eight hundred and ninety-six), the land described in the First Schedule hereto, containing approximately eight acres, is hereby vested in Mary Allan McDonald, widow of the late Hector McDonald the younger, as an estate in fee-simple. The District Land Registrar of the Wellington District is hereby authorised and directed to issue to the said Mary Allan McDonald, free of charge, on production of a duly approved plan of the land, a certificate of title for the same. The Native Land Court is hereby authorised and directed to ascertain what Natives are equitably entitled to the land described in the Second Schedule hereto, containing approximately one hundred and thirty-two acres, and the relative share or interest of each of them, and to make an order accordingly. On receipt of such order the District Land Registrar as aforesaid is hereby authorised and directed to issue a certificate of title in accordance therewith."
Schedules.
First Schedule.
All that portion of the Horowhenua Block situated in Block IV, Moutere Survey District, and Block II, Waitohu Survey District, commonly known as McDonald's Homestead: bounded towards the north-east by the Hokio Stream; towards the east by another portion of the Horowhenua Block; towards the south by a road; and towards the west by another portion of Horowhenua Block to point of commencement: as the same is delineated on the plan of the Horowhenua Block in the Wellington District Survey Office.
Second Schedule.
All that portion of the Horowhenua Block situated in Block IV, Moutere Survey District, and Block II, Waitohu Survey District: bounded towards the north by the Hokio Stream to McDonald's fence; thence by said fence to the road; along the said road easterly and up McDonald's fence to Hokio Stream; thence by said stream across the road to Ruamatangi Block; thence by the Ruamatngi Block to Horowhenua No. 9 Block; towards the south by Horowhenua No. 9 Block aforesaid; and towards the west by Subdivision 41 of Horowhenua No. 11b Block to point of commencement: as the same is delineated on the plan of the Horowhenua Block in the Wellington District Survey Office.
New Zealand. Analysis.Title. Short Title. Interpretation. Temporary reserves for landless Natives. Permanent reserves. Effect of Proclamation. Proclamations may be amended. Lands may be granted to landless Natives. Particulars to be published and to form basis of title. Restriction on alienation. Powers of Court. Land may be leased by Governor. Regulations.
1906, No. 17.An Act to make Provision for Landless Natives in the South Island.
[20th October, 1906].
Be It Enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
The Short Title of this Act is "The South Island Landless Natives Act, 1906." In this Act, if not inconsistent with the context ,—
"South Island" means the islands known as the Middle and Stewart Islands:"Landless Natives" means Maoris in the South Island who are not in possession of sufficient land to provide for their support and maintenance, and includes half-castes and their descendants:"Land" means all land set apart heretofore to make provisions for landless Natives and which may subsequently be set apart for a similar purpose:"Court" means the Native Land Court as constituted by "The Native Land Court Act, 1894." For the purpose of providing land for landless Natives in the South Island the Governor may from time to time by Proclamation declare that any Crown land shall, whether the same has been surveyed or not, be set aside temporarily for such purpose. Notice of all such temporary reservations shall be published in the Kahiti. At the expiration of one month, but not later than six months, after the publication of the aforesaid Proclamation the lands described therein may by Proclamation be permanently reserved, and notice of such permanent reservation shall be pub-lishedpublised in the Kahiti, and failing such permanent reservation any such temporary reservation shall be void. On the publication of the Proclamation permanently reserving the aforesaid Crown lands, such lands shall become and be dedicated to the purpose for which they were set apart, and may at any time thereafter be granted as hereinafter provided. Where there has been any error of description made in the Proclamation of any intended reserve, or where there appears to be a great discrepancy in the area of any intended reserve after the same has been surveyed, the Governor may cancel any Proclamation made in respect of such reserve, and issue a fresh Proclamation in respect thereof with amended particulars and descriptions. All such amended Proclamations shall be published in the Kahiti. For the purpose of carrying out the intention of this Act, or in fulfilment of any contract, promise, agreement, or understanding in connection with the setting-apart of lands for landless Natives in the South Island, the Governor may from time to time execute warrants for the issue of Land Transfer certificates to all or any parts of the land heretofore selected and allocated in favour of any such landless Natives, or which may be subsequently selected for such purpose, to any person or persons whose names have been ascertained either in severalty or as tenants in common, and may fix the terms and conditions and the dates on which the legal estate therein shall respectively vest. The names of the persons deemed to be entitled to such instruments of title, together with the respective areas allotted them, shall be published in the Kahiti, together with the name of the locality and the sectional number; and such publication shall form the basis of title, and shall operate provisionally as such for the purpose of exchange, subdivision, or the reduction of areas as hereinafter provided. Every certificate of title to be granted under the authority of this Act shall contain a restriction to the effect that the land shall be absolutely inalienable except by way of exchange or a lease for any term not exceeding twenty-one years amongst the persons only or their descendants who have been found to be entitled. The Court shall have power to determine inheritance, exchanges, and subdivisions of any part or parts of the land set apart as aforesaid or which may hereafter be set apart, and in cases where it appears to the Court, on the application of any person concerned, that the allocation made in favour of any person or persons in consequence of the uncertainty of the age of any individual is in excess of the quantity such person or persons should have received, the Court is authorised to reduce the area allotted to a quantity commensurable with the acreage which such persons would have received had their age been accurately known at the time the award was made—that is to say, on the basis of fifty acres each or a lesser area in the case of adults, and twenty acres each or a lesser area for non-adults under the age of fourteen years, allotted to all persons found to be entitled to the territory south of the northern boundary of the Provincial District of Canterbury; and on the basis of forty acres each or a lesser area in the case of adults, and twenty acres each or a lesser area in the case of non-adults under fourteen years old, allotted to all persons found to be entitled in the Provincial Districts of Nelson and Marlborough (saving and except in the case of Whakapoai, in the Provincial District of Nelson, which for this purpose shall be treated as if south of the northern boundary of Canterbury). Any surplus lands which may be created through any reduction made by the Court shall revert to the Crown, and shall be set apart as an endowment for the recreation or education of Natives. The Governor is authorised, after consultation with the Natives entitled to any of the sections or parcels of land allotted as aforesaid or which may be allotted hereafter, to lease any such lands on behalf of the Natives concerned to Europeans for any period not exceeding twenty-one years in possession and not in reversion, at the best improved rent obtainable at the time, subject to the payment of the value of any timber standing or growing thereon, the proceeds and rents to be paid and divided amongst the persons to whom such lands have been specially allotted in proportion to their respective acreage. The Governor may from time to time, by Order in Council gazetted, make regulations for any purpose deemed expedient or necessary in connection with carrying out any of the provisions of this Act.
New Zealand Analysis.Title. Short Title. Interpretation. Scenery Preservation Board constituted. Secretary and Inspectors. Board to report as to lands to be reserved. How land to be made a reserve. Governor may take residue of any land. Disposal of land no longer required. Previous reservations under other Acts to cease. Maintenance of reserves. Offences on reserves. Regulations. Repeal.
1906, No. 46.An Act to amend "The Scenery Preservation Act, 1903". 29th October, 1906
Be It Enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
The Short Title of this Act is "The Scenery Preservation Amendment Act, 1906"; and it shall form part of and be read together with "The Scenery Preservation Act, 1903" (hereinafter referred to as "the principal Act").
In this Act and in the principal Act, if not inconsistent with the context,—
"Crown land" means Crown lands as defined by "The Land Act, 1892":"Minister" means the Minister charged for the time being with the administration of the principal Act:"Owner" means the registered proprietor of the land under "The Deeds Registration Act, 1868," or "The Land Transfer Act, 1885":"Private land" means land owned by any person other than a Maori; and includes any former Crown land reserved and vested in any trustees or body corporate, whether by Act of Parliament or otherwise, for any public purpose, or for any endowment, whether the land is so vested or not:"Reserve" means a reserve under the principal Act.
For the purposes of this Act there is hereby constituted a Board, to be called "the Scenery Preservation Board," consisting of—
The Surveyor-General:
The General Manager of the Tourist and Health Resorts Department:
The Commissioner of Crown Lands for the land district in which is situated any land proposed to be acquired or dealt with under this Act:
Provided that the Commissioner of Crown Lands shall be deemed to be a member of the Board only in cases where the functions of the Board are exercised in connection with land situate within the land district of which he is the Commissioner.
The Governor may from time to time appoint a fit person to be Secretary to the Board, and may also appoint one or more Inspector's; as he deems necessary for the purposes of this Act, and may prescribe their duties and functions. Such Board shall, when so directed by the Minister, inspect any lands possessing scenic or historic interest, or on which there are thermal springs, and make inquires respecting the same, and report to the Governor; and shall from time to time recommend what lands, whether Crown or private, in the opinion of the Board should be permanently reserved as scenic, thermal, or historic reserves. Where the land so recommended to be reserved is Crown land the Governor may by Proclamation declare the same to be a reserve under the principal Act. Where the land is other than Crown land it may be taken as a public work under "The Public Works: Act, 1905," and the provisions of that act shall apply accordingly, and the land so taken shall be deemed to be a reserve under the principal Act. Where any land to be taken as aforesaid does not comprise the whole of the area included in an existing title, the Governor may take the residue of the: land comprised in such title, or any portion, thereof.
Subject to the provisions of any special Act, every reserve under the principal Act shall be inalienable:
Provided that land taken under the last preceding section may be exchanged for other land which the Board may consider suitable for reservation as a scenic, thermal, or historic reserve, or may be disposed of as Crown lands under "The Land Act, 1892," and the net proceeds of such disposal shall be deemed to be funds provided for the purposes, of the principal Act.
Any private land proclaimed as a reserve under the principal Act shall thereupon cease to be subject to any previous reservation under any other Act. The Minister may from time to time take such steps as he thinks fit for the fencing and maintenance of any reserve. Every person is liable to a fine not exceeding one hundred pounds who, at any time after the gazetting of any Proclamation declaring any Crow land to be a reserve, or of any notice under section eighteen of "The Public Works Act, 1905," describing any other land intended to be taken as a reserve,—
Lights a fire on the reserve; or Cuts or removes any timber or bush thereon without the written authority of the Minister; or In any way interferes with any reserve or damages the scenic or historic features thereof. The Governor may from time to time, by Order in Council gazetted, make such regulations as he deems necessary or expedient in order to give full effect to the provisions of the principal Act and this Act. Sections two to five of the principal Act are hereby , repealed so far as the same are inconsistent with the provisions of this Act.
New Zealand. Analysis.Title. Short Title. Interpretation. Section 16 (2) of Act of 1904 amended. Third Schedule to Act of 1904 amended. Section 6 of Act of 1895 amended. Giving effect to recommendations of Royal Commission under Act of 1904. Cancelling orders in connection with Potaka No. land other blocks, and giving power to rehear. Appeal in Waima South Block. Court to determine former owners of Motuotera, and amount of compensation due to them. Section 8 (7) of "The Maori Lands Administration Amendment Act, 1901," amended. Section 11 of Act of 1904 amended. Certain transfers of parts of Maungatautari Block validated. Court to determine questions affecting ownership of Arai Matawai Reserve. Power to determine ownership in Pakowhai Block. Exchange of lands, Township of Kaikoura. Minister may appoint European member to act in absence of President. Court to investigate title to land if Papatupu Committee fails to do so. Powers of Court as to Native townships. Presiding Judge. Public Trustee to pay compensation for land taken under Public Works Act to beneficial owners. Compensation for land at Wanganui taken for a rifle range, how payable. East Coast Native trust lands. Extending powers of incorporated bodies. Power to remove trustees. Registration may be annulled on certificate of President. Further investigation of Te Akau Block. Inquiry as to Maungatautari Block.Harawira Mokena succession appeal.Hemi Rangiahua succession. Certain contracts entered into by Public Trustee to grant leases under "The West Coast Settlement Reserves Act, 1892," not to be effective. Courts and officials authorised to carry out provisions of Act. Scenic reserve at Plimmerton.
1906, No. 51.An Act to adjust and protect Claims and Interests in, and to amend the Laws relating to, Maori Lands.
[29th October, 1906.]
Be It Enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
The Short Title of this Act is "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1906."
In This Act, if not inconsistent with the context,—
"Appellate Court" means the Native Appellate Court constituted by "The Native Land Court Act, 1894":
"Board" means the Maori Land Council constituted under "The Maori Lands Administration Act, 1900," of the district in which the land referred to is situated, or its successor in office as provided by section three of "The Maori Land Settlement Act, 1905":
"Chief Judge" and "Judge" mean respectively the Chief Judge and a Judge of the Native Land Court:
"Court" means the Native Land Court:
"Maori" and "Native" are synonymous terms, used respectively to follow the language of the Acts referred to in which they occur:
"Minister" means the Minister of Native Affairs, or any other Minister of the Crown acting on his behalf:
"President" means the President of the Board:
"Registrar" means the District Land Registrar of the district in which the land referred to is situated:
"Validation Court" means the Court constituted by "The Native Land (Validation of Titles) Act, 1893."
Subsection two of section sixteen of "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1904," is hereby repealed, and the following is substituted in lieu thereof:— No action shall be taken upon the report of the said Judges until the same has been laid before and considered by Parliament." The Third Schedule to "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1904," is hereby amended by adding thereto "Lot 1, Parish of Katikati, containing sixty-eight acres, more or less." Section six of "The Native Land Claims Adjustment Act, 1895," is hereby amended by omitting all the words after the word "being" in subsection one to the end of the said subsection, and by substituting in lieu thereof the word "alienated"; also by omitting the word "lease" in subsection two of the said section, and by substituting in lieu thereof the word "alienation"; and by striking out the words after the word "Act" in subsection two of the said section to the end of the section. To give effect to the recommendations of the Royal Commission appointed under the provisions of "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1904," as set out in Parliamentary Paper G.-1, 1905, it is hereby enacted as follows: —
The partition by the Validation Court of the Tahora No. 2a Block is hereby declared null and void; and the Court shall, on the application of any person claiming to be interested, proceed to partition the land de novo. Subject to the proviso hereinafter contained, the Court is hereby empowered—
To ascertain whether Rangikohera te Kani and Teira Iopa te Hau are entitled to any (and, if so, what) portion of the Kopuaatuaki Block; and if necessary whether the Crown is interested or not, to amend the original title and revise the subsequent partition of the land accordingly: To cancel the partition orders dated the twenty-second day of March, one thousand eight hundred and ninety-nine, in respect of Te Kauri No. 2b Block;
To cancel the partition orders dated the twenty-eighth day of October, one thousand eight hundred and ninety-seven, in respect of the Manawaangiangi Block:
Provided that this power shall not be exercised unless the sum of fifty pounds, to cover such costs, if any, as the Court may award, is, on or before the thirty first day of March, one thousand nine hundred and seven, deposited with the Registrar of the Native Land Court, Wellington:
To cancel succession orders purporting to determine successors to the interests of Peti te Aho, deceased, in Lot 18, Parish of Te Onewhero, Lot 348, Parish of Taupiri, and Lot 21, Parish of Whangape; and, without cost to the applicants, to ascertain who are the persons entitled to succeed to such interests: To cancel succession orders purporting to determine successors to the interest of Hamuera te Punga Rangiuru, deceased, in Mokotunu Cape Block: To cancel the final orders of the Court or of the Appellate Court made on the investigation of title to Pukuweka Block, except as to the portion known as Rangitoto Tuhua No. 8, containing three hundred acres or thereabouts; and, except as aforesaid, to rehear the original application for investigation of title to the said block: To cancel all partition orders heretofore made in respect of the Waihua Nos. 1 and 2 Blocks. The Appellate Court shall have jurisdiction to hear and determine appeals from any decision of the Court given in pursuance of this section in the same manner as appeals from decisions of the Court given in the exercise of its ordinary jurisdiction are heard and determined. The final orders of the Court or of the Appellate Court made under the provisions of "The Native Equitable Owners Act, 1886," or subsection ten of section fourteen of "The Native Land Court Act, 1894," in respect of Potaka No. 1, Wharepu No. 1, Taumata o te O, Ohuia No. 1, Hereheretau B, and Te Kiwi Blocks are hereby cancelled, and the Appellate Court may rehear the applications on which such final orders are founded. To give effect to the recommendation of the Native Affairs Committee of the House of Representatives, bearing date the twenty-sixth day of October, one thousand nine hundred and five, on petition No. 643, of Raniera Wharerau, the appeal by the said Raniera Wharerau against the partition by the Court of the Waima South Block is hereby declared to be as valid and effectual as if notice of such appeal in writing had been given within the period prescribed by law.
Whereas upon the issue by the Court of title to the Poroikamoana Block a piece of land known as Motuotera was in error included therein, although the title to the said Motuotera had not been investigated: And whereas the said Poroikamoana Block, including the said piece of land known as Motuotera has been sold, and is now vested in the purchaser under the Land Transfer Act: Be it therefore enacted as follows:—
The Court is hereby authorised and directed—
To determine the persons who would according to Native custom be entitled to the said piece of land known as Motuotera if the said error had not been committed: To determine, notwithstanding the provisions of sections one hundred and eighty-six and one hundred and eighty-seven of "The Land Transfer Act, 1885," "the amount that Should be paid to each, person so found entitled by way of compensation for the loss incurred by reason of the said error, and to issue a certificate accordingly. Subject to the right of appeal, and to any variation that may be made therein by the Appellate Court on appeal, such certificate shall be final, and shall in any proceedings that may be taken in any Court for recovery of compensation for the loss incurred by reason of the said error be conclusive evidence that the persons therein named in that behalf are respectively entitled to the amount of compensation therein mentioned.
Paragraph (7) of section eight of "The Maori Lands Administration Amendment Act, 1901," is hereby amended by the insertion of the words "or a President" after the words "Judge of the Native Land Court." Section eleven of "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1904," is hereby amended by the addition at the end thereof of the words "or until the Minister by notice in the Gazette and Kahiti declares that the necessity for such caveat or non-issue of orders in any particular case no longer exists either as to the whole or any portion of the land therein mentioned." Such parts of the Maungatautari Block as had previously to the passing of this Act become vested in Europeans upon the Land Transfer Register shall be exempt from the provisions of the said section eleven, and any caveat against dealings with such parts of the said block is hereby removed. Whereas by a Proclamation dated the thirteenth day of September, one thousand eight hundred and seventy-seven, His Excellency the Governor, in pursuance and exercise of the power and authority vested in him by "The East Coast Act, 1868," reserved and set apart for the use and maintenance of twenty-three specified aboriginal Natives the parcel of land situate in the Poverty Bay District known as the Arai Matawai, or Waimata Reserve, containing by admeasurement four thousand two hundred and fourteen acres, more or less, the boundaries whereof are described in Schedule A to the said Proclamation: And whereas it is alleged that an error or omission was made in determining the persons for whose use and maintenance the said reservation was made, and that other persons in addition to the twenty-three persons so specified as aforesaid ought to have shared in the benefit of the said reservation and to have been specified in the said Proclamation: Be it therefore further enacted:—
The Court is hereby empowered to inquire and determine whether any (and, if any, what) persons in addition to the twenty-three persons so specified as aforesaid ought to have shared in the benefit of the said reservation and to have been specified in the said Proclamation. The Court may by order declare the said parcel of land to be vested in the said twenty-three persons, together with such other persons (if any) as the Court may upon such inquiry determine, as owners of an estate of freehold in fee-simple in possession therein as from the said thirteenth day of September, one thousand eight hundred and seventy-seven. The Court may by the same or any subsequent order determine the relative interests of the several owners. The Appellate Court may hear and determine any appeal that may be lodged against any decision of the Court given in exercise of the jurisdiction conferred by this section. An order made by the Court in exercise of the jurisdiction conferred by this section, or such order as varied on appeal, shall have the effect of an order made on investigation of title or determination of relative interests respectively, and may be dealt with and registered accordingiy. Succession orders heretofore made and purporting to determine successors to the interests of any of the twenty-three persons specified as aforesaid shall not be invalidated by any proceedings taken in pursuance of the provisions of this section. The Governor may by Order in Council confer upon the Court, or upon any person or persons named in such order, all powers and jurisdiction necessary or expedient to enable the Court or such person or persons to carry out and give effect to an agreement or arrangement made by and among the plaintiffs in the action or suit number 818 in the Supreme Court of New Zealand, Wellington District, holden at Napier, for ascertaining and determining the names of the owners of, or persons entitled to, and the relative share or interest of each of them in, that parcel of land situate in the Provincial District of Hawke's Bay, known as Pakowhai, or such part of the said parcel of land as is now vested in the Venerable Samuel Williams, of Te Aute, on behalf of such plaintiffs and other aboriginal Natives of New Zealand. Any order made by the Court, or such person or persons, under the provisions of this section shall, subject to any lien, charge, or incumbrance therein provided for, have the effect of and be dealt with as an order of the Court. To give effect to an exchange of certain lands made in or about the year one thousand eight hundred and eighty between her late Majesty Queen Victoria and Alexander Mackay, Governor's Delegate appointed and acting under the powers conferred by section eight of "The Native Reserves Amendment Act, 1862," of the one part, and Walter Gibson, of Waipapa, in the County of Marlborough, sheep-farmer, of the other part, the Court, on the application of the Native Minister, or of any person claiming to be interested therein, may ascertain the persons beneficially entitled to Sections Nos. 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, and 351, Town of Kaikoura, containing seven acres two roods, more or less, and may make order or orders accordingly. Every such order shall be deemed to be an order of the Court made on investigation of title, and shall be dealt with accordingly. Every order of the Court or of the Appellate Court under this section shall vest the land as from the twenty-sixth day of July, one thousand eight hundred and eighty, and shall declare the land the subject thereof to be absolutely inalienable except by lease for a period not exceeding twenty-one years. During the unavoidable absence of the President, or any vacancy in that office, the Minister may authorise any officer of the public service or European member of the Board to act as President in the same manner and with the like powers as if appointed under the provisions of subsection three of section eight of "The Maori Lands Administration Act., 1900," or section two of "The Maori Land Settlement: Act, 1905." Where a claim has been received by the Board, applying to have the title to a block of land investigated by a Papatupu Block Committee, under the provisions of "The Maori Lands Administration Act, 1900," but—
No such Committee has been elected; or Such Committee, if elected, has failed to forward a report to the Board; or
The Board deems it inexpedient to either confirm the report of any such Committee or make any other order in relation thereto,— the Board may refer such claim to the Court, and thereupon such claim shall be deemed to be an application for investigation of title under the provision of "The Native Land Court Act, 1894," and may be dealt with accordingly:
Provided that in the case of any block in respect of which the Papatupu Committee has made or shall make a report to the Board whether interim or final, such report, together with all minutes of evidence in relation thereto, shall be produced to the Court by the Board, and the Court may, in any such proceedings on the investigation of title, adopt such evidence either wholly or in part, and may in its discretion, and upon such terms and conditions as seem to it meet, determine that such evidence or any part of it shall be deemed to be part of the proceedings on such investigation
The Court shall, on the request of the Minister, have power to determine all questions affecting the beneficial ownership of Native townships proclaimed under the provisions of "The Native and Maori Land Laws Amendment Act, 1902." For any sitting of the Appellate Court, or, when two or more Judges are sitting, of the Court, the Chief Judge may, with the approval of the Minister, nominate the presiding Judge. Such nomination may be in respect of any particular sitting or case, or generally, and in the absence of any such nomination the senior Judge shall preside. Notwithstanding any law now in force to the contrary, the Public Trustee is hereby authorised and directed to pay the sum of thirty-nine pounds seventeen shillings and sixpence, together with any interest which has accumulated thereon, received by him as compensation for portions of the Waikokopu No. 3 Block, Nuhaka District, taken under the provisions of "The Public Works Act, 1894," for the purposes of "The Waikokopu Harbour Board Act, 1902," to the former beneficial owners of the land as named in the order of the Native Land Court dated the twenty-fifth day of September, one thousand nine hundred and two, assessing the amount of compensation payable. The receipts of the beneficial owners shall be a sufficient indemnity and release to the Public Trustee from all manner of claims howsoever in respect of the sum of thirty-nine pounds seventeen shillings and sixpence and interest aforesaid. The compensation awarded or to be awarded by the Court in respect of certain land taken under the provisions of "The Public Works Act, 1894," for a rifle range at Wanganui may be paid direct to the persons to whom such compensation was awarded or will be awarded, any direction, decision, or recommendation of any Court of law to the contrary notwithstanding; and an acquittance or receipt given by any such person for his share of the compensation shall be a complete indemnity and release of the Colonial Treasurer and all officers and servants of the Government in respect of the compensation so awarded to such person. Whereas the principal purposes for which the Board appointed under "The East Coast Native Trust Lands Act, 1902" (hereinafter in this section referred to as "the said Board"), was constituted have been fulfilled, and it is desirable to reduce the expense of future control and management: It is hereby declared that the Governor may appoint a Commissioner to exercise the powers of the said Board; and upon the gazetting of such appointment all lands and property vested in the said Board shall become vested in the Commissioner, and all powers and authorities of the said Board shall be vested in and be exercised by the Commissioner, and the said Board shall thereupon be dissolved and the members thereof discharged and released. "The East Coast Native Trust Lands Act, 1902," is hereby amended as follows:—
Where in any deed pursuant to section twelve of the Act provision has been made charging lands in relief of the principal security, and such deed has been approved by the Chief Judge, the provisions of such deed shall have the same effect as if a decree in the terms thereof had been duly made by the Chief Judge pursuant to section ten of the Act. Whereas the debt to the Bank of New Zealand has been discharged in full by the said Board out of moneys raised by sale or mortgage of certain of the lands comprising the principal security and the specific securities respectively, and other claims have been paid and certain other lands have been added in relief of the principal security, and parts thereof have been similarly dealt with, and by reason of the charge having been borne in greater proportion by some lands than by others it is necessary to adjust the equities of the beneficiaries of the several lands: The Validation Court is hereby empowered and directed to inquire into and determine what proportion of the whole debt to the bank, and of the other claims paid, and of the expenses of the management, ought properly to have been borne by each block of land, and in what manner the equities as between the beneficiaries should be adjusted.In exercising jurisdiction conferred by this section the Validation Court shall determine every matter in such manner as it considers fair and just, having regard to all the circumstances, and shall not be bound to follow any rule applied by Courts of law or equity to cases of mortgage by Europeans.The Validation Court, for all the purposes of such adjustment, shall have all the powers conferred by section ten of the Act upon the Chief Judge. The said Board or the Commissioner shall comply with every direction and decree of the Validation Court, and shall proceed to make all such sales, mortgages, and other dispositions as the Validation Court may require for the purpose of effecting the adjustment. The Validation Court shall prepare a scheme showing the adjustment proposed, and such scheme shall be laid before Parliament before the first day of August, one thousand nine hundred and seven, and no proceedings to give effect to such adjustment shall be taken until after the prorogation of Parliament in the year one thousand nine hundred and seven.
The Committee of any block or blocks of land incorporated under the provisions of "The Native Land Court Act, 1894," or "The Maori Lands Administration Act, 1900," or its amendments, shall have full power, when authorised in that behalf by resolution passed at a general meeting of the members of the corporation, to farm the land for the benefit of the owners, and for that purpose to raise moneys by way of mortgage on such land or the stock and chattels of such owners. Such power shall be exercised only with the consent of the Board of the district within which the land is situate, and subject to such conditions as the Governor by regulations may prescribe:
Provided that for the purposes of this section all moneys raised by way of mortgage shall be obtained only from any lending Department of the Government; and such lending Department includes (a) the Public Trust Office, (b ) the Government Insurance Office, (c ) the Commissioner of Public Debt Sinking Funds Office, (d ) the Advances to Settlers Department, and (e ) such other lending Departments as the Governor in Council from time to time names in that behalf.
For the purposes of mortgage under this section, any restrictions heretofore imposed, or hereafter to be imposed, may be removed by the Native Minister. Anything to the contrary notwithstanding, the provisions of subsections (b ), (c ), (d), and (e ) of section twenty-nine of "The Maori Land Laws Amendment Act, 1903," as amended by the provisions of this section, shall apply to all lands the owners of which have been, or may hereafter be, incorporated under the provisions of any Act relating to the incorporation of the owners of Maori lands. Notwithstanding anything in any Act heretofore contained, the consent of the Commissioner of Crown Lands, or the Public Trustee, or the Native Lands Administration Officer, shall not be required to any lease of an incorporated block or any part thereof, nor shall they or any of them have or exercise any functions or control over the land or the proceeds thereof, but every such lease shall be subject to the approval of the Board for the district where such block is situated. The Governor may from time to time make regulations for any purpose contemplated or required by this section.
In every case where the Governor has, under "The Native Land Laws Amendment Act, 1897," approved of the appointment of a trustee or trustees for lands owned by Natives, he may, upon application being made to him in writing by the beneficiaries or the survivors of them, remove the existing trustee or trustees and appoint such fresh trustee or trustees as the beneficiaries or their survivors may name, to hold the lands affected on such terms and conditions as may be contained in any agreement in writing between the beneficiaries and such new trustee or trustees, signed before a Judge of the Native Land Court, whereupon the title to all such lands shall vest in the new trustee or trustees; subject, nevertheless, to all mortgages, liens, contracts, and other liabilities as affected them in the hands of the former trustee or trustees:
Provided that all stock, cattle, horses, &c., the property of the beneficiaries, whether at law or in equity, held by the former trustee or trustees shall pass, subject as aforesaid, to the new trustee or trustees so to be appointed as aforesaid.
A certificate under the hand of the President and the seal of the Board that any transfer to or lease from the Board, or, in the case of a Native township proclaimed under the provisions of "The Native Townships Act, 1895," the certificate of the Commissioner of Crown Lands for the district in which the land is situate that any lease has been annulled or determined shall be sufficient evidence of the fact; and the Registrar shall, on the same being produced to him, make, without charge, all necessary alterations on the Land Transfer Register in accordance with such certificate. The Appellate Court is hereby authorised and directed to review the report of the Royal Commission in connection with disputes affecting the title to the Te Akau Block (Parliamentary Paper G.-1, 1904), and the subsequent decisions of the Chief Judge, under the provisions of section fourteen of "The Maori Land Claims Adjustment and Laws Amendment Act, 1904," thereon, in as far as questions in dispute between the Native owners as to tribal or hapu boundaries are concerned, and to confirm or, if necessary, amend in accordance with the equities of the case any order heretofore made by the Court, The Appellate Court, or the Chief Judge.
Whereas the Native Affairs Committee of the House of Representatives, on the eighteenth day of October, one thousand nine hundred and five, recommended that the petition of Hema te Ao and others be referred to the Government for inquiry: It is hereby ordered and declared that any Native claiming to be interested in that portion of the; Maungatautari Block which is still held by the Natives may, within one month after the coming into operation of this Act, give notice of appeal to the Appellate Court from the order of the Court made on investigation of title of the said block; and if such notice be given the Appellate Court shall have jurisdiction to hear and determine such appeal as if such notice had been given within the time limited by section eighty-four of "The Native Land Court Act, 1894":
Provided that, before the Appellate Court shall proceed to hear and determine the case as between the parties, the appellants shall lodge with the Court a sum of money which, in the opinion of the Chief Judge shall be sufficient, to cover the costs of the respondents in case the decision by the Appellate Court shall be in their favour:
Provided further that nothing in this section shall affect any portion of the Maungatautari Block which has been sold to Europeans.
To give effect to the recommendation of the Native Affairs Committee of the House of Representatives, bearing date the fifth day of September, one thousand nine hundred and five, on petition No. 142, of Kaea Rowe (Willison) and another, of Urenui, it is hereby declared that, notwithstanding any Act to the contrary, Kaea Rowe or any other person claiming an interest may within three months after the passing of this Act appeal to the Appellate Court against the order of the Court appointing successors to the late Harawira Mokena, and the said Appellate Court may hear and determine the appeal as if it had been presented within the prescribed time. To give effect to the recommendation of the Native Affairs Committee of the House of Representatives, bearing date the twentieth day of October, one thousand nine hundred and four, on the petition No. 833, of Raiha Weeti, the Appellate Court is hereby directed and authorised to hear and determine who are the successors according to Maori custom of Hemi Rangiahua in any land or Native land, and to make such order or orders as it considers necessary to effect a final and equitable settlement of the matters in dispute. Whereas the Public Trustee, in exercise of his powers under "The West Coast Settlement Reserves Act, 1892," has accepted tenders for leasing Subdivision C, part Section No. 1, Block II, Oeo Survey District, containing one hundred and eighty-nine acres one rood thirty-eight perches, and Subdivision D of the same section and block, containing ninety-seven acres and nineteen perches, but has not yet issued leases therefor; and whereas such lands may be required for the use of the Natives interested therein: Be it therefore enacted as follows:—
On the passing of this Act the contracts between the Public Trustee and the successful tenderers for such leases shall be determined, and the Public Trustee shall not issue leases for the parcels of land above described. Within one month after the passing of this Act the successful tenderers for the said parcels of land shall lodge in the Magistrate's Court at Hawera claims for compensation, giving full particulars of losses arising out of the passing of this Act; and copies of such claims shall be served on the Natives interested in the lands. The Magistrate at Hawera shall, within one month after the lodging of any such claim, proceed to hear evidence thereon, and shall proceed as far as possible as if such claim was a civil action within his jurisdiction between the claimant and such Natives. At such hearing counsel may appear on behalf of the claimant or the said Natives. The finding of the Magistrate shall be final and conclusive on such claim, and there shall be no appeal therefrom. The amount of compensation so found shall be paid by the Public Trustee, without further appropriation than this Act, to the claimants within one month after such finding, as certified by the Magistrate, is served upon him. Moneys paid by the Public Trustee as aforesaid shall be a first charge on such lands and on all rents payable to the Natives aforesaid from other reserves under the control of the Public Trustee, and shall until repayment to the Public Trustee bear interest at the rate of five pounds per centum per annum. The Validation Court, the Appellate Court, the Chief Judge, and the Registrar are the Registrar are hereby authourised adn directed to pergorm all acts necessaru to b\give effect to and carry out the provisionas of this Act. On and after the passing of this Act that parcel of land at Plimmerton, in the Provincial District of Wellington, being a Native reserve known as Taupo No. 2, described in the Second Schedule to "The Native Reserves Act Amendment Act, 1896," shall be a scenic and historic reserve under "The Scenery Preservation Act, 1903."
The Public Trustee, out of moneys to be received by him as compensation under section five of the last-mentioned Act, shall expend sufficient to put in proper repair the fence around the burial-groundburialground on such reserve, and shall invest the balance and apply the income thereof as provided by subsection two of the said section. Any contract entered into by the Public Trustee in respect to the dedication and forming of roads on such reserve shall be carried out by the Government, subject to such deviation thereof as the Governor may deem necessary. Sections five to ten, inclusive, of "The Native Reserves Act Amendment Act, 1896," are hereby repealed.
New Zealand. Analysis.Title. Short Title. Repeal. Land infested with noxious weeds may be vested in Boards. Land vested in Boards for Maori sattlements only. Land to be valued on request of Board Disposal of fees paid into Public Account. Application of royalties. Confirmations not necessary in certain cases of alienation by Natives.
1906, No. 62.An Act to amend the Laws relating to Maori Lands. [29th October, 1906.]
Be It Enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:—
The Short Title of this Act is "The Maori Land Settlement Act Amendment Act, 1906"; and it shall form part of and be read together with "The Maori Land Settlement Act, 1905" (hereinafter referred to as "the said Act"). Section five of "The Maori Real Estate Management Act 1888," shall not apply to leases approved by the Board under the said Act or this Act. Any Maori land which, in the opinion of the Native Minister , has not been properly cleared of noxious weeds within the meaning of "The Noxious Weeds Act, 1900," shall be deemed to be Maori land subject to the provisions of sections eight to fifteen of the said Act as amended by this Act. Any Maori land which, in the opinion of the Native Minister , is not properly occupied by the Maori owners, but is suitable for Maori settlement, may on the recommendation of the Board be dealt with under the provisions of the said sections eight to fifteen as amended by this Act, but which said sections for the purposes of this section only are modified as follows:—
Paragraph (f ) of the said section eight is modified by adding the following words thereto: "but such lease shall only be made to a Maori." Paragraph (g ) of the said section eight is omitted. No land leased by the Board as aforesaid shall be assigned or sublet to other than a Maori without the consent of the Board and the Native Minister. The Valuer-General shall, on the request of the Board and on payment of the estimated cost, cause a valuation to be made of any land. All moneys heretofore paid into the Public Account as fees or charges collected by Boards shall be deemed to be revenue of the Consolidated Fund, and shall be credited accordingly, and all such moneys hereafter paid into the Public Account shall be deemed to be credits to the vote for expenses in connection with the administration of the said Act and this Act, anything in "The Maori Lands Administration Act, 1900," or any other Act to the contrary notwith-standing. All moneys arising from royalties on timber, flax, or kauri-gum which have been heretofore paid to the Board or to the President in respect of any land not vested in the Board may be wholly or partially paid out by the President in satisfaction of any liability due upon the land in respect Of survey costs or any other lawful and valid charge, and the receipt of the person entitled to any such-costs or charge shall be a sufficient acquittance and release to the Board or the President from all manner of claims in respect thereof, and the balance of such moneys, if any, shall be paid to the Maori owners according to their relative claims or interests in the land.
The provisions in respect to confirmation contained in "The Native Land Court Act, 1894," and "The Maori Lands Administration Act, 1900," shall not apply in the case of alienation by any person being a Native as defined by "The Native Land Court Act, 1894," of any land or interest in land which has been or may be acquired by way of purchase, lease, gift, or testamentary disposition from any European, or by purchase for valuable monetary consideration, or by lease from the Crown:
Provided all the instruments of transfer shall be in Maori and English, unless there is indorsed thereon a certificate as provided in sub clause two of section fifty-four of "The Native Land Court Act, 1894."
Niu Tireni. Ture Whakatikatika I Te Ture Mo Horowhenua Poraka.
1906, No. 1.He Ture hei whakatikatika i "Te Ture mo Horowhenua Poraka, 1896."
[26 o Hepetema, 1906.]
Notemea he whenua Maori nga whenua e whakaaturia nei e te Kupu Apiti Tuatahi me te Kupu Apiti Tuarua ki tenei Ture:
Na reira kua meinga hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni e uoho huihui ana i roto i te Paremete, a i runga ano i tona mana, ara:—
Te Ingoa Poto o tenei Ture ko "Te Ture Whakatikatika i te Ture mo Horowhenua Poraka, 1906." Ko wahanga-tekiona (b): o tekiona waru o te Kupu Apiti Tuatoru o "Te Ture mo Horowhenua Poraka, 1896," kua whaka-korea e tenei Ture, a kua hoatu ko tenei e whai ake nei hei whaka-kapi:—
Hei whakatutuki i te kupu tohutohu a te Roiara Komihana i whakaturia nei hei ripoata mo nga mea e pa ana ki Horowhenua Poraka (Pukapuka Paremete G.-2 o te tau kotahi mano e waru rau e iwa tekau ma ono), ko te whenua e whakaaturia nei e te Kupu Apiti Tuatahi ki tenei Ture, e tata ana ki te waru nga eka, kua whakataua e tenei Ture ki a Mary Allan McDonald, pouaru a Hector McDonald, kua mate, hei whenua tuturu mona i runga i te fee-simple. Kua whakamanaia a kua whakahaua te Kairehita Takiwa Whenua mo te Takiwa o Werengitana ki te whakaputa, i runga i te utu kore, ki taua Mary Allan McDonald, ina takoto tetahi mapi whai mana o taua whenua, i tetahi tiwhikete taitara mo taua whenua. Kua whakamanaia a kua whakahaua te Kooti Whenua Maori ki te kimi a ki te whakatau i nga Maori e tika ana kia whiwhi i te whenua e whakaaturia nei e te Kupu Apiti Tuarua ki tenei Ture, e tata ana ki te kotahi rau e toru tekau ma rua nga eka o taua whenua, a ki te whakatau i nga hea o ia o aua Maori, a ki te whakaputa i tetahi ota hei whakapera. Ina tae atu taua ota ki a ia, kua whakamanaia kua whakahaua taua Kai-rehita Takiwa Whenua ki te whakaputa i tetahi tiwhikete taitara hei whakatutuki i taua ota.
Nga Kupu Apiti
Kupu Apiti Tuatahi.
Katoa tera wahi o Horowhenua Poraka e takoto nei i roto i Poraka IV, Takiwa Ruri o Moutere, me Poraka II, Takiwa Ruri o Waitohu, e mohiotia nei ko te kainga o McDonald. Nga rohe: Ki te raki-whaka-te-rawhiti ko Hokio Awa; ki te rawhiti ko tetahi wahi o Horowhenua Poraka; ki te tonga he rori; a ki te rato ko tetahi wahi o Horowhenua Poraka, ka tae ki te timatanga: e whakaaturia nei taua whenua e te mapi o -Horowhenua Poraka kei roto i te Tari Ruri Takiwa o Werengitana.
Kupu Apiti Tuarua.
Katoa tera wahi o Horowhenua Poraka e takoto nei i roto i Poraka IV, Takiwa Ruri o Moutere, me Poraka II, Takiwa Ruri o Waitohu. Nga rohe: Ki te raki ko Hokio Awa a tae noa ki te taiapa a McDonald; ka rere i taua taiapa ka tae ki te rori; ka rere i taua rori whaka-te-rawhiti ki te taiapa a McDonald ki Hokio Awa; ka rere i taua awa ka whiti i te rori ka tae ki Ruamatangi Poraka; ka rere i Ruamatangi Poraka ka tae ki Horowhenua Nama 9 Poraka; ki te tonga ko taua Horowhenua Nama 9 Poraka; a ki te rato ko Wahanga 41 o Horowhenua Nama 11b Poraka ka tae ki te timatanga: e whakaaturia nei taua whenua e te mapi o Horowhenua Poraka kei roto i te Tari Ruri Takiwa o Werengitana.
Niu Tireni. Ture Mo Nga Maori Whenua Kore O Te Waipounamu.
1906, No. 17.He Ture hei Whakawhiwhi i nga Maori Whenua Kore o Te Waipounamu.
[2O o Oketopa, 1906.]
Kua Meinga Hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni e noho huihui ana i roto i te Paremete, a i runga ano hoki i tona mana, ara:—
Te Ingoa Poto o tenei Ture ko "Te Ture mo nga Maori Whenua Kore o Te Waipounamu, 1906." I roto i tenei Ture, mehemea kaore e rereke ana i te tikanga o ona kupu:—
Ko "Te Waipounamu" tona tikanga ko nga motu e mohiotia nei ko Te Waipounamu me Rakiura:"Maori whenua kore," tona tikanga ko era o nga Maori o Te Waipounamu kaore i te whiwhi whenua e rahi ana hei oranga mo ratou, a e uru ana ki taua kupu nga hawhe kaihe me o ratou uri:"Whenua" tona tikanga ko nga whenua katoa i wehea atu imua hei oranga mo nga Maori whenua kore, a tera raneie wehea a muri atu nei hei pera:"Te Kooti" tona tikanga ko te Kooti Whenua Maori i whakaturia e "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894." I runga i nga mahi whakarite whenua mo nga Maori whenua kore i Te Waipounamu ka ahei te Kawana i ia wa i ia wa i runga i te Panuitanga ki te ki ko nga whenua Karauna, ahakoa kua oti te ruri kaore ano ranei, me wehe tarewa mo taua mahi. Ko nga whakaatu mo ia o ana rahuitanga tarewa me perehi ki roto ki te Kahiti. A te paunga o te marama kotahi, engari kaua e roa atu i te ono marama, i muri i te perehitanga o te Panuitanga kua kiia ake nei, ka ahei nga whenua e whakahuatia ana i roto i taua Panuitanga kia rahuitia pumautia i runga i tetahi Panuitanga, a ko te perehitanga o taua rahuitanga pumau me perehi ki roto ki te Kahiti, a ki te kore e mahia he rahuitanga pumau pera ka kore e mana aua rahuitanga tarewa. Ina perehitia te Panuitanga e rahui pumau ana i aua whenua Karauna kua kiia ake nei, hei reira ka riro a ka whakatapua aua whenua mo ona tikanga i wehea ai, a ka ahei a tona wa a muri atu kia karaatitia i runga i nga huarahi kua whakaritea i raro nei e tenei Ture. Mehemea i uru tetahi pohehetang ki roto ki te whakaaturanga o tetahi whenua i roto i te Panuitanga o tetahi wahi e whakaarohia ana hei rahui, mehemea ranei ki te titiro iho he nui te hapanga o nga eka ina oti te ruri o tetahi wahi e Whakaarohia ana kia rahuitia, ka ahei te Kawana ki te whakakore atu i te Panuitanga i hanga mo taua rahui, a ki te whakaputa Panuitanga hou mo taua rahui hei whakaatu i ona whakatikatikanga me ona ahua katoa. Ko ia Panuitanga whakatikatika pera me perehi ki roto ki te Kahiti. Hei whakahaere i nga tikanga o tenei Ture, hei whakatutuki ranei i tetahi kanataraka, kupu whakaae, kirimene, whakaritenga rapei e pa ana ki te wehenga atu o etahi whenua mo nga Maori whenua kore o Te Waipounamu, ka ahei te Kawana a ia wa i ia wa ki te hanga warati hei whakaputa Tiwhikete Whakawhiti Whenua mo nga wahi katoa mo ia wahi ranei o nga whenua kua wehea a kua whakataua i mua mo etahi o aua Maori whenua kore, a muri ake ranei wehea ai mo taua take, ki ia tangata ki nga tangata katoa ranei kua whakataua tona ingoa o ratou ingoa ranei ahakoa hei paanga motuhake hei tenata kamana ranei, me te whakarite i nga wa me nga tikanga me nga ra e tau tuturu ai nga paanga i raro i te ture ki aua whenua. Ko nga ingoa o nga tangata e whakaarohia ana kua tika kia whakawhiwhia ki aua pukapuka taitara, hui atu ki nga eka kua whakataua ki a ratou, me perehi ki roto ki te Kahiiti, hui atu ki te ingoa o te takiwa me te nama o te tekiona; a ka takoto ko taua perehitanga te kaupapa mo te taitara, a ka whai mana pera mo runga mo nga mahi whakawhiti, wehewehe, me te whakaitinga iho ranei o nga eka i runga i nga huarahi kua whakatakotoria i raro nei e tenei Ture. Me uru ki ia tiwhikete taitara e whakaputaina ana i raro i te mana o tenei Ture he kupu here penei na, me tino here rawa te whenua, haunga anake ia te whakawhiti, te riihi ranei mo tetahi wa kaua e roa atu ana i te rua tekau ma tahi tau, i waenganui anake i nga tangata kua whakataua nei mo ratou taua, whenua me o ratou uri ranei. Ka whai mana te Kooti ki te whakatau riiwhitanga tangata mate, whakawhitinga, wehewehenga ranei, o tetahi wahi o etahi wahi ranei o te whenua i wehea i runga i nga huarahi kua kiia ake nei, a muri ake ranei wehea ai, a mehemea ki ta te Kooti titiro i runga i te tono a tetahi tangata e whai take ana, ko te wahi i whakataua ki tetahi tangata ki etahi tangata ranei i runga i te kore i tuturu mohiotia nga tau o tetahi tangata, e nui atu ana i nga eka e tika ana kia riro i taua tangata i aua tangata ranei, kua whakamanaia te Kooti ki te whakaiti iho i te wahi i whakataua kia rite ki te maha o nga eka e tika ana kia riro i aua tangata mehemea i ata mohiotia tuturutia o ratou tau i te wa i whakataua ai, ara, kia rima tekau eka iti iho ranei mo ia tangata pakeke, a kia rua tekau eka iti iho ranei mo ia tangata taitamariki kei raro iho i te tekau ma wha tau te pakeke, i whakataua nei ki nga tangata katoa i kitea e tika ana ki nga whenua kei te taha tonga o te rohe whakateraki o te Takiwa Porowinitanga o Katapere, a kia wha tekau eka iti iho ranei mo ia tangata pakeke, kia rua tekau eka iti iho ranei mo ia tangata taitamariki kei raro iho i te tekau ma wha tau te pakeke i whakataua nei ki nga tangata katoa i kitea e tika ana i roto i nga Takiwa Porowinitanga o Nerehana me Maraparo (haunga ia a Whakapoai, i te Takiwa Porowinitanga o Nerehana, ka whakahaerea tera ano me te mea nei kei te tana tonga o te rohe whaka-te-raki o Katapere). Ko nga whenua e toe ana i runga i nga whakaititanga i mahia e te Kooti ka hoki ki te Karauna, a me wehe hei wahi takarotanga ranei akoranga ranei mo nga Maori. Kua whakamanaia te Kawana, engari me matua whiriwhiri ratou ko nga Maori e tika ana ki etahi o nga tekiona o nga piihi whenua ranei i whakataua i runga i nga tikanga kua kiia ake nei, tera ranei e whakataua a muri ake nei, ki te riihi i te katoa i etahi ranei o aua whenua, mo te taha ki nga Maori e whai take ana, ki nga Pakeha mo tetahi wa kaua e roa atu i te rua tekau ma tahi tau i runga i te tikanga me noho tonu te whenua kaua e nukuhia mo tetahi wa nohoia ai te whenua, mo te moni reti tino pai e taea ana a taua wa, engari me utu ano te wariu o nga rakau e tu ana e tupu ana ranei i runga i aua whenua, a ko nga hua me nga moni reti i puta me utu me tuha ki nga tangata i whakataua motuhaketia ki a ratou aua whenua i runga ano i nga eka a ia tangata. Ka ahei te Kawana i ia wa i ia wa, i runga i te Ota Kaunihera i kahititia, ki te hanga rekureihana mo nga tikanga katoa tera e whakaarohia e pai ana e tika ana ranei hei whakatutuki i te whakahaerenga o nga tikanga o tenei Ture.
Niu Tireni. Ture Whakatikatika I Te Ture Rahui Mo Nga Wahi Purotu.
1906, No. 46.He Ture hei Whakatikatika i "Te Ture Rahui mo nga Wahi Purotu, 1903."
[29 o Oketopa, 1906.]
Kua Meinga Hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni e noho huihui ana i roto i te Paremete, a i runga ano hoki i tona mana ara:—
Te Ingoa Poto o tenei Ture ko "Te Ture Whakatikatika i te Ture Rahui mo nga Wahi Purotu, 1906," a me uru hei wahi mo, a me korero tahi raua ko, "Te Ture Rahui mo nga Wahi Purotu, 1903 "(ka huaina i raro nei ko "te tino Ture"). I roto i tenei Ture mehemea kaore e rereke ana i te tikanga o ona kupu,—
"Whenua Karauna" tona tikanga ko nga whenua Karauna e whakaaturia nei e "Te Ture Whenua, 1892":"Minita" tona tikanga ko te Minita kei a ia i taua wa e whakahaere ana nga tikanga o te tino Ture:"Tangata nona" tona tikanga ko te tangata kua rehitatia nona te whenua i raro i "Te Ture Rehita Tiiti, 1868," me "Te Ture Whakawhiti Whenua, 1885," ranei:"Whenua paraiweti" tona tikanga he whenua no tetahi atu tangata e hara nei i te Maori; a e uru ana ki taua kupu te whenua Karauna i rahuitia i mua a i whakataua ki etahi kai-tiaki ki tetahi ropu kaporeihana ranei, ahakoa e tetahi Ture Paremete i runga ranei i tetahi atu huarahi, mo tetahi take e pa ana ki te katoa, mo tetahi whakawhiwhinga ranei, ahakoa kua whakataua peratia te whenua kaore ranei:"Rahui" tona tikanga he rahui i raro i te tino Ture. Mo runga i nga tikanga o tenei Ture tenei kua whakaturia he Poari, e huaina ana ko "Te Poari Tiaki i nga Whenua Purotu," ona mema ko—
Te Kai-ruri Tianara:Te Kai-whakahaere-Tianara o te Tari mo nga Turihi me nga Wahi Haerenga Ora:Te Komihana o nga Whenua Karauna mo te takiwa whenua kei reira nei ia whenua e meatia ana kia hokona kia whakahaerea ranei i raro i tenei Ture:Engari e tu ai te Komihana mo nga Whenua Karauna hei mema mo taua Poari kei te tuponotanga anake ki nga keehi e whakahaerea ana nga mana o taua Poari mo runga mo tetahi whenua e takoto ana i roto i te takiwa whenua e tu ana ia hei Komihana. Ka ahei te Kawana i ia wa i ia wa ki te whakatu i tetahi tangata totika hei Hekeretari mo te Poari, a ka ahei ano ki te whakatu kia kotahi kia maha atu ranei he Kai-titiro i runga i tana e whakaaro ai e tika ana mo runga mo nga tikanga o tenei Ture, me te whakarite i nga mahi me nga mana mo ratou. Me tahuri taua Poari, ina whakahaua e te Minita ki te pera, ki te tirotiro i ia whenua whai purotu, whai ingoa rongo nui ranei, he waiariki ranei kei runga, me te whakahaere uiuinga mo runga i aua mea me te ripoata atu ki te Kawana; a i ia wa i ia wa me tohutohu i nga whenua ahakoa whenua Karanua, whenua paraiweti, ki ta te Poari whakaaro e tika ana kia rahuitia tuturutia hei rahui purotu, rahui waiariki, rahui wahi rongo nui ranei. Mehemea he whenua Karauna te whenua e tohutohungia ana kia rahuitia ka ahei te Kawana i runga i te Paunitanga ki te ki he rahui taua whenua i raro i te tino Ture. Mehemea e hara te whenua i te whenua Karauna ka ahei kia tangohia hei mahi mo te katoa i raro i "Te Ture mo nga Mahi Nunui, 1905," a ka pa nga tikanga o taua Ture ki reira, a ko te whenua i tangohia peratia ka kiia he rahui i raro i te tino Ture. Mehemea ko te whenua e tangohia peratia ana kaore e whakapau ana i nga eka i uru ki tona taitara, ka ahei te Kawana ki te tango i te toenga o taua whenua e uru ana ki taua taitara, i tetahi wahi ranei o taua toenga.
I raro ano i nga tikanga o ia Ture motuhake ko ia rahui i raro i te tino Ture kaore e taea te tuku:
Engari ko te whenua i tangohia i raro i nga tikanga o te tekiona whakamutunga i runga ake nei ka ahei te whakawhitiwhiti mo tetahi atu whenua e maharatia ana e te Poari e pai ana kia rahuitia hei rahui purotu, waiariki, wahi rongo nui ranei, a ka ahei ranei te tuku, ano he whenua Karauna i raro i "Te Ture Whenua, 1892," a ko nga moni tuturu i whiwhi ai i runga i taua tukunga ka kiia he moni i whakaritea mo nga tikanga o te tino Ture.
Ia whenua paraiweti ina panuitia hei rahui i raro i te tino Ture hei reira tonu mutu ai te tau ki raro ki tetahi atu rahuitanga o mua atu i mahia i raro i tetahi atu Ture. Ka ahei te Minita i ia wa i ia wa ki te hanga i ana tikanga i mahara ai e tika ana e taiapatia ai e tiakina ai aua rahui. Ka ahei kia whiua ki tetahi whaina kaua e nui atu i te kotahi rau pauna ia tangata e tahuri ana, i muri i te kahititanga o te Panuitanga o tetahi whenua Karauna hei rahui, o tetahi whakaaturanga ranei i raro i tekiona tekau ma waru o "Te Ture mo nga Mahi Nunui, 1905," e whakaatu ana i tetahi atu whenua e whakaarohia ana kia tangohia hei rahui,—
Ki te tahu ia i te ahi ki runga ki te rahui; ranei Ki te tapahi ki te hari atu ranei ia i tetahi rakau ki te tua ranei ia i nga ngaherehere o runga, ki te kore i whakaaetia-a-tuhituhitia e te Minita; ranei Ki te whakararuraru ia ahakoa pewhea i tetahi rahui, ki te whakakino ranei ia i nga ahua purotu me nga wahi rongo nui o taua rahui. Ka ahei te Kawana i ia wa i ia wa, i runga i tana ota Kaunihera i kahititia, ki te hanga i nga rekureihana e maharatia ana e ia e tika ana e tau ana ranei hei tino whakatutuki rawa i nga tikanga o te tino Ture me tenei Ture. Ko tekiona rua tae atu ki tekiona rima o te tino Ture kua whakakore e tenei Ture, ara, nga wahi o aua tekiona e taupatupatu ana i nga tikanga o tenei Ture.
1906, No. 51.He Ture hei whakatikatika hei tiaki i nga Kereme me nga Paanga, a hei whakatikatika i nga Ture e pa ana, ki nga Whenua Maori.
[2O o Oketopa, 1906.]
Kua Meinga Hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni e noho huihui ana i roto i te Paremete, a i runga ano i tona mana, ara:—
Te Ingoa Poto o tenei Ture ko "Te Ture Whakatau Kereme Whenua Maori Whakatikatika Ture, 1906."
I roto i tenei Ture mehemea kaore e rereke ana i te tikanga o ona kupu:—
"Kooti Piira" tona tikanga ko te Kooti Piira Maori kua whakaturia e "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894":
"Poari" tona tikanga ko te Kaunihera Whenua Maori i whakaturia i raro i "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," mo te takiwa kei reira e takoto ana te whenua e whakahuatia ana, ko tona kai-whakakapi ranei kua whakaritea nei e tekiona toru o "Te Ture Whakanohonoho Whenua Maori, 1905":
"Tumuaki Kai-whakawa" me "Kai-whakawa" ona tikanga ko te Tumuaki Kai-whakawa a ko tetahi o nga Kaiwhakawa o te Kooti Whenua Maori:
"Kooti" tona tikanga ko te Kooti Whenua Maori:
"Maori" me "Native" he rite tahi to raua tikanga i roto i nga Ture i whakahuatia ai:
"Minita" tona tikanga ko te Minita mo nga Mea Maori, ko tetahi atu Minita ranei o te Karauna e tu ana hei riiwhi mona:
"Perehitini" tona tikanga ko te Perehitini o te Poari:
"Kai-rehita" tona tikanga ko te Kai-rehita o te Takiwa Whenua kei reira e takoto ana te whenua e whakahuatia na:
"Kooti Whakamana" tona tikanga ko te Kooti i whakaturia e "Te Ture (Whakamana Taitara) Whenua Maori, 1893."
Ko wahanga-tekiona rua o tekiona tekau ma ono o "Te Ture Whakatau Kereme Whenua Maori Whakatikatika Ture, 1904," kua whakakorea e tenei Ture, a kua whakakapia ki tenei e whai ake nei:— Kaua he mahi e mahia i runga i te ripoata a aua Kaiwhakawa kia takoto ra ano kia whiriwhiria ra ano taua ripoata e te Paremete." Ko te Kupu Apiti Tuatoru o "Te Ture Whakatau Kereme Whenua Maori Whakatikatika Ture, 1904," kua whakatikatikaina e tenei Ture, ara kua honoa atu ki reira enei kupu "Rota 1, Parihi o Katikati, tona nui e ono tekau nga eka, nui ake iti iho ranei." Ko tekiona ono o "Te Ture Whakatikatika Kereme Whenua Maori, 1895," kua whakatikatikaina e te tenei Ture, ara, kua whakakorea katoatia nga kupu i muri i te kupu "arai i te" i roto i wahanga-tekiona tahi tae noa ki te mutunga o taua wahanga-tekiona, a kua hoatu hei whakakapi mo aua kupu ko nga kupu "tuku o te whenua, o tetahi wahi ranei o te whenua, i uru ki taua karaati"; a kua whakakorea hoki te kupu "riihi" i roto i wahanga-tekiona rua o taua tekiona, a kua hoatu hei whakakapi mo tera ko te kupu "tukunga"; a kua patua nga kupu o muri i te kupu "Ture" i roto i wahangatekiona rua o taua tekiona a tae noa ki te mutunga o taua tekiona. Hei whakatutuki i nga kupu tohutohu a te Roiara Komihana i whakaturia nei i raro i nga tikanga o "Te Ture Whakatau Kereme Whenua Maori Whakatikatika Ture, 1904," e whakaaturia nei e Pukapuka Paremete G.-1, 1905, kua meiuga hei ture tenei e whai ake nei:—
Ko te wawahanga a te Kooti Whakamana i mahi ai mo Tahora Nama 2a Poraka kua whakakorea e tenei Ture; a, i runga i te tono a tetahi tangata e kereme ana e whai paanga ana ranei, me tahuri te Kooti ki te mahi i tetahi wawahanga hou mo taua whenua. I runga ano i te tikanga kua uru ki raro nei, kua whai mana te Kooti—
Ki te whakawa kia kitea mehemea e tika ana a Rangikohera te Kani raua ko Teira Iopa te Hau ki tetahi wahi (a mehemea e pera ana, ki tehea wahi) o Kopua-a-tuaki Poraka; a, mehemea e tika ana, ahakoa kei te whai paanga te Karauna kaore ranei, ki te whakatikatika i te taitara tuatahi a ki te whakariterite i nga wawahanga o te whenua i muri iho. Ki te whakakore i nga ota wawahanga i whakaputaina i te rua tekau ma rua o nga ra o Maehe, kotahi mano e waru rau e iwa tekau ma iwa mo Te Kauri Nama2B Poraka.
Ki te whakakore i nga ota wawahanga i whakaputaina i te rua tekau ma waru o nga ra o Oketopa, Kotahi mano e waru rau e iwa tekau ma whitu, mo Manawaangiangi Poraka:
Engari kaua tenei mana e whakahaerea ki te kore te moni e rima tekau pauna e whakatakotoria ki te Kairehita o te Kooti Whenua Maori, Poneke, i mua mai i te toru tekau ma tahi o nga ra o Maehe, kotahi mano e iwa rau ma whitu, hei whakaea i nga moni e pau i te whakahaerenga whakawa, mehemea ra ia tera e pau he moni, i runga i ta te Kooti e whakatau ai.
Ki te whakakore i nga ota whakatu kai-riiwhi mo nga paanga o Peti te Aho, kua mate, ki Rota 18, Parihi o Te Onewhero, Rota 348, Parihi o Taupiri, me Rota 21, Parihi o Whangape; a, engari kaua e riro ma nga kai-tono e utu, ki te whakawa kia kitea ai ko wai nga tangata e tika ana kia tu hei kai-riiwhi mo aua paanga. Ki te whakakore i nga ota whakatau i nga kai-riiwhi ki te paanga o Hamuera te Punga Rangiuru, kua mate, ki Mokotunu Cape Poraka. Ki te whakakore i nga ota whakamutunga a te Kooti a te Kooti Piira ranei i mahi ai i runga i te whakawakanga o te taitara o Pukuweka Poraka haunga ia te wahi e mohiotia ana ko Rangitoto Tuhua No. 8, tona nui e toru rau eka nui ake iti iho ranei; a, haunga te wahi kua kapea nei, ki te whakawa ano i te tono tautahi kia whakawakia te taitara ki taua whenua. Ki te whakakore i nga ota wawahi katoa i mahia i mua atu i tenei mo Waihua Nama 1 me Nama 2 Poraka. Ka whai mana te Kooti Piira ki te whakawa a ki te whakatau i nga piira mo nga whakatau a te Kooti e mahi ai i raro i tenei tekiona pera ano me nga piira mo nga whakatau a te Kooti e whakawakia nei e whakataua nei i runga i tona mana whakahaere tuturu. Ko nga ota whakamutunga a te Kooti, a te Kooti Piira ranei i mahia i raro i nga tikanga o "Te Ture Whakapumau Take Tika, 1886," i raro ranei i nga tikanga o wahanga tekiona tekau o tekiona tekau ma wha o "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894," mo runga mo nga Poraka o Potaka No. 1, Wharepu No. 1, Taumata-o-te-O, Ohuia No. 1, Hereheretau B, me Te Kiwi, kua whakakorea e tenei Ture, a ka ahei te Kooti Piira ki te whakawa ano i nga tono i whakataua ai aua ota whakamutunga. Hei whakatutuki i te kupu tohutohu a te Komiti mo nga Mea Maori o te Whare o nga Mangai o te Iwi, i tuhia i te rua tekau ma ono o nga ra o Oketopa, kotahi mano e iwa rau ma rima, mo te pitihana Nama 643, a Raniera Wharerau, ko te piira a taua Raniera Wharerau whakahe mo te wawahanga a te Kooti i Waima South Poraka kua kiia e tenei Ture kei te whai mana a kei te whai tikanga, ano mehemea nei i tukua-a-tuhituhi atu he whakaatu mo taua piira i roto i te wa kua whakatakotoria e te ture.
Notemea i te whakaputanga e te Kooti i te taitara mo Poroikamoana Poraka i uru pohehe ki roto tetahi whenua e mohiotia ana ko Motuotera, ahakoa kaore ano te taitara ki taua Motuotera i whakawakia: A notemea kua hokona taua Poroikamoana Poraka hui atu ki taua piihi whenua e mohiotia nei ko Motuotera, a kua tau i naianei ki te kai-hoko i raro i te Ture Whakawhiti Whenua: Na reira kua meinga hei ture tenei e whai ake nei:—
Kua whakamanaia a kua whakahaua te Kooti,—
Ki te whakatau i nga tangata. i runga i te tikanga Maori, e tika ana kia whiwhi i taua piihi whenua e mohiotia nei ko Motuotera mehemea kaore i mahia taua mahi pohehe: Ki te whakatau, ahakoa nga tikanga o nga tekiona kotahi rau e waru tekau ma ono me kotahi rau e waru tekau ma whitu o "Te Ture Whakawhiti Whenua, 1885," i te moni e tika ana kia utua ki ia tangata i kitea tona tika ki taua whenua hei kapeteihana mo te mate i pa ki a ia i runga i taua mahi pohehe, a ki te whakaputa tiwhikete hei whakatutuki. Haunga ia ki te piiratia, ki te whakarereketia ranei e te Piira Kooti i runga i te piira, ko taua tiwhikete me tino tuturu, a ina whakahaerea tetahi whakawa i roto i tetahi Kooti kia utua he kapeteihana hei whakaea i te mate i pa i runga i taua mahi pohehe ka ai taua tiwhikete hei tino tohu ko nga tangata e huaina ana i roto e tika ana kia whiwhi i nga moni kapeteihana e huaina ana ma ia tangata o ratou i roto i taua tiwhikete.
Ko wahanga-tekiona (7) o tekiona waru o "Te Ture Whakatikatika i te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1901," kua whakatikatikaina e tenei Ture, ara, kua whakaurua nga kupu "e tetahi Perehitini ranei" ki muri i nga kupu "Tiati o te Kooti Whenua Maori." Ko tekiona tekau ma tahi o "Te Ture Whakatau Kereme Whenua Maori Whakatikatika Ture, 1904," kua whakatikatikaina e tenei Ture, ara kua apitiria atu ki te mutunga o taua tekiona nga kupu nei "kia oti ra ano i te Minita i runga i te panui i perehitia ki roto ki te Gazette me te Kahiti te whakaatu kua kore he tikanga o taua pukapuka arai o te korenga ranei e whakaputaina nga ota mo runga i tetahi keehi mo katoa mo tetahi wahi ranei o te whenua i huaina i roto i taua panui." Ko ia wahi o Maungatautari Poraka kua tau ki te Pakeha, a kua tuhia ki roto ki te Rehita Whakawhiti Whenua i mua atu i te paahitanga o tenei Ture, ka watea atu i nga tikanga o taua tekiona tekau ma tahi, a ko ia pukapuka e arai ana i te tukunga o aua wahi o taua poraka kua whakakorea atu e tenei Ture. Notemea i runga i tetahi Panuitanga i whakaputaina i te tekau ma toru o nga ra o Hepetema, kotahi mano e waru rau e whitu tekau ma whitu, i runga i te mana i whakawhiwhia ki te Kawana e "Te Ture o te Tai Rawhiti, 1868," rahuitia ana wehea atu ana e ia hei mahinga hei oranga mo etahi tangata Maori e rua tekau ma toru i ata whakaingoatia, tetahi wahi whenua kei roto i te Takiwa o Papati Pei e mohiotia ana ko Te Arai Matawai, ara ko Waimata Rahui tona nui i runga i te ruritanga e wha mano e rua rau tekau ma wha eka, nui atu iti iho ranei, e whakaaturia nei ona rohe i roto i te Kupu Apiti A ki taua Panuitanga: A notemea e kiia ana i uru he pohehetanga he mahuetanga ranei i te whakataunga o nga tangata i wehea ai hei mahinga hei oranga mo ratou taua wahi rahui, a tera etahi atu tangata, i tua atu i taua rua tekau ma toru tangata kua kiia ake nei e tika ana kia uru tahi ki nga painga o taua wahi rahui a kia whaka-ingoatiawhakaingoatia hoki ki roto ki taua Panuitanga: No reira kua meinga hei ture:—
Kua whakamanaia te Kooti e tenei Ture ki te uiui a ki te whakatau mehemea tera atu ano etahi tangata (a ko wai ma ratou) i tua atu i aua tangata e rua tekau ma toru kua kiia ake nei, e tika ana kia uru tahi ki nga painga o taua wahi rahui a kia whakaingoatia hoki ki roto ki taua Panuitanga. Ka whai mana te Kooti i runga i tana ota ki te ki kua tau taua wahi whenua ki aua tangata e rua tekau ma toru, apiti atu ki era atu tangata (mehemea ia he tangata atu ano) tera e whakataua e te Kooti, i runga i taua uiuinga, no ratou taua wahi i runga i te ritenga estate of freehold in fee-simple in possession timata mai i taua tekau ma toru o nga ra o Hepetema kotahi mano e waru rau e whitu tekau ma whitu. Ka whai mana te Kooti i runga i taua Ota, i tetahi atu ota ranei a muri atu, ki te whakatau i nga hea paanga o nga tangata no ratou te whenua. Ka whai mana te Kooti Piira ki te uiui a ki te whakatau i ia tono piira tera e whakatakotoria e whakahe ana ki tetahi whakataunga a te Kooti i whakaputaina i raro i nga mana kua whakawhiwhia ki a ia e tinei tekiona. Te ota i mahia e te Kooti i raro i nga mana kua whakawhiwhia ki a ia e tenei tekiona, ia ota pera ranei i whakarereketia i runga i te piira, ka whai mana ano me te mea nei he ota i mahia i runga i te whakawa take paanga, i te whakawa whakatau ranei i nga paanga o ia tangata, a ka ahei hoki kia whakahaerea, a kia rehitatia, ano he mea pera. Nga ota riiwhi tupapaku kua oti te mahi e whakatu ana i nga kai-riiwhi mo nga paanga o etahi o aua tangata e rua takau ma toru kua kiia ake nei e kore e whakamanakoretia e nga whakahaerenga whakawa tera e whakahaerea i raro i nga ritenga o tenei tekiona. Ka ahei te Kawana i runga i tana Ota Kaunihera ki te whakawhiwhi atu ki te Kooti, ki tetahi tangata ki etahi tangata ranei, e whakahuatia ana i roto i taua ota, i nga kaha me nga mana whakawa katoa e tika ana e tau ana ranei, kia ahei ai te Kooti, taua tangata aua tangata ranei, ki te whakaoti ki te whakatutuki i tetahi kirimene, whakaritenga ranei, i mahia e, a i waenganui hoki i, nga kai-tono i roto i te Keehi whakawa No. 818, i roto i te Hupirimi Kooti o Nui Tireni Takiwa o Werengitana i whakawakia ki Nepia, hei uiui hei whakatau i nga ingoa o nga tangata no ratou, o nga tangata ranei e whai paanga ana, ki te piihi whenua kei roto i te Takiwa Porowinitanga o Haaki Pei e karangatia ana ko Pakowhai, ki te wahi ranei o taua piihi whenua e tau ana i naianei ki a Hamuera Wiremu, Minita, o Te Aute, mo te taha ki aua kai-tono me era atu tangata Maori o Niu Tireni. Ko ia ota i mahia e te Kooti, ma ia tangata i raro i nga tikanga o tenei tekiona, i raro ano i te mana o taua riana, tiati, taumahatange ranei kua whakaritea i roto i aua mea, ka rite tonu te mana ki te ota a te Kooti. Hei whakatutuki i tetahi whakawhitinga o etahi whenua no te tau kotahi mano e waru rau e waru tekau pea i whakahaerea ai i waenganui ia Kuini Wikitoria raua ko Alexander Mackay, te kai-whakahaere a te Kawana i whakaturia a i mahi i raro i nga mana i whakawhiwhia e tekiona waru o "Te Ture Whakatikatika Rahui Maori, 1862," o tetahi taha, me Walter Gibson, o Waipapa, i te Kaute o Maraparo, kai-paamu hipi, o tetahi taha, ka ahei te Kooti, i runga i te tono a te Minita Maori, a tetahi atu tangata ranei e kereme ana e whai paanga ana ia ki reira, ki te whakatau i nga tangata e tika ana kia whiwhi i nga painga o nga Tekiona Nama 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, me 351, Taone o Kaikoura, to ratou nui e whitu eka e rua ruuri, nui ake iti iho ranei, a ka ahei ki te hanga i tetahi ota i etahi ota ranei. Ko ia ota pera ka meinga he ota na te Kooti i mahi i runga i te whakawakanga o te taitara, a me pera te whakahaere. Ia ota a te Kooti a te Kooti Piira ranei i mahia i raro i tenei tekiona me whakatau i te whenua mai o te rua tekau ma ono o nga ra o Hurae, kotahi mano e waru rau e waru tekau, a me whakaatu ko te whenua e uru ana ki taua ota kua tino herea rawatia tona tuku haunga ia te riihi mo tetahi wa kaua e neke atu i te rua tekau ma tahi tau. I te wa e ngaro ana te Perehitini i runga i tetahi take kaore nei e taea e ia te arai, ki te watea ranei taua turanga, ka whai mana te Minita ki te whakamana i tetahi o nga mema Pakeha o te Kaunihera kia tu hei Perehitini i runga ano i nga huarahi me te whiwhi ano hoki i nga mana ano mehemea nei he mea whakatu ia i raro i nga tikanga o wahanga tekiona toru o tekiona waru o "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," o tekiona rua ranei o "Te Ture Whakanohonoho Whenua Maori, 1905."
Mehemea kua tae atu tetahi kereme ki te Poari, e tono ana kia uiuia te taitara o tetahi poraka whenua e tetahi Komiti Poraka Papatupu, i raro i nga tikanga o "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," engari:—
Kaore ano i pootitia he Komiti pera; ranei Ko taua Komiti, mehemea ra i pootitia, kihai i tuku ripoata atu ki te Poari; ranei Mehemea e whakaaro ana te Poari kaore e pai kia whakatuturutia te ripoata a tetahi Komiti pera, kia hangaia ranei tetahi atu ota mo runga i taua mea,—
ka ahei te Poari ki te tuku atu i taua kereme ki te Kooti, a hei reira tonu taua kereme ka kiia he tono whakawa take paanga i raro i nga tikanga o "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894," a ka ahei kia whakahaerea peratia.
Engari ina tupono ki tetahi poraka kua oti te tuku he ripoata mona, tera ranei e tukua he ripoata mona, e te Papatupu Komiti ki te Poari, ahakoa he ripoata tarewa he mea tuturu ranei, hei reira ko taua ripoata, apiti atu ki nga pukapuka meneti o nga korero mo taua poraka, me whakatakoto katoa e te Poari ki te aroaro o te Kooti, a ka ahei te Kooti, ina whakahaerea te whakawakanga o te taitara, ki te tango i katoa i etahi wahi anake ranei o aua korero, a i runga i tana i whakaaro ai, me ana tikanga me ana ritenga i kite ai he tika, ki te whakatau ko aua korero ko etahi wahi ranei o aua korero kua meinga hei wahi mo nga whakahaere o taua whakawakanga.
Ina tonoa e te Minita, ka whai mana te Kooti ki te whakatau i nga mea katoa e pa ana ki nga Maori no ratou nga painga o nga Taone Maori kua panuitia i raro i nga tikanga o "Te Ture Whakatikatika i nga Ture Whenua Maori, 1902." Mo ia tuunga Kooti Piira, ranei mehemea e noho tahi ana etahi Kai-whakawa tokorua tokomaha atu ranei, o te Kooti, ka ahei te Tumuaki Kai-whakawa, i runga i te whakaae a e Minita Maori, ki te whakahua i te Kai-whakawa hei tiamana. Ko taua whakahuatanga ka pa mo tetahi tuunga motuhake, keehi motuhake ranei, mo nga tuunga pera katoa ranei, a ki te kore he whakahuatanga pera me tu ko te Kai-whakawa matamua hei tiamana. Ahakoa te takotoketanga o tetahi ture e mana nei i naianei kua whakamanaia a kua whakahaua hoki te Kai-tiaki o te Katoa e tenei ture kia utu i nga moni e toru tekau ma iwa pauna tekau ma whitu hereni e ono kapa hui atu ki nga initareti kua hua mai i taua moni, i hoatu ki a ia hei moni kapeteihana mo nga wahi o Waikokopu No. 3 Poraka, Takiwa o Nuhaka, i tangohia nei i raro i nga tikanga o "Te Ture mo nga Mahi Nunui, 1894," mo runga mo nga ritenga o "Te Ture Haapa Poari o Waikokopu, 1902," ki nga tangata no ratou taua whenua i mua e mau nei o ratou ingoa i roto i te ota a te Kooti Whenua Maori i mahia i te rua tekau ma rima o nga ra o Hepetema, kotahi mano e iwa rau ma rua, e whakatau ana i nga moni kapeteihana hei utunga. Ko nga rihiiti a nga tangata no ratou taua whenua ka tau hei whakawatea rawa atu i te Kai-tiaki o te Katoa i nga kereme katoa ahakoa pewhea mo runga mo taua moni e toru tekau ma iwa pauna tekau ma whitu hereni e ono kapa me ona initareti kua kiia ake nei. Ko nga moni kapeteihana kua whakataua, a muri ake ranei whakataua ai, e te Kooti mo runga mo tetahi whenua i tangohia i raro i nga tikanga o "Te Ture mo nga Mahi Nunui, 1894," hei pupuhitanga takete i Whanganui, ka ahei kia utua atu ki ia tangata i whakataua ai, a muri ake ranei whakataua ai, aua moni kapeteihana, ahakoa te takotoketanga o tetahi kupu whakahau, whakataunga, kupu tohutohu ranei, a tetahi Kooti o te ture; a ko te whakaaetanga, ko te rihiiti ranei, i hoatu e ia tangata kotahi o aua tangata mo tana hea o aua moni kapeteihana ka tino whakaea ka tino whakawatea atu i te Minita mo nga Moni o te Koroni hui atu ki nga apiha katoa me nga pononga katoa a te Kawanatanga mo runga mo nga moni kapeteihana i whakataua ki taua tangata. Notemea kua whakatutukitia nga tino take i whakaturia ai te Poari i raro i "Te Ture Tiaki Whenua Maori o te TaiRawhiti, 1902" (ka huaina i roto i tenei tekiona ko "taua Poari"), a e tika ana kia whakaitia iho nga taumahatanga o te whakahaerenga a nga ra e takoto ake nei: Na kua whakaaturia i konei ka ahei te Kawana ki te whakatu i tetahi Komihana hei whakahaere i nga mana o taua Poari; a, ina kahititia tona whakatuunga ko nga whenua katoa me nga taonga katoa i tukua ki taua Poari ka tau ki taua Komihana, me nga mana me nga kaha katoa o taua Poari ka tau a ka whakahaerea hoki e te Komihana, a hei reira ka whaka-koreawhakakorea atu taua Poari a ka whakamutua ka whakawatearia atu ona mema. Ko "Te Ture Tiaki Whenua Maori o te Tai-Rawhiti, 1902," kua whakatikatikaina e tenei Ture, penei na:—
Mehemea i roto i tetahi tiiti i mahia i raro i tekiona tekau ma rua o te Ture, kua hanga tetahi tikanga e taunaha ana i etahi whenua hei whakamama ake i te tino punga, a kua oti taua tiiti te whakaae e te Tumuaki Kai-Whakawa, ka whai mana taua tiiti ano me te mea nei kua tino puta he whakatau pera ano me nga kupu o taua tiiti i te Tumuaki Kai-whakawa i raro i nga tikanga o tekiona tekau o te Ture. Notemea ko te nama e takoto ana hei utunga ki te Peeke o Niu Tireni kua utua katoatia atu ki nga moni i riro mai i runga i te hokonga me te moketetanga ranei o etahi o nga whenua e uru ana ki te tino punga me nga punga motuhake, me etahi atu kereme kua utua, me etahi atu whenua kua apitiria atu hei whakamama i te tino punga, a kua whakahaerea peratia ano etahi wahi ona, a i runga ano hoki i te mea i nui ake nga wahi o taua taunaha i wahangia e etahi o aua whenua i hoki iho nga wahi i wahangia e etahi, a e tika ana kia whakatikatikaina te ahuatanga o nga tangata e whai paanga ana ki ia mea kotahi o aua whenua: Kua whakamanaia a kua whakahaua hoki te Kooti Whakamana Take e tenei Ture ki te uiui me te whakatau mehemea ko tewhea wahi o te katoa o taua nama ki te peeke, hui atu ki nga kereme kua utua, me nga moni i pau i te whakahaerenga, e tau tika ana kia utua e ia poraka whenua kotahi, me te huarahi tika e whakatikatikaina ai te ahuatanga i waenganui i nga tangata whai paanga. Ina whakahaere ia i nga mana kua whakawhiwhia ki a ia e tenei Ture me whakatau e te Kooti Whakamana Take ia mea kotahi i runga i nga huarahi tera e kitea e ia e pai ana e tika ana, i runga i te ata whakaaro marire ki ona ahuatanga katoa, a e kore e herea kia whai tonu i runga i tetahi tikanga motuhake e whakahaerea ana e nga Kooti o te ture o te tika ranei ki runga ki nga mokete i hanga e te Pakeha. Ko te Kooti Whakamana Take, mo runga mo nga ritenga katoa o taua whakatikatikanga, ka whiwhi i nga mana katoa e whakawhiwhia ana e tekiona tekau o te Ture ki te Tumuaki Kai-whakawa. Me tahuri taua Poari, te Komihana ranei, ki te whakarite i nga kupu whakahau me nga whakataunga katoa a te Kooti Whakamana Take me te mahi i nga hoko me nga mokete me era atu ahua tukunga katoa tera e whakahaua e te Kooti Whakamana Take hei whakatutuki i te whakatikatikanga. Me mahi e te Kooti Whakamana Take he tikanga e whakaatu ana i nga whakatikatikanga e whakaarohia ana, a me whaka-takotowhakatakoto taua tikanga ki te aroaro o te Paremete i mua mai o te tahi o nga ra o Akuhata, kotahi mano e iwa rau ma whitu, a kaua rawa e mahia tetahi mahi hei whakatutuki i taua whakatikatikanga kia pahemo ra ano te hikitanga o te Paremete i te tau kotahi mano e iwa rau ma whitu.
Ko te Komiti o tetahi poraka o etahi poraka whenua ranei i kaporeihanatia i raro i nga tikanga o "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894," i raro ranei i "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," me ona whakatikatikanga ranei, ka tino whai mana, ina whakamanaia ia ki te pera, e tetahi kupu motini i paahitia i tetahi tino huihuinga o nga mema o te kaporeihana, ki te paamu i te whenua hei painga mo nga tangata no ratou, a mo runga i aua take ki te nama moni i runga i te huarahi mokete ki runga ki taua whenua ki runga ranei ki nga taonga ora me nga taonga noa o aua tangata no ratou. Ko aua mana me whakahaere i runga anake i te whakaae a te Poari o te takiwa kei reira nei te whenua e takoto ana, a i raro ano hoki i nga tikanga tera e whakatakotoria-a-rekureihanatia e te Kawana.
Engari mo runga mo nga tikanga o tenei tekiona ko nga moni katoa i namaia i runga i te mokete me nama anake ki tetahi o nga Tari whakaputa moni nama a te Kawanatanga; a e uru ana ki aua Tari whakaputa moni nama (a) te Tari o te Kai-tiaki mo te Katoa, (b) te Tari Inihua a Te Kawanatanga, (c) te Tari o te Komihana Whakaea i nga Moni Nama a te Iwi, (d ) te Tari Tuku Moni Nama ki nga Kai-noho whenua, (e) era atu Tari whakaputa moni a nama tera e whakahuaina e te Kawana i roto i tona Kaunihera i ia wa i ia wa mo runga i tera mahi.
Mo runga mo nga ritenga mokete i raro i tenei tekiona, ko nga here katoa i whakanohoia i mua, a muri ake ranei whakanohoia ai, ka ahei kia unuhia atu e te Minita Maori. Ahakoa etahi kupu e rereke ana te takoto, ko nga tikanga o wahanga-tekiona (b ), (c), (d), me (e) o tekiona rua tekau ma iwa o "Te Ture Whakatikatika i nga Ture Whenua Maori, 1903," e whakatikatikaina nei e nga tikanga o tenei tekiona, me pa ki nga whenua katoa kua oti nga tangata no ratou te whakakaporeihana, a muri ake nei ranei peratia ai i raro i nga tikanga o nga Ture e pa ana ki te whakakaporeihanatanga o nga tangata no ratou tetahi whenua Maori. Ahakoa etahi atu kupu kua uru ki roto ki tetahi Ture o mua atu i tenei, ko te whakaaetanga a te Komihana mo nga Whenua Karauna, a te Kai-tiaki mo te Katoa ranei, a te Apiha Whakahaere Whenua Maori ranei, kaore he tikanga e whakaputaina ai mo te riihi o tetahi poraka kua whakakaporeihanatia, mo tetahi wahi ranei o taua poraka, a kaua ratou, etahi ranei o ratou, e whiwhi e whakahaere ranei i etahi tikanga i etahi mana ranei ki runga ki taua whenua ki ona hua ranei, engari ko ia o aua riihi ka riro ma te Poari o te takiwa kei reira e takoto ana taua poraka e whakamana. Ka ahei te Kawana i ia wa i ia wa ki te hanga rekureihana mo runga mo nga take katoa e whakaarohia ana e meatia ana ranei e tenei tekiona.
Ko ia keehi kua oti e te Kawana, i raro i "Te Ture Whakatikatika i nga Ture Whenua Maori, 1897," te whakaae te whakatuunga o tetahi kai-tiaki o etahi kai-tiaki ranei mo etahi whenua e whai take ana nga Maori, ka ahei ia, ina tonoa a tuhituhitia atu ki a ia e nga tangata e whai paanga ana e nga mea ranei o ratou e ora ana, ki te whakamutu i te kai-tiaki i nga kai-tiaki ranei e tu ana, me te whakatu i te kai-tiaki hou i nga kai-tiaki hou ranei tera e whakaingoatia e nga tangata whai paanga e nga mea ranei o ratou e ora ana, hei pupuri i nga whenua e pangia ana i runga i nga tikanga me nga whakaritenga e uru ana ki ia kirimene i tuhituhia i waenganui i nga tangata whai paanga me taua kai-tiaki hou, aua kai-tiaki hou ranei i hainatia i te aroaro o tetahi Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori, a hei reira tonu tau atu ai ki te kai-tiaki hou ki nga kai-tiaki hou ranei te taitara ki aua whenua pera katoa; engari ka mana tonu nga mokete, nga riana, nga kanataraka, me era atu mea katoa e tika ana kia utua e aua whenua i te wa e mau ana i nga ringa o te kai-tiaki tawhito o nga kai-tiaki tawhito ranei.
Engari hoki ko nga taonga kararehe katoa, nga kau, nga hoiho, me era atu ahua, a nga tangata whai paanga, ahakoa i runga i te ture i runga ranei i te tika, i puritia i mua e te kai-tiaki tawhito e nga kai-tiaki tawhito ranei, ka riro, i raro ano i nga tikanga kua kiia ake nei, ki te kai-tiaki hou ki nga kai-tiaki hou ranei tera e whakaturia i runga i nga huarahi kua kiia ake nei.
Ko te tiwhikete i whakaputaina i raro i te ringa o te Perehitini me te hiiri o te Poari e whakaatu ana i tetahi tuku ki, i tetahi riihi atu ranei a, te Poari, ranei mehemea he taone Maori i panuitia i raro i nga tikanga o "Te Ture Taone Maori, 1895," ko te tiwhikete a te Komihana mo nga Whenua Karauna o te takiwa kei reira nei te whenua e takoto ana e whakaatu ana kua whakakorea kua whakamutua ranei tetahi riihi, ka tau hei tino tohu pumau mo tera take; a me tahuri te Kai-rehita ina whakaaturia ki a ia, ki te hanga utu kore i nga whakatikatikanga katoa e tau ana hei mahinga ki runga ki te Pukapuka Rehita Whakawhiti Whenua i runga i te aronga o taua tiwhikete. Kua whakamanaia kua a whakahaua e tenei Ture te Kooti Piira kia tirotirohia e ia te ripoata a te Roiara Komihana mo runga i nga tautohe e pa ana ki te taitara o Te Akau Poraka (tirohia Pukapuka Paremete G.-1, 1904), me nga whakataunga a te Tumuaki Kaiwhakawa o muri iho i raro i nga tikanga o tekiona tekau ma wha o "Te Ture Whakatau Kereeme Whenua Maori Whakatikatika Ture 1904," mo taua poraka, mo runga mo nga take kei te tautohetia e nga Maori no ratou te whenua mo nga rohe iwi mo nga rohe hapu ranei, a ki te whakatuturu, a mehemea e tika ana, ki te whakatikatika i runga i te tika o te keehi, i tetahi i etahi ota ranei i mahia i mua atu e te Kooti, e te Piira Kooti, e te Tumuaki Kai-whakawa ranei.
Notemea i puta te kupu tohutohu a te Komiti mo nga Mea Maori, i te tekau ma waru o nga ra o Oketopa, kotahi mano e iwa rau ma rima kia tukua atu te pitihana a Hema te Ao ratou ko etahi atu ki te Kawanatanga kia uiuia: Tenei kua otatia a kua whakahaua hoki i konei ko ia Maori e kereme ana he whai paanga tona ki tera wahi o Maungatautari Poraka e mau ana ki nga Maori i naianei, ka ahei i roto i te marama kotahi i muri i te mananga o tenei Ture, ki te tuku whakaaturanga piira ki te Kooti Piira, whakahe mo te ota a te Kooti i mahi ai i runga i te whakawhakanga o nga take paanga ki taua poraka; a, mehemea ka tukua taua whakaaturanga, ka whai mana te Kooti Piira ki te whakawa me te whakatau i taua piira ano tonu me te mea nei i tukuna atu taua whakaaturanga i roto i te wa kua whakaritea e tekiona waru tekau ma wha o "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894":
Engari, i mua o te tahuritanga o te Kooti Piira ki te whakawa a ki te whakatau i taua keehi i waenganui i aua hunga, me whakatakoto atu e nga kai-piira ki te Kooti tetahi moni, e nui ana ki ta te Tumuaki Kaiwhakawa whakaaro hei whakaea i nga moni a nga kai-karo e pau, mehemea ka whakatikaina ko ratou i runga i te whakatau a te Kooti Piira:
Engari hoki, kaore rawa tetahi kupu o tenei tekiona e pa atu ki tetahi wahi o Maungatautari Poraka kua oti te hoko ki te Pakeha.
Hei whakatutuki i te kupu tohutohu a te Komiti mo nga Mea Maori o te Whare o nga Mangai o Te Iwi, i tuhia i te rima o nga ra o Hepetema, kotahi mano e iwa rau ma rima, mo te pitihana No. 142, a Kaea Rowe (Willison) raua ko tetahi atu, o Urenui, kua meinga i konei, ahakoa te takotoketanga o tetahi atu Ture, ka ahei a Kaea Rowe, tetahi atu tangata ranei e kereme ana he whaipaanga tona, i roto i nga marama e toru i muri i te paahitanga o tenei Ture, ki te tuku piira atu ki te Kooti Piira, whakahe mo te ota a te Kooti i whakaturia ai nga kai-riiwhi mo Harawira Mokena, kua mate, a ka ahei taua Kooti Piira ki te whakawa me te whakatau i taua piira ano me te mea nei he mea tuku atu i roto i te wa kua whakaritea. Hei whakatutuki i te kupu tohutohu a te Komiti mo nga Mea Maori o te Whare o nga Mangai o Te Iwi, i tuhia i te rua tekau o nga ra o Oketopa, kotahi mano e iwa rau ma wha, mo te pitihana No. 833, a Raiha Weeti, kua whakahaua a kua whakamanaia hoki te Kooti Piira e tenei Ture ki te uiui a ki te whakatau i nga kai-riiwhi tika i runga i te tikanga Maori mo Hemi Rangiahua i roto i nga whenua katoa i nga whenua Maori ranei, me te hanga i te ota i nga ota ranei e whakaarohia ana e ia e tika ana hei whakaotinga hei whakamutunga tika mo nga take e tautohetohetia ana. Notemea ko te Kai-tiaki mo te Katoa, i runga i te whaka-haerenga i ona mana i raro i "Te Ture Whakatau Rahui o Te Tai Hauauru, 1892," kua whakaae ki nga tena (tenders) mo te riihi-tanga o Wahanga C, wahi o Tekiona No. 1, Poraka II, Takiwa Ruri o Oeo, tona nui kotahi rau e waru tekau ma iwa eka kotahi ruuri toru tekau ma waru paati, me Wahanga D o taua tekiona me taua poraka nei ano, tona nui e iwa tekau ma whitu eka tekau ma iwa paati, engari kaore ano i whakaputaina e ia nga riihi mo aua wahi: A notemea hoki tera pea e hiahiatia aua whenua mo nga Maori e whai paanga ana ki aua wahi. Na reira kua meinga hei ture tenei e whai ake nei:—
A te paahitanga o tenei Ture ko nga kanataraka i waenganui o te Kai-tiaki mo te Katoa me nga kai-tena (tenderers) i tika mo aua riihi me whakamutu, a me kaua te Kai-tiaki mo te Katoa e whakaputa riihi mo aua wahi whenua kua kiia ake nei. I roto i te marama kotahi i muri i te paahitanga o tenei Ture ko nga kai-tena (tenderers) i tika mo aua wahi whenua me whakatakoto ki roto ki te Kooti o te Kai-whakawa Tuturu i Te Hawera, he kereme kapeteihana, e whakaatu ana i nga ahuatanga katoa o nga mate i pa i runga i te paahitanga o tenei Ture: a me hoatu he kape o aua kereme ki nga Maori e whai paanga ana ki aua whenua. Me tahuri te Kai-whakawa Tuturu i Te Hawera, i roto i te marama kotahi i muri iho i te whakatakotoranga o tetahi kereme pera, ki te whakawa i taua kereme, a me whakahaere te whakawa-kanga o nga wahi o taua kereme ano tonu me te mea nei taua kereme he whakawa hiwiri i raro i tona mana i waenganui o te kai-kereme me aua Maori. Ka ahei kia tu he roia i roto i taua whakawakanga mo te taha ki te kai-kereme, ki nga Maori ranei. Ko te whakatau a te Kai-whakawa Tuturu hei whaka-mutunga rawatanga mo taua kereme, a e kore e tika kia piiratia. Ko nga moni kapeteihana e whakataua peratia ana me utu e te Kai-tiaki mo te Katoa, a ko te Ture tonu nei hei tango, ki nga kai-kereme i roto i te marama kotahi i muri i te hoatutanga o taua whakatau ki a ratou, i runga i te whakamananga a te Kai-whakawa Tuturu. Ko nga moni i utua peratia e te Kai-tiaki mo te Katoa ka tau hei taunaha tuatahi ki runga ki aua whenua me nga moni reti katoa e tau ana hei utunga ki aua Maori kua kiia ake nei i roto o era atu rahui kei raro i te mana o te Kai-tiaki mo te Katoa, a kia whakahokoia ra ano ki te Kai-tiaki mo te Katoa ka whai initareti i runga i te rima pauna i te rau pauna i te tau. Ko te Kooti Whakamana Take, te Kooti Piira, te Kooti, te Tumuaki Kai-whakawa, me te Kai-rehita, kua whakamanaia a kua whakahaua hoki e tenei Ture ki te mahi i nga mahi katoa e tika ana hei whakaoti hei whakatutuki i nga tikanga o tenei Ture. A te paahitanga o tenei Ture a muri atu hoki, ko te piihi whenua kei Plimmerton, kei roto i te Takiwa Porowinitanga o Werengitana, ara tetahi rahui Maori e mohiotia ana ko Taupo No. 2, e whakaaturia nei i roto i te Kupu Apiti Tuarua ki "Te Ture Whakatikatika i te Ture Rahui Maori, 1896," kua meinga hei rahui purotu hei rahui wahi rongo nui ranei i raro i "Te Ture Rahui mo nga Wahi Purotu, 1903":—
Ma te Kai-tiaki mo te Katoa, i roto i nga moni tera e hoatu ki a ia hei kapeteihana i raro i tekiona rima o te Ture i whakahuatia tatatia ake nei, e whakapau nga moni e tika ana hei whakaora pai i te taiapa e tawhio nei i te urupa tupapaku e tu nei i runga i taua rahui, a ko nga toenga o aua moni me whakatau e ia, a ko nga hua e puta ana me whakahaere i runga i nga tikanga o wahanga-tekiona rua o taua tekiona. Ko ia kanataraka e hangaia ana e te Kai-tiaki mo te Katoa mo te hoatutanga me te mahinga o nga rori mo taua rahui me whakatutuki e te Kawanatanga, engari ka whai mana te Kawana ki te whakatikatika i aua rori i runga i tana i mahara ai he tika. Ko tekiona rima tae noa ki tekiona tekau, o "Te Ture Whakatikatika i te Ture Rahui Maori, 1896," kua whakakorea e tenei Ture.
Niu Tireni. Ture Whakatikatika I Te Ture Whakanohonoho Whenua Maori.
1906, No. 62.He Ture hei whakatikatika i nga Ture, e pa ana ki nga Whenua Maori.
[29 o Oketopa, 1906.
Kua Meinga Hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni e noho huihui ana i roto i te Paremete, a i runga ano hoki i tona mana, ara:—
Te Ingoa Poto o tenei Ture ko "Te Ture Whakatikatika i te Ture Whakanohonoho Whenua Maori, 1906"; a me uru hei wahi mo, a me korero tahi raua ko, "Te Ture Whakanohonoho Whenua Maori, 1905" (kua huaina i raro nei ko "taua Ture"). Kaore a tekiona rima o "Te Ture Whakahaere i nga whenua Tuturu o nga Maori, 1888," e pa ki nga riihi e whakaaetia ana e te Poari i raro i taua Ture i tenei Ture ranei. Ia whenua Maori, mehemea ki te whakaaro a te Minita Maori, kaore i parangia tikatia ona taru kikino, i runga i nga tikanga o "Te Ture mo nga Taru Kikino, 1900," ka kiia he whenua Maori e takoto ana i raro i nga tikanga o tekiona waru tae atu ki tekiona tekau ma rima o taua Ture, i runga i ona whakatikatikanga e tenei Ture. Ia whenua Maori, mehemea ki te whakaaro a te Minita Maori, kaore e nohoia tikatia ana e nga Maori no ratou, engari e tau ana hei nohoanga ma te Maori, ka ahei i runga i te kupu whakaatu a te Poari kia whakahaerea i raro i nga tikanga o aua tekiona waru tae atu ki tekiona tekau ma rima kua whakatikatikaina nei e tenei Ture, engari ko aua tekiona mo runga i te ritenga o tenei tekiona anake kua whakatikatikaina, ara, e whai ake nei:—
Ko rarangi (f ) o taua tekiona waru kua whakatikatikaina, ara kua apitiria atu ki reira nga kupu e whai ake nei: "engari ko taua riihi me hanga ki te Maori anake." Ko rarangi (g) o taua tekiona waru kua whakarerea. E kore tetahi whenua i riihitia peratia e te Poari e ahei kia whakawhitiria kia raro-retingia ranei ki tetahi tangata i tua atu i te Maori ki te kore i whakaaetia e te Poari me te Minita Maori. Me tahuri te Kai-wariu Tianara, ina tonoa e te Poari, a ina utua nga moni e whakaarohia ana tera e pau, ki te whakahau kia wariungia ia whenua. Ko nga moni katoa kua utua i mua ki roto ki te Kaute a te Iwi, ara nga moni whii nga moni tiati ranei i kohikohia e nga Poari, kua meinga he moni reweniu no nga Moni Topu a ka tuhia peratia, a ko nga moni pera katoa a muri ake nei utua ai ki roto ki te Kaute a te Iwi kua meinga me tapiri ki nga moni kua pootitia hei utu i te whakahaerenga o taua Ture me tenei Ture, ahakoa te takotoketanga o etahi kupu i roto i "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," i etahi atu Ture ranei. Ko nga moni e puta ana i nga roiate rakau, harakeke, kapia ranei kua utua i mua atu i tenei Ture ki te Poari ki te Perehitini ranei mo tetahi whenua kaore ano i tau ki te Poari, ka ahei kia whakapaua e te Perehitini hei whakaea i nga nama e tau ana ki runga ki taua whenua mo nga utu ruri me era atu tiati e tika ana i te ture, a ko te rihiiti a te tangata e tika ana kia utua ki a ia aua utu ruri aua tiati ranei, ka meinga taua rihiiti he whakawateatanga he wetekanga tika i te Poari i te Perehitini ranei mo nga kereme katoa e pa ana mo aua moni roiate, a ko te toenga o aua moni roiate, mehemea he pera, me whakaputa ki nga Maori no ratou te whenua i runga i te rahi i te iti ranei o o ratou kereme o o ratou paanga ranei ki te whenua.
Ko nga tikanga whakamana tuku whenua e man nei i roto i "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894," me "Te Ture Whakahaere i nga Whenua Maori, 1900," kaore e pa ki te tuku a tetahi tangata, mehemea he Maori ia pera me tera kua whakatakotoria, nei e "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894," i tetahi whenua i tetahi paanga ranei ki tetahi whenua he mea whakawhiwhi ki a ia, tera ranei e whakawhiwhia ki a ia i runga i te hoko, i te riihi, i te hoatu noa atu, i te wira ranei a tetahi Pakeha, he mea hoko ranei e ia ki te moni nui, he mea riihi ranei nana i te Karauna:
Engari ko nga pukapuka whakawhiti katoa me reo Maori me reo Pakeha, a me tuhi ki runga tetahi tiwhikete pera me tera kua whakaritea nei e wahanga-tekiona rua o tekiona rima tekau ma wha o "Te Ture Kooti Whenua Maori, 1894."