Deeds—No. 69.
Rangitikei-Turakina Block, Rangitikei District.
1849. 15 May. Rangitikei District.
Kia Rongo
ra nga tangata katoa e kite nei i tenei Pukapuka tuku whenua i tuhituhia nei i tenei ra ara i te tekau ma rima o nga ra o Mei i te tau o to tatau Ariki kotahi manoRangitikei-Turakina.
e waru rau e rua tekau ma iwa 1849. Na ko matou ko nga Rangatira me nga tangata o Ngatiapa o Mangawhero, o era atu wahi hoki e tino wakaae ana mo matou mo o matou whanaunga me o matou tamariki me o matou uri katoa e whanau i muri iho i a matou, kia tino tukua rawatia atu nga whenua katoa o matou e tuhituhia nei nga rohe e mau nei te ritenga o te ahua ki te pukapuka ruri o te whenua ki a te Makarini mo nga Kawana o enei Motu o Niu Tireni me nga Kawana katoa e wakaritea mai te Kuini o Ingarani i muri iho i a ratou ara he whenua pumau tonu iho mo nga Kawana mo nga Pakeha ranei e wakaaetia e nga Kawana kia tukua atu mo ratou aua whenua.Nga rohe.
Boundaries. [1,600 acres.]
Ko nga rohe o nga whenua e tukua tonutia atu nei e matou koia enei ko te awa o Rangitikei ki tetahi taha ko te Moana ki tetahi taha, ko te awa o Turakina, ki tetahi taha haere tonu puta noa ki uta ki te tutukitanga atu o ta matou rohe o te tuawhenua. Ko te whenua katoa ki waenganui o nga awa o Turakina o Wangaehu e wakatapua ana hei wahi huihuinga iho mo matou katoa mo nga tangata o Ngatiapa. Ko a matoa whenua katoa ki te taha wakaraki o Wangaehu ka tukua tonutia atuhoki mo te Makarini ko te timatanga o te rohe kei te ngutu awa o Wangaehu haere tonu i roto i taua awa puta noa ki Tapiripiri ka tae ki reira ka ahu atu ki Oeta haere tonu i reira ki te ritenga o te rohe i karangatia mo nga Pakeha ki Wanganui puta noa i runga i taua rohe ki Motukaraka haere atu ki te Moana.Te mahue rawatanga.
Na kua oti i a matou te komiti te hurihuri te poroporoake te mihi te tangi, te tino tuku rawa atu i nga whenua katoa kei roto i nga rohe kua oti nei i a te Makarini te korero te wakahaere i runga i tenei huihuinga o matou o nga Paheka hoki me nga awa me nga wai me nga rakau, me nga aha noa iho o aua whenua hei taonga pumau tonu iho mo nga Pakeha ake tonu atu.
Nga wahi tapu.
Native reserves.
Na mo ta matou tino wakamahuetanga rawatanga i o matou oneone katoa ki a te Makarini mo nga Kawana o tenei Motu e wakaae ana a te Makarini i runga i te mana wakariterite whenua e tukua mai nei e nga Kawana ki a ia kia Wakatapua etahi wahi mo matou mo nga tangata Maori koia enei.Nga Utu.
Total price, £2,500.
wakahaere e te Makarini koia enei e rua nga mano takitahi e rima nga rau takitahi nga pauna £2500. Kotahi te mano nga pauna takitahi (£1000) o aua moni kua riro mai nei ki o matou ringaringa na te Makarini i tenei ra ara i te tekau ma rima o nga ra oReceipt for £1,000.
Mei i te tau kotahi mano e waru rau e wa tekau ma iwa 1849. E rima te rau nga pauna takitahi (£500) ka homai ai ki a matou i te tekau ma rima o nga ra o Mei i te tau kotahi mano e waru rau o rima tekau 1850. E rima te rau nga pauna takitahi (£500) ka homai ai ki a matou i te tekau ma rima o nga ra o Mei i te tau kotahi mano e waru rau e rima tekau ma tahi 1851. Ko te utu wakamutunga; e rima te rau nga pauna (£500) takitahi e riro mai ki a matou i te tekau ma rima o nga ra o Mei, i te tau kotahi mano e waru rau e rima tekau ma rua 1852. Heoi ko te wakamutunga rawatanga enei o nga utu mo a matou whenua. A mo ta matou wakaaetanga pono ki te aroaro o tenei wakaminenga ki nga tikanga katoa i roto i tenei Pukapuka Tuku Whenua kua oti nei te wakapuaki te panuitia mai ki a matou e te Makarini ka tuhituhitia iho o maua ingoa me o matou tohu. A mo te wakaaetanga o te Makarini mo nga Kawana o Nui Tireni ki nga tikanga katoa kei roto i tenei Pukapuka Tuku whenua ka Tuhituhitia iho e te Makarini tona ingoa.Ani Patene Paenga
x her mark.
Wirihana Ngapa
x his mark.
Pakeke
x his mark.
Ritimona Mahuri
x his mark.
Utiku Una
x his
mark.
Watikini Wahapu
x his mark.
Tarita Wakairi
x her mark.
Meri Pukaihua
x her mark.
Paro
x her mark.
Reweti Matiti
x his
mark.
Rawinia Taiaha
x her mark.
Ripeka Ngaia
x her mark.
Tamati Taniki
x his mark.
Taniora Karatau
x his mark.
Hopa te Ao
Wahie
x his mark.
Ropiha te Ao Putere
x his mark.
Kewetone Papaka
x his mark.
Kepa Ronga
x his mark.
Hoani Tikuku
x his mark.
Reupena Peni.
Kuini Miri
x her mark.
Hipora Kaiatu
x her
mark.
Wikitoria Tamona
x her mark.
Ko te Ani
x her mark.
Irapera te Ora
x her mark.
Unaiki Puruha
x her mark.
Rawinia
Mangumangu
x her mark.
Hariata Hainewenewe
x her mark.
Rawinia
Taupo
x her mark.
Rakapa te Ratapu
x her mark.
Kereopa Kirihuka
x
his mark.
Hapeta Makureia
x his mark.
Heta Tionga
x his mark.
Erina Waikato
x her mark.
Metiria Ruahine
x her mark.
Raimapaha te
Karipi
x his mark.
Waikopu
x her mark.
Pipi Mapihi
x her
mark.
Ko Iwi te Ra
x her mark.
Rahera Irea
x her mark.
Irihapeti Nana
x her mark.
Mata te Mohi
x her mark.
Miriama
Waipaipai
x her mark.
Heroriaha Awanui
x her mark.
Motui Toariki
x
his mark.
Tamihana te Kotama
x his Kaiatu
x his mark.
Pairama Paua
x his mark.
Ihaka te Atua
x his mark.
Wiremu Tamiru
x.
Tahana
Tauanake
x his mark.
Herewini Unukawa
x his mark.
Kewekewe
x his
mark.
Hamiora te Wunu
x his mark.
Hone Hira
x his mark.
Ahira
x his mark.
Hohua Arorangi
x his mark.
Te Warena Hiriwarawara
x
his mark.
Hone te Awho
x his mark.
Matini Pakawai
x his mark.
Hori te Rangihau
x his mark.
Ngamana Ko
x his mark.
Rawiri te Maua
x his mark.
Hinia Tauri
x his mark.
Aperahama Mangumangu
x his
mark.
Henare Tahau
x his mark.
Pirika Maki
x his mark.
Aporo
Tukirunga
x his mark.
Rapuna Mimi
x his mark.
Taituha te Waka
x
his mark.
Nahona Tutehonuku
x his mark.
Te Waka Timanga
x his
mark.
Te Watarauhi
x his mark.
Eramiha te Kopiropiro
x his Riha te
Mihi
x her mark.
Nikorima Irihia
x his mark.
Rupuha te Orau
x his
mark.
Rawinia te Mitioti
x her mark.
Mohi Mahi
x his mark.
Kawana Hunia te Hakeke
x his mark.
Rihimona Tuawea.
Hura te Rua
x
his mark.
Ko te Makomako
x his mark,
Hori te Mohi
x his mark.
Ko Ihaka Pakeha
x his mark.
Aropeta Iria
x his mark.
Kingi Hori te
Hanea
x his mark.
Tahana Pati
x his mark.
Ko te Ngawa
x his
mark.
Ko te Ahuru
x his mark.
Tamihana te Kau
x his mark.
Poreke
x her mark.
Harota te Rao
x her mark.
Mata
Wakareha
x her mark.
Rora Awea
x her mark.
Riria Tarawe
x her
mark.
Rongomate.
Ko Ruta.
Wirihana Raupo
x his mark.
Ramari Apipiro
x her mark.
Heremaia Ngapare
x his mark.
Manahi
te Ao
x his mark.
Te Ratana Ngahina
x his mark.
Hone Ropiha te
Moko
x his mark.
Ani.
Mihi Tirina Tungia
x her mark.
Ko te
Ope
x her mark.
Mata Haua
x her mark.
Harata te Waiuri
x her
mark.
Tauwi
x her mark.
Para
x her mark.
Hera Pohokura
x
her mark.
Kohatu
x her mark.
Hariata Tikanga
x her mark.
Pirihira Watumaka
x her mark.
Rahiri Tuma
x her mark.
Te Onekore
x her mark.
Raimapa te Noti
x her mark.
Mou
x her mark.
Manganui
x her mark.
Rahiri Pikinga
x her mark.
Pipirangi
x her
mark.
Kuao
x her mark.
Ko te Ao
x her mark.
Upoko Tapu
x
her mark.
Tawana
x his mark
Huana Kokonu
x her mark.
Ramare te Noti
x her mark.
Wirihana Mokara
x his mark.
Miriama
Koherangi
x her mark.
Haenga
x her mark.
Heramuku
x her mark.
Roka Kuao
x her mark.
Mata Pakinga
x her mark.
Hana te
Noho
x her mark.
Hurihanga
x her mark.
Kataraina te Anganga
x
her mark.
Hoani te Urukaika
x his mark.
Ripeka te Ipuwakatara
x
her mark.
Tamati Wiremu Kawini
x his mark.
Hohipeta Ereora
x her
mark.
Mata te Ahi
x her mark.
Nikorima Huri
x his mark.
Kawana Hunia Pakeke
x his mark.
Anaru te Rangi
x his mark.
Kawana te Iki
x his mark.
Awira te Ore
x his mark.
Raniera Toka
x his mark.
Ko Nga Papa
x his mark.
Aperahama Poroma
x his mark.
Rihari Karoro
x his mark.
Ko te Rerepoti
x his mark.
Ko
Pura
x his mark.
Ko Wiremu Mokomoko
x his mark.
Matini te Matuku
x his mark.
Haora te Nge
x his mark.
Hori Kanini
x his mark.
Waiteri Marumaru
x his mark.
Harawira Tamaiteranganguku
x his
mark.
Raihania Kawika
x his mark.
Ko te Kiripango
x his mark.
Hemi te Kiore
x his mark.
Hohepa Kahunga
x his mark.
Peneamini Kiao
x his mark.
Matiaha Peko
x his mark.
Meihana
Tahuri
x his mark.
Parakaia Witiki
x his mark.
Niu Piripi Turaki
x his mark.
Hakaraia te Rangipouri
x his mark.
Taituha Pikiata
x
his mark.
Kaneke
x his mark.
Mitai Takiri
x his mark.
Haehana Takiri
x his mark.
Ko Tuia te Rangikekupa.
Reihana
Moetahi
x his mark.
Weteraka te Wiurangi
x his mark.
Matenga
Peketau
x his mark.
Timoti Tamana
x his mark.
Paora te Awa Mate
x his mark.
Tahu Raiti
x his mark.
Hamera.
Tauroa.
Hemara te Rangita.
Wawe.
Peta te Uru
x his mark.
Pehira
Toanga.
Te Waka Kawariki
x his mark.
Ihakara piri Moanga
x his
mark.
Hopa te Nge
x his mark.
Paihana Tahere.
Hare Tipeni
Takoto
x his mark.
Hapurona Tohikura
x his mark.
Reweti Poui
x
his mark.
Rihiona te Rangiamaia.
Epiha Kume
x his mark.
Hori Kawe
x his mark.
Wiremu Matenga
x his mark.
Nga kai titiro ki enei tuhituhinga ingoa—
Alfred Wyatt,
Major
65th Regt., New Zealand.
George Magler, Lt. 65th Regt.
Smith
Sutherland, D.A.
S.G.
H. F. Turner, Lieut. 65th Regt.
W. M.
Ronaldson.
M.
Campbell,
J.P.
Robert Park, Surveyor, acting for the New Zealand
Coy.
Translation.
Know
1849. 15 May. Rangitikri District.
all men who see this Deed of land sale which is this day written, that is to say this fifteenth day of May in the year of our Lord one thousand eight hundred and forty nine, that we the Chiefs and people of Ngatiapa of Mangawhero and other places do finallyRangitikei-Turakina.
and unreservedly consent on behalf of ourselves our relatives our children and our descendants after us to entirely hand over all these lands of ours the boundaries whereof are here described and are delineated upon the plan of the survey, to Mr. McLean on behalf of the Governors of these Islands of New Zealand and also on behalf of all the Governors who may after them be appointed by the Queen of England to be a lasting possession for the Governors or the Europeans to whom it may be granted by the Governors.The Boundaries.
Boundaries. [1,600 acres.]
on one side the sea on the other, on one of the other sides the river of Turakina thence towards the interior to where our inland boundary adjoins. The whole of the land between Turakina and Whangaehu rivers are reserved to be a gathering place for the men of Ngatiapa. The whole of our lands on the northern side of Whangaehu we permanently hand over to Mr. McLean. The commencement of the boundary is at the mouth of the Whangaehu river, thence following the course of that stream to Tapiripiri thence to Oeta thence proceeding to a place over against the boundary set aside for the Whanganui settlement thence along that boundary to Motukaraka thence to the sea.The final surrendering.
Now we have met in Council have deliberated upon, bidden farewell to, taken final leave of, and altogether given up the whole of the lands within these boundaries (which have just been recited by Mr. McLean who has conducted all the matters attending this meeting of us and the Europeans) together with all rivers and streams, trees and other productions of the said land to be a permanent possession for the Europeans for ever.
Burial Grounds, &c.
Native reserves.
on behalf of all the Governors of this Island, Mr. McLean by virtue of the authority vested in him on that behalf by the Governor consents to reserve certain places for us the Maoris, viz.—I. | First. Mr. McLean consents to our catching eels in the lakes which exist in localities which have not been (are not) drained by the Europeans, that is to say in those large lakes which we have been accustomed to catch eels in formerly. |
II. | Second. That little piece of ground containing 12 acres where Te Kawana Hakeke is buried in the sand is reserved for us, but the cattle of the Europeans may run upon it. |
III. | Third. That piece of ground which was surveyed by Te Paka (Park) Surveyor, to which Mr. McLean and we ourselves consented to, viz., Parewanui, the boundary of that piece is at Upokotopia thence to Mangaroa thence to Te Makari coming out upon the Rangitikei river, this contains about one thousand six hundred acres (1600). |
IV. | Fourth. The cultivations within the boundaries for the Europeans on the North side of the Rangitikei river, that is to say over against the Pa at Te Awahou will be continued to be cultivated by the Maoris in those localities not settled by Europeans for the space of three years at the expiration of such term all such cultivation must be left for the sole use of the Europeans, the day fixed for leaving these cultivations is the 10th of March one thousand eight hundred and fifty two (1852). |
V. | Fifth. The Pa and cultivation at Turakina bounded on one side by the stream of Makirikiri and by the survey line of Barker? (Park) on the other side, this contains about 900 nine hundred acres. |
VI. | Sixth. That piece at Otukapo which was recommended by Te Watarauhia (teacher) to be kept as an eel fishing station containing fifty 50 acres. |
VII. | Seventh. A small piece of ground at Waratuna close by the karaka (trees) of Aperahama also a small piece close by where Rihiona is to cultivate, these two places are to be occupied during the space of two years after which time they are to be left entirely for the Europeans. |
These are all. Here end all the reserved places, there is no other place where we will establish ourselves upon these lands which have now finally gone to the Europeans. The great surveyed roads only through our reserved lands are consented to by us to be laid out at such time as the Governor shall think fit to order it to be done. These are roads for the Europeans as well as the Maoris.
The Payments
Total price, £2,500.
read aloud by Mr. McLean who has also conducted all the matters relative thereto, are as follows, Two thousand five hundred pounds £2500, one thousand pounds of this sumReceipt for £1,000, first instalment.
£1000 has this day that is to say this fifteenth 15th day of May in the year one thousand eight hundred and forty-nine 1849 been paid to us. Five hundred pounds £500 are to be given to us on the fifteenth 15th day of May one thousand eight hundred and fifty 1850. Five hundred pounds £500 are to be given to us on the fifteenth 15th day of May one thousand eight hundred and fifty one 1851. The last payment of five hundred pounds £500 to be made on the fifteenth 15th day of May one thousand eight hundred and fifty two 1852.That is all. This is the complete conclusion of the payment for our lands. And in testimony of our final consent in the presence of this assembly to all the conditions of this Deed of sale which have just been recited and read aloud to us by Mr. McLean we have subscribed our names and marks.
Also in testimony of the consent of Mr. McLean on behalf of the Governors of New Zealand to all the conditions of this Deed of sale of land Mr. McLean has also subscribed his name.
Nikorima Huri x his mark.
Kawana Hunia te Pakeke x his mark.
Awira te
Ore x his mark.
And 194 others.
Witnesses to signature—
Alfred Wyatt, Major, 65th Regt.
Kua homai
1849. 16 May.Receipt for £1,000.
e te Makarini i tenei ra ki a matou nga Rangatira o Ngatiapa e mau nei nga ingoa ki raro o tenei pukapuka mo matou mo a motou tangata me era atu hoki e uru nei ki tenei tukunga whenua nga pauna moni kotahi nei mano takitaki £1000 i roto aua moni i nga peke Kotahi rau takitahi 100.Ko te utunga tuatahi tenei mo a matou whenua i tuhituhia nga rohe ki roto ki te Pukapuka Tuku whenua i korerotia mai ki a matou e te Makarini i tuhituhi ai o matou ingoa me o matou tohu i tenei ra.
Na Aperahama Tipae x his mark. Na Reihana x his mark. Na Kingi Hori te Hanea x his mark. Na Paora Turangapito x his mark.
Witnesses to the signatures and marks of the above chiefs—
(Signed) Alex. Campbell.
A True Copy.
Translation.
Mr. McLean
16th May, 1849.Receipt for £1,000.
has this day handed to us the chiefs of Ngatiapa whose names are written below to this paper on behalf of ourselves, our people and all others who may be concerned or have an interest in the sale of this land, The sum of One thousand pounds in one hundred pound bags containing the said money.This is the first payment or instalment for our land the boundaries of which are written in the deed of sale which has been read and explained to us by Mr. McLean and to which we have written our names and marks.
Aperahama Tipae x his mark. Reihana x his mark. Kingi Hori-te-hanea x his mark. Paora Turangapito x his mark.
Witnesses to the signatures and marks of the above chiefs—
Alex. Campbell.
No. 212.
Registration. Received for Registration at 1 o'clock p.m., 13th June, 1850.
(l.s.)
Robert R. Strang,
Registrar of Deeds.
A True Copy of Original Deed, Translation, Receipt, and Endorsement.
Wellington, December 6th, 1875.